El nuevo Gobierno debería intensificar sus esfuerzos para cumplir sus propios compromisos y sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي على الحكومة الجديدة تكثيف جهودها لتنفيذ التزاماتها التي قطعتها عل نفسها والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Observó con satisfacción que Saint Kitts y Nevis había promulgado importantes disposiciones legislativas para cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وأعربت عن سرورها أن سانت كيتس ونيفس سنت تشريعات وطنية هامة للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
43. Arabia Saudita ha hecho y hará todo lo que esté en su mano para cumplir sus obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | 43 - وأضافت أن المملكة العربية السعودية قامت وستقوم بكل ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Observando que los países en desarrollo que, con grandes sacrificios, han seguido cumpliendo sus obligaciones internacionales de pago de sus deudas y de su servicio lo han hecho pese a padecer grandes limitaciones financieras externas e internas, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان النامية التي واصلت، بتكلفة جسيمة، الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في حينها، قد فعلت ذلك على الرغم من قيود مالية خارجية وداخلية شديدة، |
Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات، |
Destacó las iniciativas del país para cumplir con sus obligaciones internacionales respecto de la libertad de expresión y acabar con la intimidación de los periodistas. | UN | وشددت موريتانيا على الجهود التي تبذلها تشاد للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحرية التعبير ومكافحة ترهيب الصحافيين. |
Pidió a Siria que se abstuviera de utilizar la fuerza y que cumpliera las obligaciones internacionales de proteger a la población, especialmente a las mujeres y a los niños. | UN | وتدعو سوريا إلى الامتناع عن استخدام القوة والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالحماية، ولا سيما حماية المرأة والطفل. |
En cuanto al capítulo VII del informe, la delegación del orador está de acuerdo con el Grupo de Trabajo en que la cuestión de la responsabilidad internacional por el daño transfronterizo también surge en el caso de que un Estado haya cumplido las obligaciones internacionales relativas a una actividad realizada bajo su jurisdicción o control. | UN | 47 - فيما يتعلق بالفصل السابع من التقرير قال إن وفده يتفق مع الفريق العامل في أن مسألة المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود تنشأ أيضاً في حالة وفاء الدولة بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالنشاط المضطلع به تحت ولايتها أو سيطرتها. |
En concreto, recibió apoyo la tesis de que la responsabilidad internacional por daños transfronterizos también aparecía cuando un Estado había cumplido sus obligaciones internacionales relativas a una actividad que se había desarrollado bajo su jurisdicción o control. | UN | وأعرب عن التأييد بصفة خاصة للطرح القائل بأن المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود تنشأ أيضا عندما تتقيد دولة بالتزاماتها الدولية المتعلقة بنشاط ما تم في إطار ولايتها أو تحت سيطرتها. |
En el mencionado informe se aprecian los esfuerzos constantes que realiza el Estado Parte para cumplir sus obligaciones internacionales relacionadas con los derechos humanos. | UN | ويعكس التقرير سالف الذكر بوضوح الجهود المستمرة للدولة الطرف للتقيد بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
En tales casos, el párrafo 2 establece que se considerará que el Estado cuyas leyes internas sean compatibles con el proyecto de artículos ha cumplido plenamente sus obligaciones internacionales en materia de nacionalidad en el caso de una sucesión de Estados. | UN | ففي هذه الحالة، تنص الفقرة ٢ على أنه تعتبر الدولة المعنية التي يكون قانونها الداخلي متمشيا مع مشروع المواد الحالي قد أوفت تماما بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة للدول. |
Los oficiales también observarían los juicios por traición y prestarían asistencia al Gobierno en el cumplimiento de sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos de manera sostenible. | UN | وسيراقب الموظفون أيضا المحاكمات بتهمة الخيانة العظمى وسيساعدون الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان بصورة مستقرة. |
Es preciso enfocar las cuestiones, de manera equilibrada, sobre la base del respeto del derecho soberano de un Estado a reglamentar la presencia de extranjeros en su territorio y teniendo en cuenta la importancia de que los Estados cumplan sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ومن الضروري اتخاذ نهج متوازن يرتكز على احترام الحقوق السيادية للدول في تنظيم وجود الأجانب في أقاليمها ويأخذ في الحسبان بأهمية وفاء الدول بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
95. Cabe esperar que el mecanismo de derechos humanos de la ASEAN, si se establece con arreglo a las normas internacionales, ayude a Myanmar a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | 95- والأمل معقود على أن تساعد آلية حقوق الإنسان التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، إن أُنشئت وفقاً للمعايير والقواعد الدولية، ميانمار في الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Observando que los países en desarrollo que, con grandes sacrificios, han seguido cumpliendo puntualmente sus obligaciones internacionales de pago de la deuda y de su servicio lo han hecho pese a padecer grandes limitaciones financieras externas e internas, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان النامية التي واصلت الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في حينه، مع ما كلفها ذلك من ثمن باهظ، قد فعلت ذلك على الرغم من وجود قيود مالية خارجية وداخلية شديدة، |
Observando que los países en desarrollo que, con grandes sacrificios, han seguido cumpliendo puntualmente sus obligaciones internacionales de pago de la deuda y de su servicio lo han hecho pese a padecer grandes limitaciones financieras externas e internas, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان النامية التي واصلت، مع تحملها تكلفة باهظة، الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في أوقاتها قد قامت بذلك بالرغم من القيود المالية الخارجية والداخلية الخطيرة، |
Observando que los países en desarrollo que, con grandes sacrificios, han seguido cumpliendo puntualmente sus obligaciones internacionales de pago de la deuda y de su servicio lo han hecho pese a padecer grandes limitaciones financieras externas e internas, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان النامية التي واصلت، مع تحملها تكلفة باهظة، الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في أوقاتها قد قامت بذلك بالرغم من القيود المالية الخارجية والداخلية الخطيرة، |
Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات، |
El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo es un instrumento de programación clave a nivel nacional, que ayuda a los países a cumplir sus obligaciones internacionales respecto de todos los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو أداة برمجة رئيسية على المستوى القطري لمساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بجميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
Cabe esperar que la intensificación de las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera tenga como resultado que los Estados observen de forma más sistemática las obligaciones internacionales de derechos humanos en sus esfuerzos vitales por combatir el flagelo del terrorismo. | UN | ويؤمل أن يؤدي تعزيز العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة في هذا المجال إلى تقيّد الدول بمزيد من الثبات بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، في سياق جهودها الحيوية للتصدي لآفة الإرهاب. |
El 29 de mayo de 2007 el Centro de Información de las Naciones Unidas en Yaundé organizó una conferencia en la que se refirió a la labor de la Oficina del ACNUR para ayudar a los Estados Miembros a cumplir con las obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | 57 - وفي 29 أيار/مايو 2007، نظم مركز الأمم المتحدة للإعلام في ياوندي مؤتمراً قدم المركز دون الإقليمي فيه عرضاً عن الجهود التي تبذلها مفوضية حقوق الإنسان لدعم الدول الأعضاء من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Su Gobierno se ha comprometido a cumplir sus obligaciones internacionales relativas a los derechos del niño. | UN | وقالت إن حكومتها ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الطفل. |
Los países en desarrollo que han seguido cumpliendo a tiempo sus obligaciones internacionales relacionadas con la deuda y el servicio de la deuda lo han hecho a pesar del gran costo que esto ha representado para ellos y de las graves limitaciones financieras externas e internas a que han debido hacer frente. | UN | ٥٦ - والبلدان النامية التي استمرت - بتكلفة باهظة تكبدتها - في الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالدين وخدمة الدين في مواعيدها، إنما فعلت ذلك على الرغم مما تعانيه من قيود مالية خارجية وداخلية شديدة. |
17. El Comité recomienda que en el próximo informe periódico el Estado Parte proporcione más detalles sobre los mecanismos adoptados para coordinar y asegurar la uniformidad en las actividades en los diversos niveles de la administración pública encaminadas a cumplir las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, a la luz del artículo 28 del Pacto. | UN | 17- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من التفاصيل عن الآليات المعتمدة لتنسيق وضمان إتساق الأنشطة التي تقوم بها الحكومة على مختلف مستوياتها والتي ترمي إلى وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وذلك في ضوء المادة 28 من العهد. |
En tercer lugar, la comunidad internacional debe redoblar esfuerzos para garantizar el desarrollo sostenible y equitativo de todos los países, en particular mediante el cumplimiento por parte de los países desarrollados de sus compromisos internacionales en materia de asistencia para el desarrollo. | UN | 100 - وثالثا، يحتاج المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده لكفالة التنمية المستدامة والمنصفة لجميع البلدان، ولا سيما من خلال وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالمساعدة الإنمائية. |
259. En el tiempo que lleva funcionando, el Centro Nacional de Derechos Humanos ha elaborado procedimientos especiales para preparar informes nacionales sobre el cumplimiento por Uzbekistán de las obligaciones internacionales contraídas en materia de derechos humanos. | UN | 259 - لقد وضع المركز الوطني لحقوق الإنسان، خلال الاضطلاع بعمله، إجراءات خاصة لإعداد تقارير وطنية عن وفاء أوزبكستان بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |