"بالتزاماتها فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus obligaciones en
        
    • sus obligaciones con
        
    • su obligación
        
    • sus compromisos en
        
    • sus compromisos con
        
    • su compromiso
        
    • en sus obligaciones
        
    • de sus obligaciones
        
    • sus obligaciones por lo que
        
    • obligaciones contraídas en
        
    • las obligaciones que le incumben en
        
    • sus obligaciones financieras
        
    Se señaló que, en cualquier caso, los Estados debían cumplir con sus obligaciones en relación con la jurisdicción penal internacional. UN وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية.
    Por consiguiente, la Comisión debe velar por que las Potencias administradoras cumplan sus obligaciones en materia de descolonización. UN ومن ثم، دعا اللجنة إلى كفالة وفاء السلطات القائمة بالإدارة بالتزاماتها فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار.
    Recordando a todos los Estados Partes en la Convención sobre los Derechos del Niño sus obligaciones en lo que respecta a la aplicación efectiva de todas sus disposiciones, UN وإذ تذكّر جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل بالتزاماتها فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي لجميع أحكامها،
    Bosnia y Herzegovina continúa decidida a seguir cumpliendo con sus obligaciones con respecto a la cooperación con el Tribunal. UN ولا تزال البوسنة والهرسك مصرّة على مواصلة الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعاون مع محكمة يوغوسلافيا السابقة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz son un medio importante a través del cual las Naciones Unidas cumplen su obligación de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN إن عمليات حفظ السلام وسيلة هامة تفي الأمم المتحدة بواسطتها بالتزاماتها فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Instaron a las partes a cumplir sus compromisos en lo tocante al desarme y acantonamiento. UN وناشدوا الأطراف الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع سلاح الجنود ووضعهم في معسكرات.
    Asimismo, pedimos a las naciones desarrolladas que mantengan sus compromisos con respecto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN كما أننا ندعو الدول المتقدمة النمو إلى الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    El Organismo protestó por esos incidentes ante la Autoridad Palestina, recordándole sus obligaciones en relación con la inviolabilidad de los locales de las Naciones Unidas. UN وقدمت الوكالة احتجاجات على تلك الحوادث إلى السلطة الفلسطينية، وذكرت تلك السلطة بالتزاماتها فيما يتعلق بصون حرمة أماكن عمل اﻷمم المتحدة.
    Esa demora desalienta a los Estados partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN ولن يشجع هذا التأخير الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Los exhorta también a dar cumplimiento a sus obligaciones en lo que se refiere a las minas antivehículo, que son causa de sufrimientos terribles para los civiles. UN وتحضها أيضاً على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالألغام المضادة للمركبات، التي تسبب معاناة شديدة للمدنيين.
    Se señaló que, en cualquier caso, los Estados debían cumplir con sus obligaciones en relación con la jurisdicción penal internacional. UN وأشير أيضا إلى أن الدول يجب عليها، بأي حال من الأحوال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية.
    Su fin principal es fomentar la cooperación de los Estados partes que no cumplen sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN وهدفه الأول هو تعزيز تعاون الدول الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير.
    Nueva Zelandia lamenta que algunos Estados no cumplan sus obligaciones en lo que respecta a las operaciones de mantenimiento de la paz, ya sea porque se retrasan en el pago de sus contribuciones financieras, o bien por falta de cooperación con la fuerza de las Naciones Unidas. UN وتأسف نيوزيلندا لاخفاق بعض الدول في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم، سواء بسبب تأخر المساهمات المالية أو من خلال انعدام التعاون مع قوات اﻷمم المتحدة.
    El Movimiento reitera su llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que adopten medidas positivas con objeto de cumplir sus obligaciones en lo relativo a la no proliferación de las armas nucleares. UN وتكرر الحركة دعوتها الى جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية الى اتخاذ خطوات ايجابية للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Instamos a Israel a que respete sus obligaciones con respecto a la población de los territorios ocupados. UN ونحث إسرائيل على التقيد بالتزاماتها فيما يتعلق بالسكان في الأراضي المحتلة.
    Sin embargo, cinco años más tarde, el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General ha revelado que son pocos los adelantos alcanzados en el logro de sus objetivos, principalmente porque los países desarrollados no han cumplido sus obligaciones con respecto a la aportación de recursos financieros adicionales y a la transferencia de tecnología. UN إلا أنه بعد انقضاء خمس سنوات على ذلك، بينت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو تحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم قيام البلدان المتقدمة النمو بالوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتوفير موارد مالية إضافية ونقل التكنولوجيا.
    Habida cuenta de lo anterior, Tayikistán había cumplido sistemáticamente su obligación de reducir la cuantía de sus atrasos. UN وعليه، دأبت طاجيكستان على الوفاء بشكل ثابت بالتزاماتها فيما يتعلق بتقليص متأخراتها.
    Venezuela ha respondido y responde a sus compromisos en materia de servicio de la deuda y ha asumido el altísimo costo social que ello implica. UN لقد حرصت فنـزويلا، ولا تزال تحرص على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بخدمة ديونها، وهي تتحمل الثمن الاجتماعي الفادح لذلك.
    Los países desarrollados deben cumplir sus compromisos con respecto a la asistencia financiera, la transferencia de tecnología y la creación de capacidad. UN ويتعين على الدول المتقدمة النمو، الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة المالية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Israel espera que la comunidad internacional recuerde sin ambages a la Autoridad Palestina su compromiso de luchar contra el terrorismo. Para que el proceso de paz avance es preciso eliminar la infraestructura terrorista y la Autoridad Palestina e Israel han de cooperar estrechamente en cuestiones de seguridad. UN وإسرائيل تتوقع من المجتمع الدولي أن يطالب السلطة الفلسطينية بوضوح بالنهوض بالتزاماتها فيما يتعلق بمكافحة اﻹرهاب فلا يمكن إحراز أي تقدم في عملية السلام دون القضاء على أس اﻹرهاب ودون إقامة تعاون وثيق بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل في الشؤون اﻷمنية.
    Como medida excepcional, y a fin de ayudar al Estado Parte a ponerse al día en sus obligaciones de presentación de informes en plena conformidad con la Convención, el Comité invita al Estado Parte a que presente sus informes periódicos tercero y cuarto en un solo informe consolidado a más tardar el 10 de agosto de 2008, fecha en que debería presentarse el cuarto informe. UN وكإجراء استثنائي لمساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتصل بتقديم التقارير قصد الامتثال امتثالاً كاملاً لأحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريريها الدوريين الثالث والرابع في تقرير موحد بحلول 10 آب/أغسطس 2008، وهو الموعد المقرر لتقديم التقرير الرابع.
    El Consejo destaca que la capacidad de la comunidad internacional de prestar asistencia depende de la plena cooperación de las partes, especialmente del cumplimiento de sus obligaciones relativas a la seguridad y a la libertad de circulación del personal internacional. UN ويؤكد المجلس أن قدرة المجتمع الدولي على المساعدة تتوقف على التعاون التــام لﻷطراف، وخصوصا على وفائها بالتزاماتها فيما يتعلق بسلامة اﻷفراد الدوليين وحريتهم في الحركة.
    El Grupo de Trabajo también hace observaciones sobre la aplicación de la Declaración cuando el gobierno interesado no ha cumplido sus obligaciones por lo que respecta a los derechos a la verdad, la justicia y la reparación. UN و يقدم الفريق العامل أيضا ملاحظات على تنفيذ الإعلان عندما لا تفي الحكومة المعنية بالتزاماتها فيما يتعلق بالحقوق في معرفة الحقيقة، والعدالة، والتعويض.
    Prestar asistencia al Ministerio de Relaciones Exteriores de Ghana para facilitar su cumplimiento de las obligaciones contraídas en materia de presentación de informes a las Naciones Unidas en materia de convenciones, convenios y tratados de la Organización. UN مساعدة وزارة الخارجية في غانا على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى الأمم المتحدة بشأن الاتفاقيات والمعاهدات. الإنجازات الرئيسية
    Observa, además, que el Gobierno ha hecho progresos en lo que respecta a las obligaciones que le incumben en la aplicación del embargo de armas. UN ويلاحظ الفريق أيضا أن الحكومة أحرزت تقدما فيما يتعلق بالتزاماتها فيما يتعلق بتنفيذ حظر توريد الأسلحة.
    7. El Director General supone que en el bienio 2000-2001 la mayoría de los Estados Miembros siga cumpliendo sus obligaciones financieras. UN ٧ - ويفترض المدير العام أن معظم الدول اﻷعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more