"بالتوصل إلى اتفاق" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegar a un acuerdo
        
    • el Acuerdo
        
    • se alcance un acuerdo
        
    • de alcanzar un acuerdo
        
    • mediante un acuerdo
        
    • de lograr un acuerdo
        
    • conclusión de un acuerdo
        
    • que lleguen a un acuerdo
        
    • llegado a un acuerdo
        
    • de concertar un acuerdo
        
    • con un acuerdo
        
    • logro de un acuerdo
        
    • lograr un acuerdo de
        
    • concertación de un acuerdo
        
    • mediante la promoción de un acuerdo
        
    Tomando nota de su determinación de llegar a un acuerdo general con miras a lograr una paz, una seguridad y una estabilidad duraderas en Burundi, UN إذ يحيطان علما بالتزامهما بالتوصل إلى اتفاق شامل بهدف تحقيق السلام والأمن والاستقرار بصورة دائمة في بوروندي؛
    Sea como fuere, tengo instrucciones que, a mi entender, nos permitirán llegar a un acuerdo. UN وعلى أي حال، أعتقد أن لدينا توجيهات تسمح لنا بالتوصل إلى اتفاق.
    El SPLM/A y el Gobierno se han comprometido a llegar a un acuerdo antes del 31 de diciembre de 2004. UN وتعهد كل من الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان والحكومة بالتوصل إلى اتفاق بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    El año anterior, acogimos con satisfacción el Acuerdo sobre el Protocolo V de la Convención que aborda los restos explosivos de guerra. UN وفي العام الماضي، رحبنا بالتوصل إلى اتفاق بشأن البروتوكول الخامس لهذه الاتفاقية، والذي يتعلق بمخلفات الحرب المتفجرة.
    Observando con pesar que las partes están negando el acceso a los campos de minas que quedan en la zona de amortiguación y que, en consecuencia, ha cesado el desminado en Chipre, observando que las minas siguen representando un peligro en el país, e instando a que se alcance un acuerdo con rapidez para facilitar la reanudación de las operaciones de desminado y limpieza de los campos de minas restantes, UN وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وأن أعمال إزالة الألغام في قبرص قد توقفت نتيجة لذلك، وإذ يشير إلى الخطر المستمر الذي تمثله الألغام في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير البدء من جديد في عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية،
    La UE también acoge con agrado la promesa de las partes de alcanzar un acuerdo antes del final de 2008. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    El Estado parte considera que el autor no tiene interés en llegar a un acuerdo con él. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ غير مهتم بالتوصل إلى اتفاق معها.
    El Estado parte considera que el autor no tiene interés en llegar a un acuerdo con él. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ غير مهتم بالتوصل إلى اتفاق معها.
    A este respecto, se observó que la obligación de negociar no entrañaba ni la obligación jurídica de llegar a un acuerdo ni la obligación de prolongar el proceso en caso de que fuera evidente que éste no iba a resultar fructífero. UN ولاحظ بعض الوفود، في هذا الصدد، أن الالتزام بالتفاوض لا ينشأ عنه التزام قانوني بالتوصل إلى اتفاق ولا التزام بمواصلة العملية لوقت طويل إذا كان واضحا أنها لن تثمر.
    Se recomienda llegar a un acuerdo acerca de las candidaturas para los puestos correspondientes en las Comisiones Principales antes de la apertura de la Conferencia, de manera que las elecciones puedan hacerse por aclamación y no será necesario proceder a votación secreta. UN كما يوصى بالتوصل إلى اتفاق حول لائحة المرشحين للوظائف التي تقع ضمن صلاحيات اللجنتين الرئيسيتين قبل افتتاح المؤتمر، مما يتيح الانتخاب بالتزكية والتخلص من شرط الاقتراع السري.
    El éxito seguirá dependiendo de la medida de unidad que logren los somalíes para llegar a un acuerdo sobre las futuras disposiciones políticas que imperarán en su país. UN وسيظل إحراز النجاح متوقفا على مدى الوحدة التي يمكن أن يبديها الصوماليون فيما يتعلق بالتوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات السياسية المقبلة لبلدهم.
    La decisión supone en primer lugar el deseo y el compromiso de llegar a un acuerdo con la parte israelí si esa parte realmente está dispuesta a ello. UN إن هذا القرار يعني أولا الرغبة والالتزام بالتوصل إلى اتفاق مع الجانب الإسرائيلي إذا ما توفر لدى هذا الجانب الاستعداد اللازم.
    En opinión de otras delegaciones, la preservación de la autonomía de las partes exigía que las partes que hubieran convenido recíprocamente en no iniciar actuaciones judiciales con arreglo al artículo 14 pudieran llegar a un acuerdo diferente en una etapa ulterior. UN ورأت وفود أخرى أن الحفاظ على حرية الطرفين سيتوجب السماح للطرفين اللذين كانا قد اتفقا على عدم استهلال اجراءات قضائية بموجب المادة 14 بالتوصل إلى اتفاق مختلف في مرحلة لاحقة.
    16. Por último, Colombia celebra el Acuerdo logrado respecto de la ampliación de la composición de la Comisión. UN ١٦ - وأخيرا، أعرب عن ترحيب كولومبيا بالتوصل إلى اتفاق بشأن مسألة زيادة أعضاء لجنة الفضاء الخارجي.
    Observando con pesar que las partes están negando el acceso a los campos de minas que quedan en la zona de amortiguación y que, en consecuencia, ha cesado el desminado en Chipre, observando que las minas siguen representando un peligro en el país, e instando a que se alcance un acuerdo con rapidez para facilitar la reanudación de las operaciones de desminado y limpieza de los campos de minas restantes, UN وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وأن أعمال إزالة الألغام في قبرص قد توقفت نتيجة لذلك، وإذ يشير إلى الخطر المستمر الذي تمثله الألغام في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير البدء من جديد في عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية،
    Uno de los objetivos del programa de acción se cumplió mediante un acuerdo con la Oficina del Alto Representante para Bosnia y Herzegovina con respecto a la creación de una sala especial para el enjuiciamiento de los crímenes de guerra en el Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina en Sarajevo. UN وتحقق هدف آخر من أهداف برنامج العمل بالتوصل إلى اتفاق مع مكتب الممثل السامي للبوسنة والهرسك بشأن إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك بسراييفو.
    El Plan de Acción de Bali ha acrecentado nuestra esperanza de lograr un acuerdo mundial amplio para 2009. UN خطة عمل بالي زادت أملنا بالتوصل إلى اتفاق عالمي شامل بحلول عام 2009.
    El miembro al que se dirija la petición la examinará cabalmente y con comprensión y facilitará la información pertinente que esté al alcance del público, así como otras informaciones de que disponga, con sujeción a su legislación nacional y a reserva de la conclusión de un acuerdo satisfactorio sobre la salvaguarda de la confidencialidad. UN ويجب على العضو الذي يُطلب منه التشاور أن يولي اعتباراً كاملاً وأن ينظر بعين العطف إلى مثل هذا الطلب وأن يقدم المعلومات ذات الصلة المتاحة بصورة عامة، فضلاً عن غير ذلك من المعلومات، طبقاً لقوانينه الداخلية ورهناً بالتوصل إلى اتفاق مرضٍ بشأن سرية هذه المعلومات.
    Aliento a las partes a que lleguen a un acuerdo a la mayor brevedad sobre las zonas restantes de frontera terrestre a fin de que pueda finalizar el proceso de demarcación. UN وأشجع الطرفين على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن المناطق المتبقية من الحدود البرية، حتى يتسنى إكمال عملية تعليم الحدود.
    Al orador le complace saber que se ha llegado a un acuerdo para celebrar un congreso sobre derecho moderno para el comercio mundial en 2007. UN وأعرب عن سروره بالتوصل إلى اتفاق على عقد مؤتمر في 2007 حول القانون العصري للتجارة العالمية.
    Francia celebra la decisión de los dos principales Estados poseedores de armas nucleares de concertar un acuerdo sobre un documento sustituto al Tratado sobre la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas (START) antes de fin de año. UN وترحب فرنسا بالقرار الذي اتخذته دولتان حائزتان للأسلحة النووية بالتوصل إلى اتفاق بشأن إبرام معاهدة تخلف معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها قبل نهاية العام.
    Las negociaciones sobre las medidas de fomento de la confianza y la seguridad concluyeron con un acuerdo concertado el 26 de enero. UN وانتهت المفاوضات بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن بالتوصل إلى اتفاق في ٢٦ كانون الثاني/يناير.
    El pronto logro de un acuerdo y la aplicación de medidas en estas esferas fundamentales aumentarían la confianza entre las partes y mejoraría el clima general en la zona de conflicto. UN إذ أن التبكير بالتوصل إلى اتفاق وتنفيذ تدابير في هذه المجالات سيعزز الثقة المتبادلة بين الطرفين ويؤدي إلى تحسن المناخ العام في منطقة الصراع.
    La comunidad internacional debe asegurarse de que Israel demuestra su buena fe y su compromiso de lograr un acuerdo de paz con hechos concretos y no con palabras huecas. UN فلا بد للمجتمع الدولي أن يضمن إثبات إسرائيل لحسن نيتها والتزامها بالتوصل إلى اتفاق سلام عن طريق القيام بأعمال ملموسة عوض الاكتفاء بالأقوال الجوفاء.
    Toda nueva contribución financiera de la Unión Europea se hará en función de la concertación de un acuerdo entre la Alta Comisionada y el Gobierno rwandés. UN وذكر أن أي مساهمة مالية يقدمها الاتحاد اﻷوروبي ستكون مرهونة بالتوصل إلى اتفاق بين المفوضة السامية والحكومة الرواندية.
    Reconociendo la importancia de concluir los trabajos de la conferencia mediante la promoción de un acuerdo general sobre las cuestiones de fondo, UN وإذ تدرك أهمية اختتام أعمال المؤتمر بالتوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل الموضوعية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more