"بالتوقف" - Translation from Arabic to Spanish

    • de detenerse
        
    • poner fin
        
    • que se detuviera
        
    • de dejar
        
    • cese
        
    • de detener
        
    • voz de alto
        
    • que pongan fin
        
    • pare
        
    • cesación
        
    • suspender
        
    • parar
        
    • ponga fin
        
    • de acabar
        
    • paren
        
    El joven huía de una patrulla de las FDI después de lanzar piedras y se negó a obedecer las órdenes de detenerse. UN وكان الشاب فارا من دورية لجيش الدفاع اﻹسرائيلي بعد رشقه إياها بالحجارة وامتناعه عن الامتثال لﻷوامر الموجهة إليه بالتوقف.
    En Naplusa dispararon contra un joven de 17 años que lanzaba piedras contra un autobús israelí y se negó a acatar las órdenes de detenerse. UN وأطلق النار على شاب في السابعة عشرة من عمره في نابلس عندما ألقى حجارة على حافلة اسرائيلية وتجاهل اﻷوامر المتتالية بالتوقف.
    De la misma manera, el mundo industrializado debe permitir a los países en desarrollo poner fin al servicio de su deuda externa. UN وبالمثل، يجب على العالم الصناعي أن يسمح للبلدان النامية بالتوقف عن خدمة ديونها الخارجية.
    Seguidamente, nuestro centinela hizo tres disparos de aviso al aire para que se detuviera. UN وعندئذ أطلق حارسنا ثلاث طلقات في الهواء لتحذيره بالتوقف.
    En muchos casos, el personal nacional era intimidado y a veces arrestado y recibía la orden de dejar de trabajar para sus organizaciones. UN في كثير من الحالات، تعرض موظفون وطنيون للترهيب وجرى في بعض الأحيان اعتقالهم ثم أمرهم بالتوقف عن العمل مع منظماتهم.
    El organismo regulador de la competencia emitió una orden de cese y desistimiento contra las asociaciones, que suspendieron entonces las prácticas anticompetitivas. UN لكن سلطة المنافسة أصدرت أمراً لهذه الرابطات بالتوقف والكف عن هذه الممارسة، فتوقفت عن هذه الممارسات المخالفة لقوانين المنافسة.
    A las 09:00. se dió la orden de detener la búsqueda Open Subtitles عند التاسعة ,تم اعطاء الامر بالتوقف عن البحث
    Herido de bala tras haber apedreado a un jeep militar y no haber acatado la voz de alto. UN أطلقت عليه النار بعد أن ألقى حجارة على سيارة جيب عسكرية ورفض إطاعة اﻷوامر بالتوقف.
    Condenan la violencia existente y reiteran su llamamiento a todos los grupos armados que permanecen fuera del proceso de paz para que pongan fin a las hostilidades y participen plenamente en el proceso de paz. UN وهم يدينون أعمال العنف المستمرة ويكررون نداءهم لجميع الجماعات المسلحة التي لم تنضم بعد لعملية السلام بالتوقف عن القتال والمشاركة بصورة كاملة في عملية السلام.
    Necesitamos que acosen a cada individuo que se pare a hablar con un niño o con una mujer joven. Open Subtitles نريدكم أن تستجوبوا كل شخص يقوم بالتوقف للتكلم مع طفل أو فتاة صغيرة
    ii) Simular la cesación del fuego, una negociación con fines humanitarios o la rendición; UN `2` التظاهر بالتوقف من إطلاق النار أو بالدخول في مفاوضات إنسانية أو بالاستسلام؛
    Eso determinó la decisión del CICR y de la Cruz Roja Colombiana de suspender la evacuación de heridos en todo el país. UN وكان هذا الحدث وراء قرار لجنة الصليب الأحمر الدولية والصليب الأحمر الكولومبي بالتوقف عن نقل الجرحى في جميع أنحاء البلاد.
    Los soldados dispararon cuando el hombre se negó a acatar las órdenes de detenerse. UN فقد أطلق الجنود النار عليه عندما تجاهل الرجل اﻷمر بالتوقف.
    Un joven que lanzaba piedras en Naplusa fue herido por disparos del ejército, al no obedecer las órdenes de detenerse. UN وأطلق الجيش النار في نابلس على شاب من رماة الحجارة فأصابوه بجروح، وذلك بعد رفضه الامتثال ﻷوامر بالتوقف.
    Muerto a tiros por efectivos militares cuando ignoró sus órdenes de detenerse y trató de escapar acelerando su automóvil a través del puesto de control. (H, JP, 19 de septiembre de 1993) UN أطلق الجنود عليه النار فأردوه قتيلا عندما تجاهل أوامرهم بالتوقف وحاول الفرار وقيادة سيارته مقتحما الحاجز.
    Renovando en particular su compromiso de poner fin al amparo y el apoyo ofrecidos a los grupos rebeldes del otro Estado; y UN تجديدا لالتزام كل طرف بالتوقف عن إيواء أو دعم المجموعات المتمردة على الطرف الآخر؛
    El incidente ocurrió cuando policías que efectuaban un patrullaje de rutina en el asentamiento de Arnon Hanatziv ordenaron a un automóvil que se detuviera. UN وقد وقعت الحادثة عندما أمر رجال شرطة كانوا يقومون بدورية عادية في مستوطنة أرنون هانا تزيف سيارة مشبوهة بالتوقف.
    Esto no cambia el hecho de que el Estado sí obedeció la orden del tribunal de dejar de subvencionar al SGP. UN ولا يغير هذا من حقيقة أن الدولة استجابت في نفس الوقت لأمر المحكمة بالتوقف عن إعانة الحزب الكلفيني الوطني.
    La República de Corea reclama vigorosamente que todo acto inhumano, como la “depuración étnica”, dondequiera ocurra y quienquiera lo cometa, cese inmediatamente. UN وتطالب جمهورية كوريا بالتوقف الفوري لجميع أشكال أعمال " التطهير العرقي " غير اﻹنسانية، حيثما وقعت وأيا كان المرتكب لها.
    Entre las primeras medidas encaminadas a la consecución de ese objetivo debería figurar un compromiso de los Estados poseedores de armas nucleares de detener de inmediato la mejora cualitativa, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de ojivas nucleares y sus vectores. UN وينبغي أن يكون من الخطوات الأولى صوب تحقيق هذا الهدف التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتوقف الفوري عن التحسين النوعي للرؤوس الحربية النووية وأنظمة إطلاقها وعن تطويرها وإنتاجها وتكديسها.
    Los disparos fueron realizados sin dar la voz de alto en un aparente acto de captura. UN وقد جرى اطلاق النار دون إصدار أمر بالتوقف في عملية يبدو أن القصد منها كان القبض عليه.
    Nigeria exhorta a los Estados de que se trata a que pongan fin a los ensayos nucleares y pide a los Estados que han suspendido los ensayos que sigan observando la moratoria hasta que entre en vigor el tratado de prohibición completa de los ensayos. UN وتدعو نيجيريا الدول المعنية الى التوقف عن إجراء التجارب النووية، وترجو من الدول التي توقفت عن هذه التجارب أن تواصل الالتزام بالتوقف الاختياري ريثما تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في حيز النفاذ.
    Pero no dejes que eso te pare de pensar en ti mismo. Open Subtitles لكن لا تسمح لهذا بالتوقف عن التفكير بنفسك
    Los jefes rebeldes habrían ordenado la cesación inmediata de estas prácticas. UN ويبدو أن قادة المتمردين أمروا بالتوقف فورا عن هذه الممارسات.
    Sin embargo, sólo en octubre de 1994 el Reino Unido comunicó a la UNFICYP su decisión de suspender la prestación de servicios de apoyo logístico por contrata a la UNFICYP. UN إلا أن المملكة المتحدة لم تبلغ قوة حفظ السلام في قبرص بقرارها المضموني بالتوقف عن تقديم الخدمات السوقية التعاقدية للقوة قبل تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Vas a parar después de ocho horas porque no voy a pagarle a tu culo universitario horas extras. Open Subtitles سوفَ تقومُ بالتوقف عن العمل لمدةِ ثمان ساعات لأنني لن أدفع لجامعتك أكثر من ذلك.
    Instamos a Israel a que ponga fin a toda construcción de ese tipo en los territorios palestinos ocupados. UN ونطالب إسرائيل بالتوقف عن إقامة أي بناء من هذا القبيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    En lo referente a los puestos, la Comisión Consultiva acoge con beneplácito las iniciativas del Secretario General de acabar gradualmente con la práctica de contratar a contratistas individuales para que desempeñen funciones de carácter continuado y convertir los puestos de contratación internacional en puestos de contratación nacional, lo que contribuye al fomento de la capacidad nacional. UN أما فيما يتعلق بالوظائف، فقد رحبت اللجنة الاستشارية بمبادرات الأمين العام بالتوقف التدريجي عن التعاقد مع متعاقدين أفراد لمهام ذات طابع مستمر وتحويل وظائف دولية إلى وظائف وطنية، مما يسهم في بناء القدرات الوطنية.
    paren, ¿han escuchado? - ¡Háganlo largo! Open Subtitles اامر العمال بالتوقف, هل تسمعني؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more