"بالحقوق غير القابلة للتصرف" - Translation from Arabic to Spanish

    • derechos inalienables
        
    • del derecho inalienable
        
    • derecho inalienable de todas
        
    Mi Gobierno y el pueblo de Sri Lanka mantienen su firme posición con respecto a los derechos inalienables del pueblo palestino. UN إن حكومتي وشعب سري لانكا لا يزالان يتخذان موقفا ثابتا فيما يتعلق بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    Tal solución significará el total y pleno reconocimiento de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وهذا الحل سيتضمن الاعتراف التام بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    La Asamblea General y la Unión Africana han reconocido los derechos inalienables del pueblo saharaui a la libre determinación y a una nación. UN وقد اعترفت الجمعية العامة والاتحاد الأفريقي بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعب الصحراء في تقرير المصير وإقامة دولة.
    Seguirá reclamando el reconocimiento de los derechos inalienables del pueblo palestino y poniendo de relieve los abusos contra los derechos humanos y las violaciones del derecho internacional humanitario perpetrados por la Potencia ocupante. UN وسيواصل الجانب الفلسطيني المطالبة بالاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وتسليط الضوء على ما ترتكبه السلطة المحتلة من مخالفات وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Sin embargo, desde la Conferencia de Examen celebrada en 2000, una tendencia a la renuencia ha agravado el rechazo anterior del derecho inalienable de los Estados partes a los usos de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ولكن منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية برز اتجاه رافض أدى إلى تفاقم الرفض السابق للاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف في الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    El Comité ha desplegado valiosos esfuerzos para defender la cuestión de Palestina y los derechos inalienables del pueblo palestino además de afirmar la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en esta cuestión hasta que quede definitivamente resuelta en todos sus aspectos. UN والواقع أن اللجنة بذلت جهودا قيـِّمة لخدمة قضية فلسطين والتمسك بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وتأكيد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة نحو تلك القضية لحين حلها فعلا من جميع جوانبها.
    En estos momentos ratificamos el apoyo y solidaridad del Gobierno y del pueblo de la República Bolivariana de Venezuela; es decir, confirmamos una vez más el reconocimiento y ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino a su libre determinación. UN وفي هذا الوقت، نجدد تأكيد دعم وتضامن حكومة وشعب جمهورية فنزويلا البوليفارية؛ أي أننا نؤيد مرة أخرى الاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وممارستها.
    :: La debilidad del Estado para salvaguardar los derechos de las personas, recogidos en la legislación guatemalteca como en la legislación internacional suscrita por Guatemala, que tiene su contrapartida en la reducida conciencia de las mismas de ser sujetas de derechos inalienables. UN :: قصور الدولة في الحفاظ على حقوق الأفراد المعترف بها في تشريع غواتيمالا، وكذلك في التشريع الدولي الذي وقعته غواتيمالا، ونتيجة ذلك قلة وعي هؤلاء الأفراد بالتمسك بالحقوق غير القابلة للتصرف.
    Nuestro compromiso con los derechos inalienables de cada persona guía nuestros esfuerzos por lograr que nuestro sistema de aplicación de la ley refleje y respete dichos derechos. UN والتزامنا بالحقوق غير القابلة للتصرف لكل شخص هو الذي يدفعنا إلى بذل الجهود بهدف ضمان أن يعكس نظام إنفاذ القانون لدينا هذه الحقوق ويحترمها.
    En primer lugar, la República Islámica del Irán cree que solo se puede encontrar una solución a la crisis palestina si se reconocen, restablecen y mantienen plenamente los derechos inalienables del pueblo de la Palestina ocupada. UN أولا، تؤمن جمهورية إيران الإسلامية بأنه لن يمكن تحقيق تسوية للأزمة الفلسطينية إلا في حال تم الاعتراف الكامل بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعب فلسطين المحتلة واستعادتها والحفاظ عليها.
    En tercer lugar, la República Islámica del Irán considera que la solución de la crisis palestina solo podrá lograrse si se reconocen, se restablecen y se mantienen plenamente los derechos inalienables de la población de la Palestina ocupada. UN ثالثا، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية أنه لا يمكن تحقيق تسوية للأزمة الفلسطينية إلا إذا جرى الاعتراف الكامل بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعب فلسطين المحتلة واستعادتها وصونها.
    Segundo, se reconocen los derechos individuales. Nadie puede dudar que Francia está comprometida con los derechos inalienables de cada individuo y que el apoyo a las familias, cualquiera sea la forma que éste adopte, se concreta sólo por elección y respetando los derechos individuales de cada miembro. UN ثانيا، التسليم بحقوق الفرد، لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن فرنسا ملتزمة بالحقوق غير القابلة للتصرف لكل فرد وأن دعم اﻷسر، مهما كان شكله، إنما يقدم لها بناء على خيارها فقط، ومع احترام الحقوق الفردية لكل فرد منها.
    Entre otras cosas, esas resoluciones disponen la retirada de Israel de todos los territorios ocupados, incluida Jerusalén, el respeto al derecho de todos los Estados de la región a coexistir de manera pacífica dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas, y el reconocimiento del derecho del pueblo palestino a ejercer sus derechos inalienables a la libre determinación y a un Estado propio. UN وتدعو هذه القرارات، في جملة أمور، إلى الانسحاب اﻹسرائيلي من جميع اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، واحترام حق جميع الدول في المنطقة في التعايش بسلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا والاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة الدولة وممارسته لتلك الحقوق.
    4. Al ratificar el Pacto, los Estados Unidos reafirmaron su compromiso con los derechos inalienables consagrados en su Constitución y en su sistema democrático, y convinieron en que se los juzgara con los mismos criterios que utiliza ese país para evaluar el historial de otros países en materia de derechos humanos. UN ٤ - واستطرد قائلا إن الولايات المتحدة بتصديقها على العهد قد أكدت من جديد التزامها بالحقوق غير القابلة للتصرف المنصوص عليها في دستورها ونظامها الديمقراطي. ووافقت على أن تطبق عليها ذات المعايير التي تستخدمها في تقييم سجلات البلدان اﻷخرى في مجال حقوق اﻹنسان.
    Se formularon otras recomendaciones en el sentido de que las Naciones Unidas intervinieran para apoyar el establecimiento de una asamblea consultiva nacional para africanoamericanos en los Estados Unidos de América y un comité permanente sobre los derechos inalienables de los pueblos africanoamericanos, parecido al Comité sobre los derechos de los palestinos, que informaría directamente a la Asamblea General. UN وشملت التوصيات الإضافية تدخل الأمم المتحدة للمساعدة في إنشاء جمعية استشارية وطنية للأفارقة الأمريكان في الولايات المتحدة الأمريكية وإنشاء لجنة دائمة معنية بالحقوق غير القابلة للتصرف للسكان الأفارقة الأمريكان تكون مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة أسوة باللجنة المعنية بحقوق الفلسطينيين.
    Apreciamos el apoyo unánime a la primera de las resoluciones brindado por la Unión Europea y esperamos con interés que se emita un voto positivo en cuanto a la resolución sobre el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino y la División de los Derechos de los Palestinos el año que viene. UN ونحن ممتنون لتأييد الاتحاد الأوروبي الإجماعي للقرار الأول، ونتطلع أن نشهد في العام القادم تصويتات إيجابية مؤيدة للقرار المتعلق باللجنة المعنية بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني والقرار المتعلق بشعبة الحقوق الفلسطينية.
    La Comisión de la Unión Africana quiere reiterar que solamente una solución política genuina y aceptable para ambas partes, que reconozca los derechos inalienables del pueblo palestino y su derecho a la independencia soberana, con base en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, puede asegurar una paz duradera en la región. UN وتود هيئة الاتحاد الأفريقي أن تؤكد مجددا أن ما من شيء يمكن أن يكفل سلاما دائما في المنطقة سوى التوصل إلى حل سياسي حقيقي ومقبول للطرفين يقر بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وحقه في الاستقلال والسيادة، استنادا إلى القرارات الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Al reconocer los derechos inalienables de los pueblos de los Territorios no autónomos sobre los recursos naturales de sus territorios, la Asamblea General ha condenado sistemáticamente la explotación y el saqueo de los recursos naturales y todas las actividades económicas que redundan en perjuicio de los intereses de los pueblos de esos Territorios y les usurpan sus derechos legítimos sobre los recursos naturales. UN وقد نددت الجمعية العامة، في معرض اعترافها بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها، باستغلال تلك الموارد ونهبها وبأي أنشطة اقتصادية تضر بمصالح شعوب تلك الأقاليم أو تحرمها من حقوقها المشروعة في مواردها الطبيعية.
    Y, mientras se erigen muros para dividir la tierra de otros pueblos y anexársela, en nombre de la seguridad del ocupante, la Declaración Universal de Derechos Humanos nos recuerda que no sólo reconoce los derechos inalienables y las libertades fundamentales de la persona humana, sino que, además, reconoce que los seres humanos viven en comunidad, y que esta comunidad es vital para la experiencia humana completa. UN ولئن كانت الجدران تبني لتقسيم وضم أراضي شعب آخر، باسم توفير الأمن للمحتل، فان الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يذكرنا بأنه لا يعترف بالحقوق غير القابلة للتصرف والحريات الأساسية للإنسان الفرد فحسب، بل أنه يعترف أيضا بأن البشر يعيشون في مجتمع بعضهم مع بعض، وبأن هذا المجتمع حيوي للإنسان الكامل.
    La República Islámica del Irán sigue resaltando los derechos inalienables del pueblo palestino, que ha padecido la ocupación y la represión durante decenios, y subraya la importancia del reconocimiento por la comunidad internacional del derecho inalienable de los palestinos a la libre determinación ante la ocupación y la agresión extranjera. UN ولا تزال جمهورية إيران الإسلامية تؤكد على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، الذي يعاني من الاحتلال والقمع منذ عقود، وتشدد على أهمية اعتراف المجتمع الدولي بالحقوق غير القابلة للتصرف للفلسطينيين في تقرير المصير مقابل الاحتلال والعدوان الأجنبيين.
    2. La Conferencia reafirma que nada de lo dispuesto en el Tratado se interpretará en el sentido de afectar al derecho inalienable de todas las Partes en el Tratado de desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación y de conformidad con los artículos I, II y III del Tratado. UN 2 - ويؤكد المؤتمر من جديد على أنه لا يوجد في الاتفاقية ما يمكن تفسيره بما يفيد الإخلال بالحقوق غير القابلة للتصرف التي تتمتع بها جميع الدول الأطراف في المعاهدة في تطوير بحوث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، دون أي تمييز، ووفقا للمواد الأولى والثانية والثالثة من المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more