| Subrayó además que, en la práctica, la decisión en la causa Distomo había quedado invalidada en Grecia por la sentencia dictada en la causa Margellos, que había confirmado la inmunidad jurisdiccional de Alemania en una situación comparable. | UN | وأكدت ألمانيا كذلك أن القرار الصادر في قضية ديستومو قد نقض فعلا في اليونان بالحكم الصادر في قضية مارجيلو الذي أيد حصانة ألمانيا من الولاية القضائية في حالة مماثلة. |
| La Unión Europea es una firme defensora de la Corte Penal Internacional y otros tribunales penales internacionales y celebra en particular la sentencia dictada recientemente por los magistrados de las Salas Especiales en los Tribunales de Camboya. | UN | وهو مناصر قوي للمحكمة الجنائية الدولية وسائر المحاكم الجنائية الأخرى ويرحب خصوصا بالحكم الصادر مؤخرا عن قضاة الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية. |
| El mismo concluye en el momento en que el acusado es notificado de la sentencia o auto que cierra la causa definitivamente. | UN | وينتهي حساب مدة التأخير في الوقت الذي يبلَّغ فيه المتهم بالحكم الصادر عليه أو بالأمر الذي يحسم إغلاق القضية. |
| Sólo se enteró de los mismos cuando se le notificó la sentencia. | UN | وقال إنه لم يعرف بالتهم الموجهة إليه حتى إبلاغه بالحكم الصادر في القضية. |
| Elie Dib Ghaled Arbitraria, categorías I y II; en relación con la condena a castigo corporal, se ha remitido el asunto al Relator Especial sobre la Tortura | UN | تعسفي، الفئتان الأولى والثانية؛ فيما يتعلق بالحكم الصادر بفرض عقوبة بدنية، أحيل الأمر إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب |
| De conformidad con el fallo emitido en la causa relativa a Vishaka, sobre el hostigamiento sexual, el Gobierno adoptó muchas medidas para garantizar el cumplimiento de las normas jurídicas establecidas por el Tribunal Supremo. | UN | 229 - وعملاً بالحكم الصادر في قضية فيشاكا بشأن المضايقات الجنسية، اتخذت الحكومة خطوات كثيرة لكفالة الامتثال للقانون على النحو الذي أرسته المحكمة العليا. |
| Tampoco se le ha notificado en ningún momento el fallo condenatorio recaído en 2006. | UN | كما أنه لم يتم مطلقاً إعلامه بالحكم الصادر بحقه في عام 2006. |
| Está pendiente de resolución una nueva apelación por desacato interpuesta el 20 de marzo de 2006 por Ivica Marijacić y Markica Rebić contra la sentencia dictada contra ellos. | UN | ولا يزال الطعن الجديد المقدم في 20 آذار/مارس 2006 من ايفيكا ماريجافيتش وماركيكا ريبيتش والمتعلق بالحكم الصادر ضدهما معلقا. |
| Por consiguiente, no es conforme a la legislación uzbeca en vigor facilitar al Comité de Derechos Humanos el texto de la sentencia dictada por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo de 24 de diciembre de 1999 en la causa del Sr. Bazarov. | UN | وبناءً عليه، فإن مدّ اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالحكم الصادر عن الدائرة الجنائية للمحكمة العليا في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 بخصوص قضية السيد بازاروف أمر يتنافى والتشريعات الأوزبكية الحالية. |
| Los procedimientos de apelación con respecto a la sentencia dictada hace un año en el caso de los llamados Tres de Vukovar -- Radic, Sljivancanin y Mrksic -- todavía están en curso. | UN | إن إجراءات الاستئناف فيما يتعلق بالحكم الصادر قبل عام في قضية ما يسمى بثلاثي فوكوفار راديتش وسليفانكانين. مركشييتش وراديتش ومسيفاكانين - لا تزال جارية. |
| Por consiguiente, la continuidad del encarcelamiento del autor en España está en conformidad con los artículos 11 a 13 del Convenio sobre traslado de personas condenadas, y es evidente que España no puede conmutar su condena porque está obligada por la sentencia dictada en Filipinas. | UN | وبناءً عليه، فإن استمرار احتجاز صاحب البلاغ في إسبانيا يتفق وأحكام المادة 10 والمادة 13 من اتفاقية نقل المحكوم عليه، وأنه من الواضح أن إسبانيا ليس بوسعها تحويل العقوبة التي حُكم بها على صاحب البلاغ لأنها ملزمة بالتقيد بالحكم الصادر في الفلبين. |
| Los autores sólo conocieron la composición del tribunal y el nombre del magistrado ponente (Francisco José Carrillo) cuando se les comunicó la sentencia, dictada el 3 de junio de 1996. | UN | 2-3 ولم يطلع صاحبا البلاغ على تشكيلة المحكمة واسم القاضي المكلف (فرانسيسكو خوسي كاريو) إلا عندما أُبلغا بالحكم الصادر في 3 حزيران/يونيه 1996. |
| Según los autores, el fallo de liquidación se pronunció sin convocatoria ni comparecencia de su representante legal y sin que se enviara notificación de la sentencia a la sociedad. | UN | وأفاد صاحبا البلاغ بأن هذا القرار قد اتخذ دون إخطارهما بالإجراءات المتخذة أو مثول ممثل الشركة القانوني ودون توجيه إخطار للشركة بالحكم الصادر. |
| También cita la sentencia del Tribunal Supremo que indica que el autor declaró libremente en cuanto a los hechos que fueron calificados como asociación ilícita. | UN | وتستشهد أيضاً بالحكم الصادر عن المحكمة العليا لتبين أن صاحب البلاغ قد تحدث صراحة عن الأنشطة التي رُئي أنها تشكل جريمة التنظيمات غير المشروعة. |
| la sentencia del Tribunal Supremo fue notificada a éste con fecha 2 de septiembre de 1999. | UN | وعيّنت المحكمة مرة أخرى السيد فونتانيا فورنييس الذي تمّ إبلاغه بالحكم الصادر عن المحكمة العليا في 2 أيلول/سبتمبر 1999. |
| Acto seguido, los demandantes solicitaron el reconocimiento de la sentencia griega en la República Federal de Alemania, para lo cual se dirigieron al Tribunal Federal de Justicia y al Tribunal Constitucional Federal. | UN | وعليه، سعى المدعون للحصول على اعتراف في جمهورية ألمانيا الاتحادية بالحكم الصادر عن المحكمة اليونانية، ولتحقيق تلك الغاية تقدموا بطلبات إلى محكمة العدل الاتحادية وإلى المحكمة الدستورية الاتحادية. |
| Teníamos que tomar en cuenta el hecho de que aún está pendiente ante el tribunal de apelaciones de Sierra Leona el recurso en que Foday Sankoh apelaba su condena por traición. | UN | وكان علينا مراعاة أن محكمة الاستئناف في سيراليون لا تزال تنظر في طلب الاستئناف الذي قدمه فوداي سنكوه للطعن بالحكم الصادر بحقه بالخيانة. |
| A partir de estos datos la Defensoría del Pueblo realiza el control del debido proceso de las causas de los recluidos, sobre todo para aquellos cuyas situaciones procesales son irregulares como los que no registran defensor, o no registran ningún oficio que notifique la condena. | UN | واستنادا إلى هذه البيانات، يقوم مكتب أمين المظالم بإجراء التدقيق حسب الإجراء المتبع في قضايا السجناء، ولا سيما تلك التي تنطوي على بعض المخالفات، مثل عدم تعيين محامي دفاع أو عدم تقديم إخطار رسمي بالحكم الصادر على السجين. |
| Con profunda decepción y asombro, he conocido el fallo emitido el 27 de septiembre de 2007 por la Sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | لقد علمت بمزيد من الدهشة وخيبة الأمل بالحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في 27 أيلول/سبتمبر 2007. |
| En cuanto al fallo emitido el 2 de septiembre de 1998, la Sala de Primera Instancia declaró a Akayesu culpable de 9 de los 15 cargos que se le imputaban, entre ellos los de genocidio, incitación directa y pública a la perpetración del genocidio, y crímenes de lesa humanidad. | UN | وفيما يتعلق بالحكم الصادر في ٢ أيلول/سبتمبر فإن المحكمة قضت بإدانة أكاييسو في ٩ تهم من بين ٥١ تهمة شملت اﻹبادة الجماعية والتحريض المباشر والعلني على ارتكاب أعمال اﻹبادة والجرائم المرتكبـة ضـد اﻹنسانية. |
| Recordando el fallo dictado en 1974 por la Corte Internacional de Justicia respecto de los ensayos nucleares, | UN | وإذ يذكر بالحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام ٤٧٩١ فيما يتعلق بإجراء تجارب نووية؛ |