"بالدعوة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • llamamiento a
        
    • llamamiento para
        
    • de convocar
        
    • la invitación a
        
    • la promoción de la
        
    • promover la
        
    • apología
        
    • convocar a
        
    • instando a
        
    • exhortando a
        
    • invitará a
        
    • la exhortación a
        
    La jefa tomó nota del llamamiento a que se presentaran mejores informes en esa esfera y respecto de la cuestión de género. UN ونوهت الرئيسة بالدعوة إلى تحسين الإبلاغ في هذا المجال وفي المجال الجنساني.
    La jefa tomó nota del llamamiento a que se presentaran mejores informes en esa esfera y respecto de la cuestión de género. UN ونوهت الرئيسة بالدعوة إلى تحسين الإبلاغ في هذا المجال وفي المجال الجنساني.
    A tal efecto, celebramos el llamamiento para la concertación de un acuerdo internacional, universal y jurídicamente vinculante, por el que todos los Estados se comprometan a eliminar las armas nucleares. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالدعوة إلى إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا يتسم بالعالمية يلزم جميع الدول بالقضاء على اﻷسلحة النووية.
    La decisión de convocar este décimo período extraordinario de sesiones de emergencia estará justificada si nuestras deliberaciones se orientan por este objetivo. UN وإن القرار بالدعوة إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة سيكون له ما يبرره إذا استرشدت مداولاتنا بهذا الهدف.
    Quiero concluir con la invitación a la reflexión de lo que hemos comentado en este augusto recinto sobre un tema de enorme potencial y futuro. UN وأود أن أختتم بالدعوة إلى التأمل فيما قلناه هنا بشأن الإمكانيات الهائلة التي ينطوي عليها هذا الموضوع بالنسبة للمستقبل.
    La eficacia de un Consejo Especial de Alto Nivel reconstituido está estrechamente vinculada a la promoción de la reducción de los desastres naturales dentro del contexto del desarrollo sostenible. UN وترتبط فعالية المجلس الخاص الرفيع المستوى بعد إعادة تشكيله ارتباطا وثيقا بالدعوة إلى الحد من الكوارث الطبيعية ضمن سياق التنمية المستدامة.
    El UNICEF se iba a encargar de promover la protección de los derechos de los niños y las mujeres e iba a aprovechar la oportunidad de restablecer los servicios básicos en los lugares en que fuera posible. UN وأضاف أن اليونيسيف تضطلع بالدعوة إلى حماية حقوق الطفل والمرأة وتتحين الفرص ﻹعادة الخدمات اﻷساسية حيثما تسنى ذلك.
    El Gobierno, en cambio, habla de apología de métodos violentos por el Sr. Wang, quien habría sugerido el empleo de medios como el secuestro y acciones con explosivos, diciendo que él mismo se jacta de haber organizado y llevado a cabo muchas actividades violentas y terroristas. UN ومن جهة أخرى، فإن الحكومة تتحدث عن قيام السيد وانغ بالدعوة إلى العنف واستخدام طرق مثل الاختطاف وغرس القنابل، وتدعي أنه تباهى بقيامه بتنظيم وتنفيذ أنشطة إرهابية عنيفة عديدة؛
    Agradecemos a Libia porque, una vez más, actúa con una gran celeridad al convocar a la Asamblea. UN ونشكر ليبيا التي تصرفت بسرعة مرة أخرى بالدعوة إلى عقد جلسة الجمعية العامة.
    Mi país seguirá trabajando en pro de la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, instando a los países y a las instituciones financieras y comerciales internacionales a que cumplan con sus obligaciones. UN وسيواصل العمل على تحقيق أهداف الألفية، بالدعوة إلى التزام الدول والمؤسسات المالية والتجارية الدولية بتعهداتها.
    Ello puede lograrse exhortando a una restricción mundial de todos los gastos militares y asumiendo el firme compromiso de entablar negociaciones sobre un desarme multilateral completo. UN ويمكن تحقيق ذلك بالدعوة إلى انضباط عالمي في جميع النفقات العسكرية وقطع التزام شديد بالبدء بالمفاوضات الشاملة المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح.
    Por ende, Tonga acoge con beneplácito el llamamiento a favor del fortalecimiento de la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN لذا ترحب تونغا بالدعوة إلى تأييد وجود علاقة أقوى بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    La cuestión se relaciona estrechamente con el llamamiento a un desarrollo gradual del mecanismo de examen; UN وهذه المسألة وثيقة الصلة بالدعوة إلى تطوير آلية الاستعراض تدريجيا؛
    También acoge con beneplácito el llamamiento a la acción formulado por el Secretario General. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بالدعوة إلى العمل التي وجهها الأمين العام.
    Acogemos con agrado el llamamiento para que se concluya la Ronda de Doha de negociaciones comerciales antes de 2006. UN إننا نرحب بالدعوة إلى استكمال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بحلول عام 2006.
    Mi delegación toma nota del llamamiento para que se celebre un cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN وينوه وفدي بالدعوة إلى عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح.
    En 1997, es decir, 118 años después del Congreso de París, el Gobierno panameño ha tomado la iniciativa de convocar en Panamá un nuevo Congreso Universal. UN وقد بادرت حكومة بنما بالدعوة إلى عقد مؤتمر عالمي جديد، في عام ١٩٩٧، أي بعد مرور ١١٨ عاما على مؤتمر باريس.
    Italia respalda la propuesta de convocar, lo antes posible, un comité intergubernamental de negociación. UN وإيطاليا تؤيد الاقتراح بالدعوة إلى إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية في أسرع وقت ممكن.
    Me sentí complacida de que el tono del debate haya sido muy constructivo y de que muchos de los miembros hayan acogido con beneplácito la invitación a volver a examinar ese asunto desde una perspectiva nueva e innovadora. UN وسرني أن ألاحظ أن الجو العام للمناقشة كان بناء جدا، وأن الكثير من الأعضاء رحبوا بالدعوة إلى إعادة النظر في هذه المسألة من منظور جديد وإبداعي.
    A finales de noviembre de 2006 y comienzos de febrero de 2007, la Secretaría envió a las Partes recordatorios de la invitación a formular observaciones. UN وفي أواخر تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وأوائل شباط/فبراير 2007، بعثت الأمانة بتذكير للأطراف بالدعوة إلى تقديم تعليقات.
    Este subprograma se centrará en la promoción de la cooperación regional para fomentar el desarrollo humano sostenible mediante un enfoque regional integrado del seguimiento de las recomendaciones de las conferencias mundiales. UN ٠٢-٧٢ سيركز البرنامج الفرعي على تشجيع التعاون اﻹقليمي على تعزيز التنمية البشرية المستدامة بالدعوة إلى نهج إقليمي متكامل لمتابعة توصيات المؤتمرات العالمية.
    Se apoya la participación de los propios niños mediante las Asambleas de Niños de todo el país, que han contribuido a promover la protección de los derechos del niño. UN وقد أسهمت هذه الهياكل في النهوض بالدعوة إلى حماية حقوق الطفل في جميع أنحاء البلد.
    55. La legislación contra la apología del odio religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia debe ser aplicada por órganos independientes y no arbitrarios. UN 55- ويجب أن يؤول أمر تطبيق التشريع المتعلق بالدعوة إلى الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف إلى هيئات مستقلة وغير تعسفية.
    Si así debe ser, me pregunto entonces si no podría usted, en lugar de convocar a sesiones plenarias informales, cumplir esa misma tarea de procedimiento convocando a una sesión abierta de la Mesa. UN ولكن إذا كان هذا هو الوضع، فأتساءل إذا لم يكن باستطاعتكم، بدلا من عقد جلسات عامة غير رسمية، تأدية نفس المهمة الاجرائية بالدعوة إلى عقد جلسات لمكتب مفتوح العضوية.
    :: La Unión Interparlamentaria podría contribuir a robustecer la relación entre las Naciones Unidas y el G-20 instando a que se introduzcan mejoras concretas en cada organismo. UN :: بوسع الاتحاد البرلماني الدولي أن يسهم في تعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين بالدعوة إلى إدخال تحسينات محددة في كل من الهيئتين.
    Para fomentar un apoyo más amplio a la participación política de la mujer, algunos dirigentes tribales y religiosos hicieron una valiosa contribución exhortando a la inscripción de las mujeres. UN وللتشجيع على توسيع نطاق دعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية، اضطلع زعماء القبائل والقادة الروحيون بدور أساسي، بالدعوة إلى تسجيل النساء.
    Por consiguiente, la Presidenta de la CP 4 invitará a la elección del candidato de ese Grupo, el jefe de la delegación de Polonia, Excmo. Sr. Jan Szyszko, Ministro de Protección del Medio Ambiente, Recursos Naturales y Silvicultura. UN ولذلك ستقوم رئيسة الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف بالدعوة إلى انتخاب صاحب السعادة السيد جان سزيسزكو وزير حماية البيئة والموارد الطبيعية والغابات وهو مرشح هذه المجموعة بوصفه رئيساً.
    Con respecto a la exhortación a la coherencia, el informe de la Cumbre Mundial de 2005 reafirmó el compromiso de ampliar y fortalecer la participación de los países en desarrollo en la fijación de normas y la adopción de decisiones económicas internacionales. UN أما فيما يتعلق بالدعوة إلى الترابط فإن تقرير مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أكد من جديد الالتزام بتوسيع وتعزيز مشاركة البلدان النامية في صنع القرارات الاقتصادية الدولية ووضع المعايير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more