"بالروابط القائمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los vínculos
        
    • la interrelación
        
    • las vinculaciones
        
    • de la relación
        
    Se tiene también mucha más conciencia de los vínculos existentes entre la delincuencia y la victimización. UN وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء.
    Se deben reconocer explícitamente los vínculos entre las obligaciones en materia de derechos humanos de los Estados y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن الضروري الاعتراف صراحةً بالروابط القائمة بين التزامات الدول بإعمال حقوق الإنسان، والأهداف الواردة في الألفية.
    En Burundi, el UNFPA respaldó campañas de concienciación sobre los vínculos entre la violencia sexual y el VIH, dirigidas especialmente a los jóvenes, los grupos confesionales y el personal militar desmovilizado. UN وفي بوروندي، قدم الصندوق الدعم لعملية إذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية، مع التركيز على الشباب والجماعات الدينية والأفراد العسكريين المسرحين.
    La promoción forma parte del mandato del Fondo y ha sido una estrategia institucional fundamental desde su creación, época en que su labor consistió en dar a conocer a los gobiernos las preocupaciones de índole demográfica y crear una mayor conciencia pública de la interrelación entre el desarrollo y las cuestiones de población. UN 40 - ما برحت الدعوة تشكل جزءا من ولاية الصندوق وواحدة من استراتيجياته التنظيمية الرئيسية وذلك منذ إنشائه، حين كان التركيز الرئيسي ينصب على جذب انتباه الحكومات إلى الشواغل السكانية وإيجاد الوعي بالروابط القائمة بين قضيتي السكان والتنمية.
    Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. UN وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    :: Medidas relativas a los vínculos entre la seguridad alimentaria y la seguridad energética. UN :: الإجراءات المتعلّقة بالروابط القائمة بين الطاقة والأمن الغذائي.
    15. Las organizaciones no gubernamentales han seguido mostrando un firme interés por los vínculos entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN ١٥ - وظلت المنظمات غير الحكومية تبدي اهتماما شديدا بالروابط القائمة بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة.
    Ello implica una Organización con un sentido cierto de sus ventajas comparativas y prioridades, consciente de los vínculos existentes entre todas las dimensiones de su misión y en la cual las tareas y los medios, los mandatos y los recursos realmente se correspondan. UN وهذا يعني منظمة مدركة بوضوح لمزاياها النسبية وأولوياتها، وواعية بالروابط القائمة بين جميع أبعاد مهمتها، ويتم فيها التوفيق بفعالية بين المهام والوسائل، وبين الولايات والموارد.
    Por consiguiente, hace falta más creación de conciencia y actividades de promoción sobre los vínculos entre la población y las demás cuestiones del desarrollo. UN وهناك حاجة كبيرة بالتالي إلى الاضطلاع بأنشطة لتهيئة الوعي والقيام بالدعوة فيما يتصل بالروابط القائمة بين قضايا السكان وسائر القضايا اﻹنمائية.
    Por consiguiente, hace falta más creación de conciencia y actividades de promoción sobre los vínculos entre la población y las demás cuestiones del desarrollo. UN وهناك حاجة كبيرة بالتالي إلى الاضطلاع بأنشطة ﻹيجاد وعي والقيام بالدعوة فيما يتصل بالروابط القائمة بين قضايا السكان وسائر القضايا اﻹنمائية.
    Reconociendo los vínculos entre el terrorismo, el tráfico ilícito de drogas, armas y personas, y el blanqueo de dinero, exhortaron a todos los Estados a que promulgaran leyes para prevenir la financiación de terroristas y de organizaciones terroristas. UN وسلموا بالروابط القائمة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والأشخاص، وغسل الأموال، وناشدوا كذلك جميع الدول سن القوانين التي تمنع تمويل الإرهابيين والمنظمات الإرهابية.
    Conforme al mandato que le ha encomendado la Comisión de Derechos Humanos, la Alta Comisionada se interesa cada vez más por los vínculos existentes entre los derechos humanos y la globalización. UN ووفقا للولاية التي عهدت بها إليها لجنة حقوق الإنسان، أعربت المفوضية السامية عن اهتمامها المتزايد بالروابط القائمة بين حقوق الإنسان والعولمة.
    No obstante, se acordó que una mayor interacción entre los miembros de los órganos creados en virtud de tratados y los representantes de los organismos de las Naciones Unidas aumentaría los conocimientos especializados sustantivos de los miembros sobre los vínculos existentes entre sus esferas de trabajo respectivas. UN إلا أنه اتفِق على أن زيادة التفاعل بين أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات وممثلي وكالات الأمم المتحدة سيعزز الخبرة الفنية للأعضاء فيما يتعلق بالروابط القائمة بين مجالات عمل كل منهم.
    El orador se basará ciertamente en la labor del experto independiente, sobre todo por lo que respecta a los vínculos existentes entre las normas de derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho sobre los refugiados. UN وقال إنه سوف يستفيد في الواقع من أعمال الخبير المستقل، وخاصة فيما يتعلق بالروابط القائمة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين.
    La oradora recordó los vínculos que existían entre la prestación de asistencia técnica y la aplicación de la Convención e hizo hincapié en la diversidad de necesidades de asistencia técnica que surgían en las diferentes etapas de los procesos de ratificación y aplicación. UN وذكَّرت المديرةُ بالروابط القائمة بين توفير المساعدة التقنية وتنفيذ الاتفاقية مشدّدة على تنوُّع متطلّبات المساعدة التقنية التي تظهر في مختلف أطوار عمليتي التصديق والتنفيذ.
    El objetivo principal de esas reuniones era promover la Declaración de Ginebra entre los Estados de las diversas regiones y crear conciencia de los vínculos que existen entre la violencia armada y los desafíos que plantea el logro del desarrollo sostenible. UN وكان الهدف الرئيسي من تلك الاجتماعات تعزيز إعلان جنيف فيما بين الدول من مختلف المناطق وإذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف المسلح والتحديات التي تواجه التنمية المستدامة.
    Recordando las disposiciones de la Convención de 1988 relativas a los vínculos que existen entre el tráfico ilícito y otras actividades delictivas organizadas, UN وإذ تستذكر أحكام اتفاقية سنة 1988 فيما يتعلق بالروابط القائمة بين الاتجار غير المشروع وما يتصل به من أنشطة إجرامية منظّمة أخرى،
    3. Pedimos que se adopte un enfoque integral centrado en las personas al desarrollar los sistemas educativos y que se dé prioridad a la educación al concebir y aplicar las estrategias nacionales de desarrollo, ya que reconocemos la interrelación de la educación con el avance en el logro de todos los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ' ' 3 - ندعو إلى اتباع نهج شمولي يركز على الإنسان في تطوير النظم التعليمية، وإعطاء الأولوية للتعليم في تصميم وتنفيذ استراتيجيات التنمية الوطنية، مع الاعتراف بالروابط القائمة بين التعليم والنهوض بسائر الأهداف الإنمائية للألفية.
    3. Pedimos que se adopte un enfoque integral centrado en las personas al desarrollar los sistemas educativos y que se dé prioridad a la educación al concebir y aplicar las estrategias nacionales de desarrollo, ya que reconocemos la interrelación de la educación con el avance en el logro de todos los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ' ' 3 - ندعو إلى اتباع نهج شمولي يركز على الإنسان في تطوير النظم التعليمية، وإعطاء الأولوية للتعليم في تصميم وتنفيذ استراتيجيات التنمية الوطنية، مع الاعتراف بالروابط القائمة بين التعليم والنهوض بسائر الأهداف الإنمائية للألفية.
    En reconocimiento de las vinculaciones existentes entre la paz, la seguridad y el desarrollo económico, las Naciones Unidas adoptaron un enfoque multidimensional. UN واعترافا من الأمم المتحدة بالروابط القائمة بين السلام والأمن والتنمية الاقتصادية، فقد اعتمدت نهجا متعدد الأبعاد.
    Los participantes reconocieron las vinculaciones entre la educación, la salud, la nutrición y la población y destacaron la importante función que desempeñaban las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones comunitarias. UN وسلم المشتركون بالروابط القائمة بين التعليم والصحة والتغذية والسكان، وأكدوا على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية.
    Sin embargo, queda mucho por hacer para lograr que se tome mayor conciencia de la relación entre las fallas de la protección, tales como la violencia y los malos tratos, y los objetivos de desarrollo internacionales. UN بيد أنه لا يزال يتعيّن القيام بالمزيد من الأعمال من أجل زيادة الوعي بالروابط القائمة بين أوجه الإخفاق في توفير الحماية، مثل العنف والإساءة، وبين تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more