Por ejemplo, con respecto a la violencia se expresa que la violencia contra la mujer está intrínsecamente vinculada al contexto social en que se vive. | UN | فمثلا فيما يتعلق بالعنف، يعلَن صراحة أن العنف ضد المرأة متصل بشكل متأصل بالسياق الاجتماعي الذي نعيش فيه. |
Se reconoce que la reinserción de ex combatientes y desmovilizados es una tarea compleja, cuya sostenibilidad está ligada al contexto más amplio del desarrollo económico, social e institucional. | UN | ويـدرك النص أن عملية إدماج المقاتلين السابقيـن والمسرحين مـن القــوات المسلحة لا تزال مهمة معقدة وأن استمراريتها مرهونة بالسياق اﻷوسع للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية. |
Si estas personas se contrataran por períodos breves, su aportación, dado su conocimiento insuficiente del contexto, sería escasa, por no decir insignificante. | UN | فإذا عين هؤلاء اﻷشخاص لفترات قصيرة، فإن إسهامهم المبدئي سيكون ضعيفا إن لم يكن ضئيلا، بسبب انعدام اﻹلمام الكافي بالسياق. |
Las oportunidades para propiciar el cambio pueden estar estrechamente en función del contexto de sociedades concretas. | UN | ويمكن أن تكون الفرص المتاحة لتشجيع التغيير مرتبطة ارتباطا وثيقا بالسياق داخل مجتمعات معينة. |
Las políticas gubernamentales destinadas a promover y proteger los derechos de la mujer se basan en las recomendaciones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, así como en estrategias específicas para cada contexto. | UN | وتستند سياسات الحكومة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة إلى توصيات لجنة وضع المرأة وكذلك إلى الإستراتيجية المحددة بالسياق. |
Señor Presidente, dicho esto, quisiera recordar brevemente el contexto en que se inscribe la acción de Francia: | UN | وبعد هذه المقدمة، اسمحوا لي أن أذكركم بعجالة بالسياق الذي يأتي فيه ما تفعله فرنسا. |
Las diferencias entre los sexos son mayores en lo que se refiere al contexto en el cual ocurre la iniciación sexual. | UN | وقد وجِدت فوارق جنسانية أوسع فيما يتعلق بالسياق الذي يحدث فيه بدء النشاط الجنسي. |
Muchos servicios han sido concebidos de manera tal que correspondan a necesidades concretas de los miembros de las familias sin prestar la debida atención al contexto familiar. | UN | وتخطط خدمات كثيرة لتلبية احتياجات محددة لكل فرد من أفراد الأسرة دون إيلاء الاهتمام الواجب بالسياق الأسري. |
Las respuestas reflejaban diferentes opciones y enfoques únicamente en lo tocante al contexto legislativo utilizado para penalizar esos actos. | UN | ولم تعبّر الردود عن خيارات ونهوج مختلفة إلا فيما يتعلق بالسياق التشريعي المستخدم في معاقبة هذه الأفعال. |
Las respuestas reflejaban diferentes opciones y enfoques únicamente en lo tocante al contexto legislativo utilizado para penalizar esos actos. | UN | ولم ترد في الردود خيارات ونهوج متباينة إلا فيما يتعلق بالسياق التشريعي المستخدم في المعاقبة على هذه الأفعال. |
El entendimiento conjunto cobró una significancia aun mayor debido al contexto en el que se presentó. | UN | وازداد التفاهم المشترك أهمية بالسياق الذي طرح فيه. |
:: Reconocimiento del contexto político en la promoción de la justicia y del imperio del derecho en los países que emergen de un conflicto; | UN | :: الاعتراف بالسياق السياسي لدى العمل على تحقيق العدالة وسيادة القانون في البلدان الخارجة من حالات الصراع؛ |
Por tanto, el Comité debería estar consciente del contexto social y del contexto puramente jurídico. | UN | وبالتالي، على اللجنة أن تعترف بالسياق الاجتماعي والسياق القانوني الصرف. |
En términos generales, estos problemas guardan relación con el cambio del contexto social en los Países Bajos y sus efectos en los derechos humanos. | UN | وبعبارات عامة، تتعلق هذه القضايا بالسياق المجتمعي المتغير في هولندا وأثره على حقوق الإنسان. |
La gran variedad de definiciones de saneamiento, en función del contexto en que se trabaje, es una de las dificultades inherentes a esta cuestión. | UN | والطائفة الواسعة من تعاريف الصرف الصحي، رهناً بالسياق الذي يعمل فيه المرء، هي واحدة من التحديات المرتبطة بهذه المسألة. |
Un buen conocimiento del contexto y de las redes de profesionales del país puede ser muy ventajoso. | UN | فالإلمام بالسياق القطري وبالشبكات المهنية على الصعيد القطري يمكن أن يكون عظيم الفائدة. |
No obstante, estos elementos se proponen por ser importantes e ilustrativos, más que por ser suficientes, de una vía sostenible; su selección es completamente específica para cada contexto. | UN | إلا أن هذين المعيارين مقترحان على سبيل التوضيح وباعتبارهما عنصرين توضيحيين، لا كافيين، من عناصر المسار المستدام؛ ويرتبط اختيارهما بصورة كاملة بالسياق. |
Las misiones no deben imponer prescripciones políticas a los Estados Miembros; en lugar de ello, deben colaborar con los gobiernos en la elaboración de un programa común flexible y específico para cada contexto. | UN | وينبغي على البعثات ألا تفرض على الدول الأعضاء وصفات بشأن سياساتها، بل عليها أن تعمل مع الحكومات على وضع خطة مشتركة متصفة بالمرونة ومحددة بالسياق. |
Según en el contexto en el que tenga lugar el acto de corrupción, pueden violarse una amplia gama de derechos humanos. | UN | ورهناً بالسياق الذي يقع فيه الفساد، يمكن أن تُنتهك طائفة عريضة من حقوق الإنسان. |
Las elecciones no se limitan solo al día del sufragio, sino que tienen que ver con todo el contexto de los derechos humanos en Camboya. | UN | ولا تتعلق الانتخابات بيوم الاقتراع فحسب، بل أيضاً بالسياق العام لحقوق الإنسان في كمبوديا. |
Los datos sobre contextos incluyen información sobre el entorno socioeconómico de familia del estudiante y la escuela. | UN | 6 - وتشمل البيانات المتعلقة بالسياق المعلومات الخاصة بالأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية لأسر الطلبة ومدارسهم. |
Se señaló que la intención de las partes y el objeto y el fin del tratado eran criterios diferentes y que resultaba difícil establecer con exactitud un criterio general porque las consideraciones pertinentes eran principalmente de carácter contextual. | UN | ولوحظ أن نية الأطراف وموضوع المعاهدة وغرضها إنما هي معايير مختلفة، وأنه من الصعب وضع معيار عام، وذلك تحديداً لأن الاعتبارات المنطبقة إنما هي في المقام الأول مرتبطة بالسياق من حيث طبيعتها. |
Los actos que abarcaban esas formulaciones venían, así pues, determinados por el contexto, la gravedad de la violación y el contenido de la obligación primaria. | UN | فالأفعال المشمولة بهذه العبارات محددة بالسياق وبجسامة الانتهاك وبمضمون الالتزام الأولي. |
Junto con las estructuras y funciones físicas, esta Clasificación también tiene en cuenta factores relacionados con el contexto. | UN | ويأخذ هذا التصنيف في الحسبان أيضاً، إلى جانب البنية والوظائف البدنية، العوامل المتصلة بالسياق المعني. |
El Comité declaró admisible la petición y, en cuanto al fondo, tuvo en cuenta el contexto en que se había puesto el letrero en 1960, en particular el término injurioso no estaba destinado a humillar ni menospreciar a quien se le atribuía, que en realidad había sido un blanco. | UN | وبعد أن أخذت اللجنة في الاعتبار أن البلاغ مقبول استناداً إلى الأسس الموضوعية، أحاطت علماً بالسياق الذي عُلِّقت فيه اللافتة التي تحمل الكلمة المهينة في عام 1960، خاصة أن الكلمة التي استخدمت لم تكن تستهدف إهانة أو تحقير الشخص الذي كانت تصفه والذي كان في واقع الأمر ذا بشرة بيضاء. |