"بالشرط" - Translation from Arabic to Spanish

    • el requisito
        
    • condición
        
    • cláusula
        
    • requisitos
        
    • exigencia
        
    • disposición
        
    • del requisito
        
    • al requisito
        
    • los proveedores
        
    Al parecer, la disposición sobre una remuneración adecuada podría ser pertinente para el requisito señalado. UN ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر.
    Al parecer, la disposición sobre una remuneración adecuada podría estar relacionada con el requisito señalado. UN ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر.
    Para prestar servicios previsibles y adecuados es imprescindible que se cumpla la primera condición. UN والوفاء بالشرط الأول أمر حاسم في توفير خدمات ملائمة ويمكن التنبؤ بها.
    Aunque sea una condición indispensable para la reducción de la pobreza, el mero crecimiento económico no es una condición suficiente. UN فرغم أن النمو الاقتصادي يعد شرطا لازما للحد من الفقر، فإنه مع ذلك ليس بالشرط الكافي.
    Eslovaquia acoge con especial satisfacción la cláusula de despolitización, contenida en el artículo 9 bis, que sigue el mismo tenor que el artículo 1 de la Convención Europea para la Represión del Terrorismo y queda suficientemente equilibrada con el artículo 9 ter. UN وأبدى ترحيبه بصفة خاصة بالشرط المتعلق بعدم التسييس الوارد في المادة ٩ مكرر ثانيا وهو ما يتفق مع المادة ١ من الاتفاقية اﻷوروبية لمكافحة اﻹرهاب، وقد صيغ على نحو متوازن في المادة ٩ مكرر ثالثا.
    Desgraciadamente, hay también otros requisitos, como lo ha demostrado la tragedia de Kosovo. UN لكنه لﻷسف ليس بالشرط الكافي، على نحو ما أوضحت بجلاء المأساة التي وقعت في كوسوفو.
    La competencia de los tribunales de distrito para conocer reclamaciones basadas en la ley está limitada por la exigencia constitucional de que el tribunal tenga competencia personal sobre el demandado: el autor de la violación debe encontrarse en el territorio bajo jurisdicción del tribunal o estar sometido a la jurisdicción general del tribunal. UN والولاية القضائية للمحاكم المحلية للنظر في الادعاءات المقدمة بمقتضى هذا القانون محدودة بالشرط الدستوري الذي يقتضي من المحكمة الحصول على ولاية قضائية شخصية على المتهم: فعلى مرتكب الانتهاك أن يكون متواجداً في نطاق الولاية اﻹقليمية للمحكمة أو أن يكون خاضعاً للولاية القضائية البعيدة النطاق للمحكمة.
    2) Se presumirá que un método es fiable a efectos del cumplimiento del requisito enunciado en el párrafo 1) si ese método garantiza que: UN " )٢( يفترض أن الطريقة موثوق فيها لغرض الوفاء بالشرط المشار اليه في الفقرة )١( اذا ضمنت تلك الطريقة :
    Una de esas leyes constituía el requisito final para la liberalización de los visados. UN وكان أحد تلك القوانين قانون يتعلق بالشرط النهائي لرفع القيود على التأشيرات.
    No obstante, a la Comisión le preocupa el riesgo de apatridia relacionado con el requisito mencionado de renuncia previa a otra nacionalidad. UN على أن اللجنة مشغولة بخطر انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية اﻷخرى.
    La inclusión de este representante en una delegación del Gobierno de Serbia, si bien constituye por sí misma un paso positivo, no cumple el requisito del Consejo. UN إن اشتراك ممثل كهذا في وفد الحكومة الصربية، بالرغم من أنه يعد خطوة إيجابية في حد ذاته، لا يفي بالشرط.
    No obstante, a la Comisión le preocupa el riesgo de apatridia relacionado con el requisito mencionado de renuncia previa a otra nacionalidad. UN على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى.
    En el Tribunal, esas funciones han sido asignadas a la Dependencia de Defensoría, a la que cabe un papel crítico en la tarea de asegurar que el Tribunal cumpla el requisito de proteger el derecho fundamental del acusado a un juicio justo. UN وتضطلع الوحدة بدور حاسم في كفالة وفاء المحكمة بالشرط المتمثل في حماية الحق الأساسي للمتهم في محاكمة عادلة.
    Tampoco se cumple la segunda condición asociada a la reivindicación del derecho a la libre determinación. UN ولا يوجد وفاء أيضا بالشرط الثاني الذي يرتبط بالمطالبة بالحق في تقرير المصير.
    Para recibir esa prestación, el trabajador debe reunir obligatoriamente la siguiente condición: UN ويتعين على العامل الذي يطالب بالحق في التقاعد أن يفي الزاما بالشرط التالي:
    Los alumnos que disponen de un informe que les da acceso a la enseñanza especial se matriculan en una escuela de enseñanza general bajo condición resolutoria. UN ويكون تسجيل التلاميذ الذين بحوزتهم تقرير للالتحاق بمدرسة للتعليم الخاص في مدرسة للتعليم العادي رهناً بالشرط الفاسخ.
    Creo que a Andy no le interesa demasiado la segunda condición. Open Subtitles اعتقد أن آندي لا يبدو مهتمًا بشكل كبير بالشرط الثاني
    Por lo que se refiere a la cláusula de penalización, está pendiente el dictamen en la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN وفيما يتعلق بالشرط الجزائي، فلم يحسم في انتظار المشورة من مكتب الشؤون القانونية.
    Después de declarar que el comprador estaba obligado a pagar el precio de la mercancía, el Tribunal pasó a discutir la demanda relativa a la cláusula de penalización inscrita en el contrato entre las partes para recuperar las pérdidas relacionadas con el retraso en el pago de la mercancía. UN وبعد اعلان التزام المشتري بدفع ثمن البضاعة، انتقلت المحكمة إلى مناقشة الطلب الخاص بالشرط الجزائي المدرج بالعقد المبرم بين الطرفين لاسترداد الخسائر المرتبطة بتأخير تسديد ثمن البضاعة.
    Nuestra conclusión es que, este hecho en sí reúne los requisitos legales de riesgo inminente. Open Subtitles تقييمنا هو؛ لأجل هذه الحقيقة وحدها تفي بالشرط القانوني لخطر وشيك
    El Fiscal General señaló que, en una declaración de gran alcance, el Presidente del Tribunal Supremo había decidido que los tribunales podrían trabajar los sábados con el fin de cumplir la exigencia de las 24 horas. UN وذكر النائب العام، في بيان هام، أن رئيس القضاء أعلن أنه يجوز عقد المحاكم في أيام السبت بغية الوفاء بالشرط الخاص بالأربع والعشرين ساعة.
    No se hicieron progresos palpables en el cumplimiento del requisito pendiente para la activación del Plan de Acción para la Adhesión a la OTAN. UN 9 - ولم يسجَّل أي تقدم ملموس في الوفاء بالشرط المتبقي لتفعيل خطة العمل المتعلقة بالعضوية في منظمة حلف شمال الأطلسي.
    En cuanto al requisito de agotamiento de los recursos internos, el Comité tomó nota de los argumentos del Estado parte de que el autor aún dispone de un recurso constitucional. UN وفيما يتعلق بالشرط المتصل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، أحاطت اللجنة علما بحجج الدولة الطرف التي تقول بأن سبل الانتصاف الدستوري ما زالت مفتوحة أمام مقدم البلاغ.
    La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que la dirección de la FPNUL adoptara las medidas necesarias para garantizar que la base de datos de los proveedores se actualice periódicamente. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تتخذ إدارة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان التدابير الضرورية لضمان الالتزام التام بالشرط المتعلق بكفالة استكمال قاعدة بيانات البائعين بشكل دوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more