Es evidente que las contramedidas sólo pueden adoptarse teniendo en cuenta las condiciones y restricciones enunciadas en los artículos subsiguientes. | UN | ومن الواضح أن التدابير المضادة لا يمكن اتخاذها إلا رهنا بالشروط والقيود المنصوص عليها في المواد التالية. |
La Comisión observó que el plan debía examinarse y ajustarse ya que no se estaban cumpliendo las condiciones iniciales. | UN | وأشارت اللجنة إلى وجوب إعادة النظر في الخطة وتعديلها، إذ أنه لم يتم الوفاء بالشروط الأصلية. |
Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
Se determinó que el autor de la queja no cumplía los requisitos de las directrices. | UN | وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
La unidad monetaria y la terminología empleadas satisfacen los requisitos de las Naciones Unidas. | UN | وتفي وحدة العملة والمصطلحات المستخدمة بالشروط التي حددتها اﻷمم المتحدة. |
Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
Deben mantenerse las sanciones hasta que se cumplan las condiciones establecidas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Las sanciones seguirán vigentes hasta que se den las condiciones para levantarlas. | UN | إن الجزاءات ستظل باقية إلى أن يتم الوفاء بالشروط الخاصة برفعها. |
El Gobierno de Angola reitera su disponibilidad de reanudar las negociaciones en cuanto se hayan reunido las condiciones para las mismas. | UN | وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك. |
Sin embargo, la capacidad que tengan los países en desarrollo para realizar esos esfuerzos estará marcadamente influida por las condiciones en que sean capaces de exportar sus productos; | UN | غير أن قدرة البلدان النامية على إنجاز ذلك ستتأثر بشدة بالشروط التي ستستطيع بموجبها تصدير منتجاتها. |
las condiciones y modalidades de trabajo de esas personas deberán ser previamente aprobadas por la Junta de Gobierno, la cual asumirá ante los Estados Partes la responsabilidad global financiera del funcionamiento de la Corte. | UN | وينبغي أن توافق هيئة الرئاسة مسبقا على الترتيبات الخاصة بالشروط التي سيعمل على أساسها هؤلاء اﻷشخاص؛ وتكون هيئة الرئاسة مسؤولة أمام الدول اﻷطراف عن الجوانب المالية الشاملة لتشغيل المحكمة. |
En el Plan de Ordenamiento mencionado también se disponía que los buques dedicados a la pesca del atún, tanto si enarbolaban pabellón nacional como extranjero, debían cumplir las condiciones siguientes: | UN | كذلك، نصت مدونة اﻷحكام على أن تتقيد مراكب صيد أسماك التونة التي ترفع العلم الوطني أو اﻷعلام اﻷجنبية بالشروط التالية: |
Sin embargo, la capacidad que tengan los países en desarrollo para realizar esos esfuerzos estará marcadamente influida por las condiciones en que sean capaces de exportar sus productos. | UN | غير أن قدرة البلدان النامية على فعل ذلك سوف تتأثر بشدة بالشروط التي تستطيع بموجبها تصدير منتجاتها. |
El Organismo puede eximir a un inversionista de cualquiera de las disposiciones relativas a las condiciones, | UN | ويجوز أن تعفي الهيئة أي مستثمر من أي حكم من اﻷحكام المتعلقة بالشروط الواردة في اتفاقات نقل التكنولوجيا. |
Si alguien se encontrara en una situación que no se conformara a las condiciones estipuladas en el permiso, podría ser castigado. | UN | ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح. |
En esta esfera, al igual que en la de las armas de destrucción en masa, nos orientamos por los requisitos previos de salvaguardar la seguridad nacional. | UN | وفي هذا المجال، وكما هو الحال لدى النظر في أسلحة الدمار الشامل، نسترشد بالشروط اﻷساسية لحماية اﻷمن الوطني. |
Buena parte de esos gastos pueden estar relacionados con la eliminación de sustancias peligrosas del material de embalaje o con los requisitos de reciclabilidad. | UN | وقد يتصل جانب هام من تكاليف الامتثال بإزالة المواد الخطرة من مواد التغليف أو بالشروط المتعلقة بامكانية إعادة التدوير. |
En particular, la ley establecía una importante distinción respecto de los requisitos para la enajenación de tierras de propiedad absoluta de los maoríes. | UN | وبصفة خاصة، نص هذا القانون على تفرقة هامة فيما يتصل بالشروط المتعلقة بالتصرف في اﻷراضي التي يملكها الماووري ملكية مطلقة. |
2.3 Conocimientos de gestión Los protectores civiles de la paz deben conocer los requisitos personales y materiales del trabajo satisfactorio en su esfera. | UN | ينبغي أن يكون حفظة السلام المدنيون على علم بالشروط المسبقة الشخصية والمادية الواجب توافرها ﻹنجاح العمل في الميدان. |
En último término, el vendedor escribió un correo electrónico al comprador notificándole que la transacción no podía efectuarse en los términos convenidos. | UN | وفي نهاية المطاف، كتب البائع رسالة إلكترونية إلى المشتري يخطره فيها أنَّ المعاملة لا يمكن إتمامها بالشروط المتفق عليها. |
Asistencia eficaz, particularmente en lo que respecta a las cláusulas finales. | UN | وتقديم المساعدة الفعالة، خاصة فيما يتعلق بالشروط الختامية. |
Está en curso un proceso de creación de tales establecimientos, aunque buena parte de éstos no cumplen debidamente las exigencias del Estado de impartir una serie mínima de conocimientos. | UN | وفي الواقع يجري إنشاء مؤسسات من ذلك القبيل، بيد أن نسبة كبيرة منها لا تفي تماماً بالشروط التي تحددها الحكومة فيما يتعلق بالمستوى اﻷكاديمي اﻷدنى. |
Todas las mujeres, según las condiciones del trabajo, tienen derecho a percibir una pensión de antigüedad en condiciones generales o con facilidades. | UN | ٣٠ - وبصرف النظر عن شروط العمل، فإن لكل امرأة الحق في التقاعد، سواء بالشروط العامة أو بالشروط التفضيلية. |
Pero la participación debe ser siempre voluntaria y estar sujeta al cumplimiento de condiciones nacionales. | UN | ولكن يجب أن تكون المشاركة طوعية دائما وأن تكون رهنا بالوفاء بالشروط الوطنية. |
El artículo vincula el concepto de originalidad a un método de autenticación y se centra en el método de autenticación que debe utilizarse para cumplir el requisito. | UN | وتربط المادة بين مفهوم أصل البيانات وطريقة اﻹثبات وتركز على طريقة اﻹثبات الواجب اتباعها بغية الوفاء بالشروط. |
Por ejemplo, el cumplimiento de determinadas condiciones puede entrañar una carga adicional en materia de tiempo y trabajo para las mujeres pobres. | UN | فالوفاء بالشروط يمكن مثلاً أن يلقي عبئا إضافيا من حيث الوقت والعمل على كاهل النساء الفقيرات. |
En esa ocasión nosotros habíamos formulado observaciones concretas, en particular respecto de la condicionalidad de la cláusula de entrada en vigor y esperamos poder exponerlas con más detalle en un comité especial. | UN | وكانت لدينا تعليقات محددة في هذه المناسبة، خاصة فيما يتعلق بالشروط المدرجة في الحكم الخاص ببدء النفاذ، وليتنا نستطيع تناولها بمزيد من التفصيل في إطار لجنة مخصصة. |