Por lo tanto, sus importaciones son especialmente sensibles a las conmociones externas y al empeoramiento de las relaciones de intercambio que provocan. | UN | وعليه، تتأثر وارداته بصفة خاصة بالصدمات الخارجية وبتدهور معدلات التبادل التجاري الناجم عن ذلك. |
Esa situación hace que resulte más difícil para los países en desarrollo salir de la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones mundiales. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Con el tiempo, el Instituto creará una institución dedicada a la investigación y documentación del trauma psíquico. | UN | وستنشئ الكلية في الواقع معهدا كاملا للبحوث المتعلقة بالصدمات والوثائق المتعلقة بها. |
Aunque esos acontecimientos están disminuyendo la vulnerabilidad de la región frente a las crisis externas, la situación acusa grandes variaciones entre países, como se verá más adelante. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التطورات تخفـف من احتمالات تأثر المنطقة بالصدمات الخارجية فـإن الوضع يتبايـن كثيرا بين بلد وآخـر كما سيناقش أدنـاه. |
Y para algunos, escuchar un punto de vista ofensivo puede ser como revivir los traumas que tanto han luchado para superar. | TED | وأن بالنسبة لبعض الأشخاص، الاستماع لوجهات نظر مسيئة يمكن أن يذكرهم بالصدمات التي مروا بها وعملوا بجد ليتخطوها. |
La vulnerabilidad de los mercados emergentes a los choques severos a que están expuestos sus sistemas financieros se ha convertido en un elemento recurrente de la economía mundial. | UN | لقد أصبحت سرعة تأثر الأسواق الناشئة بالصدمات العنيفة في نظمها المالية سمة من السمات المتكررة للاقتصاد العالمي. |
La situación económica y social en el África subsahariana es aún frágil y vulnerable a las conmociones internas. | UN | وما زال الوضع الاقتصادي والاجتماعي في أفريقيا جنوب الصحراء هشا وسريع التأثر بالصدمات الداخلية. |
También somos vulnerables a las conmociones en la economía mundial. | UN | كما أننا نتأثر بالصدمات التي تلحق بالاقتصاد العالمي. |
La crisis afectó a los países en grados diferentes, en función de su estructura económica y su vulnerabilidad a las conmociones. | UN | وتضررت البلدان بدرجات متفاوتة حسب هيكلها الاقتصادي وسرعة تأثرها بالصدمات. |
Sin embargo, la crisis reciente ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad de algunos países de la región a las perturbaciones del comercio. | UN | ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية. |
El impacto negativo de todos esos factores sigue exacerbando la vulnerabilidad de los miembros del Grupo, que ya han sufrido una merma en su crecimiento económico, a las perturbaciones externas. | UN | وما برح الأثر السلبي لكل هذه العوامل يزيد من شدة تأثر المجموعة بالصدمات الخارجية، مما أدى إلى تباطؤ نموها الاقتصادي. |
Sin embargo, hay grandes disparidades entre los países que integran el grupo, que en su mayoría son extremadamente vulnerables a las perturbaciones externas. | UN | ومع ذلك، سُجلت أوجه تفاوت كبيرة بين بلدان هذه المجموعة، مع إبداء معظم البلدان قابلية كبيرة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
No se mencionaban las actividades de apoyo psicológico en situaciones de trauma que habían resultado tan exitosas en el programa anterior. | UN | فلم تذكر أنشطة تقديم المشورة للمصابين بالصدمات التي كانت ناجحة جدا في البرنامج السابق. |
– Ancianos, en particular en relación con la guerra y el trauma del exilio; | UN | - المسنون، لا سيما فيما يتصل بالصدمات النفسية الناتجة عن الحروب والمنفى؛ |
Reafirmando la necesidad de dar prioridad a los problemas de los países menos adelantados, a causa de la fragilidad de sus economías y de su especial vulnerabilidad a las crisis externas y a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى إيلاء أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
Reafirmando la necesidad de dar prioridad a los problemas de los países menos adelantados, a causa de la fragilidad de sus economías y de su especial vulnerabilidad a las crisis externas y a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى منح أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
Muchas han presenciado matanzas y atrocidades y pueden padecer traumas psicológicos y físicos. | UN | وقد شهدت الكثيرات بعيني رأسهن من التقتيل والفظائع ما قد يصبن معه بالصدمات النفسية والجسدية. |
Además, la economía y una gran proporción de la población siguen siendo vulnerables a los choques externos. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال الاقتصاد وجزء كبير من السكان يتأثران بالصدمات الخارجية. |
Hacían terapia de choque y privación sensorial. | Open Subtitles | علاج بالصدمات الكهربائية وحرمان من الحواس |
Las economías pequeñas también son más vulnerables ante las conmociones externas. | UN | كما أن الاقتصـــادات الصغـــيرة أشـــد ما تكون تأثرا بالصدمات الخارجية. |
Esa reducida base de exportaciones ha hecho que estos países estén particularmente expuestos a los trastornos que afectan a la relación de intercambio. | UN | وقد أدى ضيق قاعدة تلك البلدان من الصادرات إلى جعلها عرضة للتأثر الشديد بالصدمات في شروط التبادل التجاري. |
Santiago Sánchez habría sido golpeado y sometido a descargas eléctricas, y Luis Angel Martínez habría sido golpeado y amenazado con descargas eléctricas. | UN | وادعي أن سانتياغو سانشيز ضرب ووجهت إليه صدمات كهربائية وأن لويس أنغيل مارتينيز ضرب وهُدد بالصدمات الكهربائية. |
El orador advirtió que, si se dejara que la situación actual persistiera, los países en desarrollo sin litoral seguirían siendo vulnerables ante las perturbaciones externas. | UN | وحذر من أن البلدان النامية غير الساحلية ستظل شديدة التأثر بالصدمات الخارجية إذا ما سُمح للحالة الراهنة بأن تستمر. |
Vine aquí para terapia de shock, pero hay crisis de energía. | Open Subtitles | كلا، جئت إلى هنا لأعالج بالصدمات ولكن كان هنالك أزمة طاقة |
Los esfuerzos por mejorar la seguridad humana se ven dificultados por una densidad de población muy baja, infraestructuras deficientes, y una economía no diversificada muy vulnerable a los impactos externos. | UN | ويزيد من عرقلة جهود تحسين الأمن البشري الانخفاض الشديد في الكثافة السكانية، والبنية التحتية الضعيفة، والاقتصاد المحدود وغير المتنوع والمعرض للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Dado el vínculo existente entre las actividades operativas y analíticas, en el informe se examinaban también los efectos de la reciente crisis en la economía palestina y se demostraba que la crisis había repercutido negativamente en la actividad económica, revelando al mismo tiempo la vulnerabilidad persistente de la economía palestina a las sacudidas externas y unas deficiencias estructurales hondamente arraigadas. | UN | وبيّن أنه وفقاً للصلة التي تربط بين العمل التنفيذي والعمل التحليلي، يبحث التقرير أيضاً تأثير الأزمة الأخيرة على الاقتصاد الفلسطيني، ويثبت أن الأزمة أضرت بالأداء الاقتصادي ويكشف عن استمرار تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالصدمات الخارجية إلى جانب العيوب الهيكلية المترسخة. |
Recibía suficientes electrochoques como para matarla. En todo ese trayecto, quizá perdió su mente racional. | Open Subtitles | وكانت تتلقى علاج بالصدمات بما يكفي لقتلها ومع الوقت ربما فقدت عقلها الرشيد |