Se ocupará del sistema de gobernanza actual, que es débil, fragmentado e ineficaz, así como de la cuestión de la financiación impredecible. | UN | إنه سيعالج نظام الإدارة الحالي المتسم بالضعف والتشرذم وانعدام الفعالية، فضلا عن مسألة التمويل الذي لا يمكن التنبؤ به. |
Si no tengo un buen baño, no soy yo. Me siento débil e inútil. | Open Subtitles | إذا لم يكن لديّ دوش جيّد، فلستُ بطبيعتي أشعر بالضعف وبغير الفعاليّة |
La situación general en el país estaba caracterizada por una gran vulnerabilidad. | UN | إذ لا يزال الوضع العام في البلد يتسم بالضعف الشديد. |
El Presidente resumió brevemente la historia de los debates sobre vulnerabilidad. | UN | قدم الرئيس عرضا موجزا لتاريخ المناقشات المتعلقة بالضعف. |
En el futuro, podrá llevarse a los clientes ante los tribunales por explotar no sólo a menores sino también a cualquier persona vulnerable. | UN | وفي المستقبل، سوف يكون المترددون على الداعرات مسؤولين أمام القانون لا لاستغلالهم القصر فحسب بل أيضا أي فرد يتسم بالضعف. |
Las organizaciones sindicales locales son particularmente vulnerables a los actos de discriminación de los empleadores. | UN | وتتسم النقابات المحلية بالضعف بصفة خاصة أمام أعمال التمييز التي يمارسها أرباب العمل. |
En muchas regiones, incluida África, tanto el Estado como la sociedad civil son en general débiles. | UN | ففي كثير من المواقع، بما في ذلك أفريقيا تتسم الدول والمجتمع المدني معا بالضعف بصفة عامة. |
Todos sabemos lo difícil que es admitir la debilidad y el fracaso. | TED | كلنا يعرف مقدار صعوبة ذلك الأمر الإعتراف بالضعف و الفشل. |
La asistencia posterior a las urgencias en los hospitales gubernamentales es deficiente. | UN | وتتسم الرعاية في مرحلة ما بعد حالات الطوارئ في المستشفيات الحكومية بالضعف. |
No cometas el error de pensar que por lucir débil, lo soy. | Open Subtitles | لا تحسبي أن شكلي الذي يوحي بالضعف يعني أنني ضعيفة. |
El sistema de control interno sobre los recursos es débil y disperso. | UN | ويتصف نظام الرقابة الداخلية للموارد بالضعف والتشتت. |
En muchos países de África el sistema bancario es débil. | UN | ويتسم النظام المصرفي في كثير من البلدان اﻷفريقية بالضعف. |
Pero la capacidad para reaccionar a la estabilidad macroeconómica siguió siendo débil en un gran número de esos países. | UN | غير أن درجة القدرة على الاستجابة لاستقرار الاقتصاد الكلي ظلت تتسم بالضعف في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية. |
Además, cada uno de los subíndices estaba fuertemente correlacionado con la suma de los demás, lo cual confirmaba sus relaciones con la vulnerabilidad. | UN | علاوة على ذلك، فقد ارتبط كل مؤشر فرعي بقوة مع مجموع المؤشرات الأخرى، مما يؤكد علاقتها بالضعف. |
Las ansiedades se relacionan con las desigualdades, las diferencias en los rendimientos y la sensación de vulnerabilidad. | UN | إن الشعور بالقلق يتعلق بالفوارق والعائدات غير المتكافئة والإحساس بالضعف. |
La marginación y la exclusión social subyacen a la impotencia social, política y económica y perpetúan la percepción de vulnerabilidad. | UN | فالتهميش والاستبعاد الاجتماعيين يزيدان من العجز الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ويديمان الشعور بالضعف. |
En efecto, nadie pondría en cuestión el hecho de que Maldivas sigue siendo extremadamente vulnerable a nivel económico, comercial, social y medioambiental. | UN | وفي الواقع، لا شك في أن ملديف لا تزال تتسم بالضعف بدرجة خطيرة على المستويات الاقتصادية والتجارية والاجتماعية والبيئية. |
Con referencia a la pobreza, más de la mitad de las mujeres del mundo tienen un empleo vulnerable. | UN | وبالإشارة إلى الفقر، فإن أكثر من نصف نساء العالم يعملن في ظل عمالة تتسم بالضعف. |
Aún así, no rompan las cosas solo porque tienen miedo de sentirse vulnerables. | Open Subtitles | مع ذلك، لا تمزّقي الأمور إرباً فقط لأنكِ تخشين الشعور بالضعف |
Si los chicos eran tan vulnerables, ¿por qué los enviaron al bosque? | Open Subtitles | لو كان هؤلاء الفتية يشعرون بالضعف لماذا يرسلونهم للغابات ؟ |
Sobre ese punto, las pruebas presentadas por la SAT son débiles y contradictorias. | UN | وبشأن هذه النقطة، تتسم أدلة الشركة بالضعف والتناقض. |
Pero reconocer una debilidad relativa frente a las fuerzas del mal no es necesariamente reconocer la impotencia. | UN | بيــد أن الاعتراف بالضعف النسبي إزاء قوى الشر لا يعني بالضرورة الاعتراف بالعجز. |
El seguimiento de los procedimientos relativos al regreso y los fondos asignados es deficiente. | UN | ويتسم رصد إجراءات العودة والأموال المخصصة لها بالضعف. |
La vigilancia física en otros países en desarrollo es también escasa. | UN | ويتسم الرصد الفعلي في البلدان النامية اﻷخرى بالضعف أيضا. |
A juicio de la Junta, los actuales indicadores de rendimiento y las mediciones del rendimiento previstas en el plan de realización y en los pactos son deficientes y necesitan mayor perfeccionamiento. | UN | ومن رأي المجلس أن مؤشرات اﻷداء وإجراءات اﻷداء الواردة في خطة واتفاقات التنفيذ تتسم بالضعف ويلزم زيادة تحسينها. |
La reconciliación nacional y la situación de seguridad siguen siendo frágiles. | UN | ولا تزال المصالحة الوطنية والحالة اﻷمنية في حالة تتسم بالضعف. |
Ello perjudicaría aún más al ya debilitado comercio mundial, reduciendo su papel de impulsor de la recuperación. | UN | وسيزيد هذا من الضرر الذي لحق بالتجارة العالمية المصابة بالضعف أصلا، الأمر الذي سيحد من دورها في تنشيط الانتعاش. |
56. En Belarús el empeoramiento de la situación económica y el debilitamiento de los servicios e infraestructuras sociales básicos han ocasionado grandes sufrimientos. | UN | ٦٥ - في بيلاروس، أدى تدهور الحالة الاقتصادية وإصابة الهياكل والخدمات الاجتماعية اﻷساسية بالضعف الى حدوث معاناة شديدة. |
El Comité de Contratos de la Sede reconoció que el seguimiento de la aplicación de sus recomendaciones era deficiente. | UN | واعترفت اللجنة بأن تتبع تنفيذ التوصيات يتسم بالضعف. |
Y me siento impotente al no tener privacidad, así que corrijo eso. | Open Subtitles | وأنا أشعر بالضعف في عدم الاحساس بالخصوصية لذلك أقوم بالتغيير |
Tiene dos veces y media la potencia de fuego y tiene el doble de blindaje de los tanques americanos. | Open Subtitles | لديها 2 و نصف زيادة في قوة الضرب و تدريعها أكثر بالضعف من الدبابات الأمريكية |