El Grupo también tiene conocimiento de denuncias de posible violación y vulneración de los controles. | UN | والفريق على علـم أيضا بما يقال عن الانتهاك والتحايل المحتملين فيما يتعلق بالضوابط. |
La reinstalación plena de los controles aduaneros es parte del diálogo que mi Representante Especial ha estado celebrando con Belgrado. | UN | وتشكل إعادة العمل بالضوابط الجمركية بشكل كامل جزءا من الحوار الذي أجراه ممثلي الخاص حاليا مع بلغراد. |
En particular, deberían prepararse programas para aumentar los conocimientos del personal directivo y los administradores acerca de los controles internos. | UN | ويبنغي بخاصة تطوير برامج تدريب للنهوض بمعرفة المديرين والمسؤولين اﻹداريين بالضوابط الداخلية. |
En consecuencia, esa oración debe figurar en la sección que trata sobre el control de las exportaciones. | UN | ولذا فإن العبارة تمت إلى الجزء الخاص بالضوابط على التصدير. |
En particular, deberían prepararse programas para aumentar los conocimientos del personal directivo y de los administradores acerca de los controles internos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن توضع تلك البرامج بطريقة تعزز معرفة المسؤولين عن اﻹدارة والتنظيم بالضوابط الداخلية. |
En otros sectores, especialmente en relación a los controles administrativos, los controles pueden ser más generales. | UN | وفي مجالات أخرى، ولا سيما تلك المتعلقة بالضوابط اﻹدارية، يمكن أن تكون الضوابط ذات طابع أعم. |
He pedido a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que participe en esa labor, a fin de asegurar que se tengan debidamente en cuenta los controles internos. | UN | وقد طلبت إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشارك في هذه العملية لكفالة التقيد بالضوابط الداخلية حسب الأصول. |
El tema se aborda de esa forma para aprovechar el marco jurídico y la experiencia existentes en cuanto a los controles financieros en el país. | UN | ويجري تناول المسألة بهذه الطريقة للإفادة من الإطار القانوني والخبرة القائمة فيما يتعلق بالضوابط المالية داخل البلد. |
A continuación se transcriben los artículos relacionados con los controles a este tipo de armas: | UN | وفيما يلي المواد المتعلقة بالضوابط المفروضة على هذا النوع من الأسلحة: |
El Brasil convino en reunirse con Venezuela para abordar temas del comercio regional de diamantes en lo que se refiere a los controles internos de los diamantes. | UN | ووافقت البرازيل على الاجتماع مع فنزويلا لمعالجة شواغل تجارة الماس الإقليمية المتعلقة بالضوابط الداخلية الخاصة بالماس. |
:: 20 Las organizaciones sin fines de lucro, tienen especial atención en cuanto a los controles internos que deben adoptar las instituciones financieras, para detectar y prevenir que sean utilizadas para actividades de terrorismo y su financiación. | UN | :: وقد أولي اهتمام خاص إلى المنظمات التي لا تستهدف الربح فيما يتعلق بالضوابط الداخلية التي ينبغي أن تعتمدها المؤسسات المالية لتحري وضع استخدام هذه المنظمات لأغراض تنفيذ أنشطة إرهابية وتمويلها. |
Al parecer, la Oficina de Diamantes del Gobierno realiza los controles internos aunque, como se indicó anteriormente, hubo algunos errores muy básicos en la primera exportación con arreglo a la cadena de custodia. | UN | وكما يبدو، فإن المكتب الحكومي للماس يلتزم بالضوابط الداخلية، وذلك على الرغم من أن بعض الأخطاء الأساسية قد ارتُكبت بالنسبة لصادرات سلسلة المسؤوليات الأولى، حسبما يرد وصفه أعلاه. |
A su debido tiempo, estas medidas contribuirán a la aplicación del párrafo 3 de la parte dispositiva de la resolución acerca de los controles fronterizos. | UN | وعندما يحين الوقت المناسب، ستسهم هذه التدابير في تنفيذ الفقرة 3 من المنطوق المتعلقة بالضوابط الحدودية. |
La delegación espera que con la implantación del nuevo sistema de obligaciones y rendición de cuentas se pongan en marcha sin demora los controles internos necesarios. | UN | وقال إن وفده يتوقع أنه، مع بدء العمل بالنظام الجديد للمساءلة والمسؤولية، سيبدأ العمل دون تأخير بالضوابط الداخلية اللازمة. |
El Administrador reconoció las grandes repercusiones de la desintegración de los controles internos y de la supervisión administrativa que había ocurrido y expresó su satisfacción porque se habían adoptado y se estaban adoptando todas las medidas apropiadas para subsanar los problemas de gestión y control. | UN | واعترف باﻵثار الخطيرة التي تترتب على ما حدث من انهيار الضوابط الداخلية وإشراف اﻹدارة، وأعرب عن رضاه ﻷن كل اﻹجراءات التصحيحية المطلوبة قد اتخذت ويستمر اتخاذها ﻹصلاح المشاكل المتعلقة بالضوابط. |
El Administrador reconoció las grandes repercusiones de la desintegración de los controles internos y de la supervisión administrativa que había ocurrido y expresó su satisfacción porque se habían adoptado y se estaban adoptando todas las medidas apropiadas para subsanar los problemas de gestión y control. | UN | واعترف باﻵثار الخطيرة التي تترتب على ما حدث من انهيار الضوابط الداخلية وإشراف اﻹدارة، وأعرب عن رضاه ﻷن كل اﻹجراءات التصحيحية المطلوبة قد اتخذت ويستمر اتخاذها ﻹصلاح المشاكل المتعلقة بالضوابط. |
Desde entonces, ha ido creciendo el interés por los controles internos a medida que la administración gubernamental se ha vuelto más compleja. | UN | ومنذ ذلك الحين، تزايد الاهتمام بالضوابط الداخلية بعد أن أصبحت اﻹدارة الحكومية أكثر تعقيدا، مما خلق مشاكل لﻹدارة في استعراض صحة عمل كل موظف. |
Cuando el destino es un país extracomunitario, se redacta una lista de pasajeros para facilitar el control de los pasaportes. | UN | وفي النقل خارج الاتحاد الأوروبي، تدون أسماء المسافرين مقترنة بالضوابط المتعلقة بجوازات السفر. |
En general, este tipo de políticas no se relaciona directamente con disciplinas del comercio internacional, aunque se podría considerar que algunos elementos, incluidas las subvenciones, pueden tener alguna pertinencia. | UN | وعموماً، لا يرتبط هذان النوعان من السياسات ارتباطاً مباشراً بالضوابط التجارية الدولية، بيد أن هناك بعض العناصر، بما فيها الإعانات، التي قد تُعتبر ذات أهمية. |
Por otra parte, existe una política de coordinación interinstitucional en materia de controles aduaneros. | UN | ومهما يكن من أمر، ثمة سياسة للتنسيق بين الوكالات فيما يتعلق بالضوابط الجمركية. |
La declaración complementará los tratados sobre fiscalización internacional de drogas, que abordan principalmente las medidas de control reglamentarias y la eliminación del tráfico ilícito de drogas. | UN | وسوف يستكمل هذا اﻹعلان معاهدات مكافحة المخدرات الدولية ، التي تعنى في الغالب بالضوابط التنظيمية الرقابية وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات . |
En sus visitas a las oficinas en los países, la Junta observó que las conciliaciones bancarias se realizaban con mayor periodicidad, pero existían las siguientes deficiencias relativas a los controles del proceso de conciliación: | UN | 221 - لاحظ المجلس، أثناء زياراته إلى المكاتب القطرية، أن التسويات المصرفية تُجرى بصفة أكثر انتظاما، ولكنه لاحظ أيضا أوجه الضعف التالية فيما يتعلق بالضوابط المفروضة على عملية التسوية: |
Otro dijo que se podrían iniciar medidas de carácter voluntario en un futuro cercano pero que un instrumento jurídicamente vinculante garantizaría el compromiso y la responsabilidad, a la vez que señaló que nunca en la historia se había limitado a una central eléctrica de carbón con controles del mercurio de carácter voluntario. | UN | وقال متحدث آخر إنه يمكن البدء في الإجراءات الطوعية في المستقبل القريب، ولكنه قال إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام والمساءلة، مضيفاً أن المنشآت التي يُستخدم فيها الفحم لم تكن في يوم من الأيام مقيَّدة بالضوابط الطوعية الخاصة بالزئبق. |
Las negociaciones relativas a las disciplinas multilaterales sobre la reglamentación nacional en materia de cualificaciones, procedimientos de licencia y normas técnicas tienen por objeto garantizar que dicha reglamentación no se convierta en un obstáculo encubierto al comercio. | UN | وترمي المفاوضات المتعلقة بالضوابط المتعددة الأطراف بشأن الأنظمة المحلية المتصلة بالتأهيل، وإجراءات الترخيص، والمعايير التقنية إلى ضمان ألا تصبح هذه الأنظمة حاجزا مُقنَّعا أمام التجارة. |