Teniendo en cuenta la petición de la delegación de Côte d ' Ivoire de que se incremente la asistencia de la comunidad internacional para las personas desplazadas, | UN | وإذ تحيط علماً بالطلب المقدم من وفد كوت ديفوار لكي يمنح المجتمع الدولي مساعدة أكبر للمشردين، |
La Reunión tomó nota de la petición de incluir la cuestión en su programa. | UN | وأحاط الاجتماع علما بالطلب المقدم لإدراج المسألة في جدول أعمال الاجتماع. |
Tomando nota de la solicitud presentada por las autoridades pertinentes de la República del Chad sobre la Universidad del Rey Faisal en Nyamena, | UN | إذ يأخذ علما بالطلب المقدم من الجهات المختصة بجمهورية تشاد حول جامعة الملك فيصل في انجامينا. |
Tomando nota de la solicitud presentada por las autoridades permanentes de la República del Chad sobre la Universidad del Rey Faisal en N ' Djamena, | UN | إذ أخذ علما بالطلب المقدم من الجهات المختصة بجمهورية تشاد حول جامعة الملك فيصل في إنجاميا . |
1. Toma nota de la solicitud de la Argentina contenida en el documento DP/2002/CRP.9; | UN | 1 - يحيط علما بالطلب المقدم من الأرجنتين والوارد في الوثيقة DP/2002/CRP.9؛ |
4.5. En relación con la solicitud hecha al Comité para la adopción de medidas cautelares, los abogados reiteran que esperaron a presentar la comunicación al Comité hasta haber agotado todos los recursos internos, incluso la petición de gracia. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالطلب المقدم الى اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة، يؤكد المحاميان أن موكليهم لم يقدموا الطلب الى اللجنة إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما فيها التماس العفو. |
Con respecto al recurso de la Sra. Demeterova, el Tribunal estimó que, en tanto que residente permanente de Rokytovce, no había presentado pruebas de que la resolución se hubiera aplicado de forma que atentara contra sus derechos. | UN | وفيما يتصل بالطلب المقدم من السيدة ديمتروفا، رأت المحكمة أن هذه الأخيرة، بصفتها مقيمة دائمة في بلدية روكيتوفتشي، لم تقدم أية أدلة تثبت أن القرار قد طُبق في الواقع بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوقها. |
Asimismo, la decisión desestimatoria adoptada por el Tribunal únicamente se refiere a la solicitud planteada de conformidad con el artículo 39. | UN | وبالمثل، فقرار الرفض الصادر من المحكمة لا يتعلق إلا بالطلب المقدم بموجب المادة 39. |
Dentro de ese mismo plazo, la Dirección presentará a la entidad correspondiente la orden de suspender la transacción temporariamente, informándole al mismo tiempo de la solicitud que se ha presentado al Fiscal General. | UN | وفي غضون 24 ساعة، تقدم المديرية إلى الشركة أمراً بوقف المعاملة مؤقتا مع إبلاغها في نفس الوقت بالطلب المقدم إلى المدعي العام. |
Toma nota de la petición que hicieron las partes a la MONUT de que les prestara la asistencia necesaria para aplicar el Acuerdo de Moscú y cooperara estrechamente en las actividades de la Comisión de Reconciliación Nacional. | UN | ويحيط علما بالطلب المقدم من الطرفين إلى البعثة بتقديم المساعدة اللازمة في تنفيذ اتفاق موسكو والتعاون على نحو وثيق مع لجنة المصالحة الوطنية في أنشطتها. |
Las propuestas de la Corte se presentan en forma final sin perjuicio de la petición de la Corte de que se aprueben 15 puestos de auxiliares judiciales, que se considerará cuando la Asamblea examine dicho informe. | UN | وقد وضعت مقترحات المحكمة في صيغتها النهائية دون المساس بالطلب المقدم من المحكمة لتعيين 15 كاتبا قضائيا، والمزمع بحثه عندما تنظر الجمعية في التقرير المذكور أعلاه. |
Las propuestas de la Corte se presentan en este documento sin perjuicio de la petición de la Corte de que se aprueben 15 puestos de auxiliares judiciales, que se considerará cuando la Asamblea examine el informe. | UN | وترد في هذه الوثيقة مقترحات المحكمة دون الإخلال بالطلب المقدم منها لتوفير 15 كاتبا قضائيا، المزمع بحثه عندما تنظر الجمعية في التقرير. |
Ha tomado nota de la petición de la República de Corea y del supuesto de la Secretaría de que ese país será colocado en el nivel D en 2006. | UN | وذكر أن وفده أحاط علما بالطلب المقدم من جمهورية كوريا وبما تراه الأمانة العامة من أن هذا البلد ينبغي وضعه في المستوى دال في عام 2006. |
Le agradecería tuviera a bien notificar a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas de la petición de Ghana, para que pueda ampliarse el Comité Ejecutivo de acuerdo con la solicitud de admisión. | UN | وسأغدو شديدة الامتنان لو تكرمتم بإخطار الأجهزة ذات الصلة في الأمم المتحدة بطلب غانا حتى يمكن توسيع عضوية اللجنة التنفيذية عملا بالطلب المقدم منها للانضمام إلى عضويتها. |
El Comité Especial señala que los órganos competentes de la Asamblea General siguen estudiando esta cuestión, y acoge complacido la solicitud presentada al Secretario General con carácter provisional, y hasta tanto concluya el examen de la cuestión y se adopte una decisión definitiva, de que no se aumente el número de personal en préstamo que actualmente desarrolla las actividades previstas en los mandatos. | UN | وتلاحظ أن اﻷجهزة ذات الصلة التابعة للجمعية العامة تبقي هذه المسألة قيد نظرها، وترحب بالطلب المقدم الى اﻷمين العام، على أساس مؤقت، وإلى أن يجري مزيد من النظر واتخاذ قرار نهائي بشأن هذه المسألة، بعدم زيادة عدد اﻷفراد المعارين الذين يقومون حاليا بتنفيذ اﻷنشطة المعهود بها. |
Art. 48.- Para comprar explosivos en un establecimiento autorizado para comercialización, el interesado deberá presentar requerimiento de compra al Ministerio de la Defensa Nacional, el cual comunicará al interesado, dentro de un plazo de siete días hábiles, la autorización o denegatoria de la solicitud presentada. | UN | المادة 48 - لشراء متفجرات من مؤسسة مرخص لها بـبيعها، على المعني بالأمر تقديم طلـب بالشراء إلى وزارة الدفاع التي تبلغ المعني، في غضون سبعة أيام عمل، بالترخيص بالطلب المقدم أو رفضه. |
f) La Corte informará a todas las personas a que se refiere el apartado 2 a) del artículo 19 de la solicitud presentada de acuerdo al párrafo a) y le concederá un plazo para presentar observaciones. | UN | (و) تبلغ المحكمة جميع الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 2(أ) من المادة 19 بالطلب المقدم بموجب الفقرة (أ) وتمهلهم أجلا لتقديم ملاحظات. |
Tengo el honor de adjuntar a la presente el aide-mémoire del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Macedonia, compuesto por los anexos I y II, sobre la solicitud presentada ante la Corte Internacional de Justicia en relación con la controversia suscitada en torno a la aplicación del párrafo 1 del artículo 11 del Acuerdo Provisional de 13 de septiembre de 1995. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيا المذكرة الشفوية الموجهة من وزارة خارجية جمهورية مقدونيا، المؤلفة من المرفقين الأول والثاني، والمتعلقة بالطلب المقدم إلى محكمة العدل الدولية بشأن النزاع حول تنفيذ الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاق المؤقت المبرم في 13 أيلول/سبتمبر 1995. |
1. Toma nota de la solicitud de la Argentina contenida en el documento DP/2002/CRP.9; | UN | 1 - يحيط علما بالطلب المقدم من الأرجنتين والوارد في الوثيقة DP/2002/CRP.9؛ |
1. Toma nota de la solicitud de la Argentina contenida en el documento DP/2002/CRP.9; | UN | 1 - يحيط علما بالطلب المقدم من الأرجنتين والوارد في الوثيقة DP/2002/CRP.9؛ |
4.5. En relación con la solicitud hecha al Comité para la adopción de medidas cautelares, los abogados reiteran que esperaron a presentar la comunicación al Comité hasta haber agotado todos los recursos internos, incluso la petición de gracia. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالطلب المقدم الى اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة، يؤكد المحاميان أن موكليهم لم يقدموا الطلب الى اللجنة إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما فيها التماس العفو. |
10. Por lo que se refiere a la solicitud hecha al Gobierno de respetar una cesación unilateral de las hostilidades, éste explicó a mi Representante Especial que, aunque la UNITA aceptara por escrito respetar las disposiciones del párrafo 7 de la resolución 864 (1993), no podía dar una respuesta positiva a dicha solicitud, principalmente por las siguientes razones: | UN | ١٠ - وفيما يتعلق بالطلب المقدم الى الحكومة لكي تحترم وقف اﻷعمال العدائية من جانب واحد حين تقبل اليونيتا كتابيا بأن تلتزم بأحكام الفقرة ٧ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣(، أوضحت الحكومة من ناحيتها لممثلي الخاص أنه لم يكن بإمكانها أن ترد ايجابيا على هذا الالتزام، بسبب الاعتبارات التالية: |
Con respecto al recurso de la Sra. Demeterova, el Tribunal estimó que, en tanto que residente permanente de Rokytovce, no había presentado pruebas de que la resolución se hubiera aplicado de forma que atentara contra sus derechos. | UN | وفيما يتصل بالطلب المقدم من السيدة ديمتروفا، رأت المحكمة أن هذه الأخيرة، بصفتها مقيمة دائمة في بلدية روكيتوفتشي، لم تقدم أية أدلة تثبت أن القرار قد طُبق في الواقع بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوقها. |
Asimismo, la decisión desestimatoria adoptada por el Tribunal únicamente se refiere a la solicitud planteada de conformidad con el artículo 39. | UN | وبالمثل، فقرار الرفض الصادر من المحكمة لا يتعلق إلا بالطلب المقدم بموجب المادة 39. |
Dentro de ese mismo plazo, la Dirección presentará ante la entidad de que se trate la orden de suspender la transacción temporariamente, informándole al mismo tiempo de la solicitud que se ha presentado al Fiscal General. | UN | وفي غضون 24 ساعة، تقدم المديرية إلى الشركة أمرا بوقف المعاملة مؤقتا مع إبلاغها في نفس الوقت بالطلب المقدم إلى المدعي العام. |