Abrigamos la esperanza de que todas estas medidas se tomen con la atención y la preparación debidas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ كل هذه الخطوات بالعناية واﻹعداد الواجبين. |
Se promueve que en todas las embarazadas la atención médica de la gestación, del parto y del puerperio se realice con enfoque de riesgo. | UN | يشجع هذا فكرة أن تحظى كل الحوامل بالعناية الطبية أثناء الحمل، والوضع وفي فترة النفاس مع التركيز على اﻷخطار. |
Sin embargo, si no se realiza con el debido cuidado, la propia investigación científica podría tener repercusiones negativas sobre la biodiversidad y los ecosistemas marinos. | UN | لكنه قد يؤثر تأثيرا سلبيا على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية إن لم يجر بالعناية الواجبة. |
Hay que enfocar la cuestión con cuidado. | UN | ويلزم سلوك نهج يتصف بالعناية إزاء هذه المسألة. |
En consecuencia, los gastos por persona de que se ocupa el ACNUR disminuyeron de 2005 a 2006, de 58,70 a 53,30 dólares. | UN | وتبعا لذلك، انخفضت نفقات كل شخص مشمول بالعناية في الفترة من 2005 إلى 2006 من 58.70 دولارا إلى 53.30 دولارا. |
La ayudo a cuidar a los niños, limpio un poco, cocino, llevo a los niños a la escuela. | Open Subtitles | أساعد بالعناية بالأطفال، وأقوم بالقليل من الأعمال المنزلية أطبخ بعض الأحيان، وأتناوب في قيادة السيارة |
En efecto, el Consejo de Seguridad en su proyecto no dice con claridad cuál es la autoridad u órgano habilitado para determinar si una jurisdicción nacional no ha resuelto de forma imparcial o independiente o si el procedimiento entablado ante esa jurisdicción nacional tenía por objeto sustraer al acusado a su responsabilidad penal internacional, o que la causa no se ha seguido con diligencia. | UN | فمجلس اﻷمن لا يحدد بوضوح من هي السلطة المؤهلة أو الجهاز المؤهل ﻷن يقرر ما إذا كانت محكمة وطنية ما تفتقر الى اعتبارات النزاهة والاستقلال، أو إن كانت اجراءات المحاكمة ترمي الى مساعدة المتهم على التنصل من مسؤوليته الجنائية الدولية، أو إن كان الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
Sin embargo, hay muy pocos servicios de salud gratuitos para la población, incluso en los centros de salud públicos, y es muy frecuente que las personas que no pueden pagar esos servicios no reciban la atención que necesitan. | UN | ومع ذلك فالخدمات الصحية التي يمكن الحصول عليها مجانا قليلة جدا، حتى في المرافق الصحية الحكومية، وفي كثير من اﻷحيان لا يحظى غير من هو قادر على دفع التكاليف بالعناية الصحية الجيدة. |
El Viceministro de Salud expresó su satisfacción, en particular, por la atención prestada en los Principios Rectores a los derechos económicos y sociales. | UN | ورحب نائب وزير الصحة، على وجه الخصوص، بالعناية التي أوليت في المبادئ التوجيهية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Por ese motivo, Eritrea acoge con beneplácito la atención que se presta a las cuestiones sociales en la Comisión y en otros foros internacionales. | UN | وذكر أن وفد بلده، لهذا السبب، يرحب بالعناية التي توليها اللجنة وغيرها من المحافل الدولية للقضايا الاجتماعية. |
El Sr. Djafarov falleció en esta unidad de cuidados intensivos y bajo la atención de urgencia de los médicos. | UN | وفي نفس هذه الوحدة الخاصة بالعناية المركّزة ورغم رعاية الأطباء المتخصصين في حالات الطوارئ، توفي السيد ديافاروف. |
Acogemos con beneplácito la atención que el Secretario General le ha prestado a la cuestión del terrorismo en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio. | UN | ونحن نرحب بالعناية التي أولاها الأمين العام لقضية الإرهاب في تقريره بشأن تطبيق إعلان الألفية. |
Los niños también han sido centro obligado de la atención de nuestras instituciones jurídicas y legislativas. | UN | وتحظى هذه الشريحة الهامة من المجتمع بالعناية اللازمة في نظامنا التشريعي والقضائي. |
Por ejemplo, los Estados no permiten normalmente a las partes excluir su deber de diligencia razonable en el cuidado de los bienes gravados. | UN | فمثلا، لا تسمح الدول للأطراف عادة أن تتحلَّل تعاقديا من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة. |
Los temas relacionados al cuidado y acompañamiento de enfermedades se han asignado más a las mujeres quienes han destacado por ello. | UN | وغالبا ما تناط مهام تتعلق بالعناية بالمرضى ورعايتهم بالنساء، اللائي تميزن في هذا المجال. |
Este es un hallazgo muy prematuro y aún no sabemos si tiene relevancia en el cuidado clínico. | TED | وهذا استنتاج مبكر جدا ولا ندري بعد إن كان مرتبطا بالعناية الإكلينكية. |
Gastos por persona de que se ocupa el ACNUR | UN | النفقات لكل شخص مشمول بالعناية |
Por consiguiente, las autoridades croatas competentes han decidido cuidar de los monumentos en memoria de la lucha antifascista. | UN | وبالتالي، فقد اضطلعت السلطات الكرواتية المختصة بالعناية بالنصب التذكارية المناوئة للفاشية. |
b) Si ese otro tribunal no actuó con imparcialidad o independencia, si el procedimiento tenía por objeto permitir que el acusado eludiera su responsabilidad penal internacional o si la causa no fue instruida con diligencia. | UN | )ب( كانت اﻹجراءات أمام المحكمة اﻷخرى بعيدة عن النزاهة والاستقلال، أو كان قد قُصِد بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم يكن سير إجراءات المحاكمة متﱠسما بالعناية. |
El acceso restringido de los niños a la atención médica ha llevado a un aumento en el número de niños discapacitados, quienes carecen de atención de sus padres con más frecuencia que otros niños. | UN | وأفضى تقلّص انتفاع الأطفال بالعناية الطبية إلى ازدياد عدد المعاقين منهم، الذين لا يحظون برعاية كغيرهم من الأطفال. |
Los programas recreativos pueden contribuir extraordinariamente a la realización del potencial físico, intelectual y emocional de los jóvenes, pero deben diseñarse con suma atención y cuidado para que no se utilicen como medio para excluir la participación de los jóvenes en otros aspectos de la vida social o para adoctrinarlos. | UN | ونظرا ﻷن برامج شغل وقت الفراغ يمكن أن تسهم اسهاما شديدا فـــي تنمية قدرات الشباب البدنية والذهنية والعاطفية، ينبغي تصميمها بالعناية والحرص الواجبين حتى لا تتخذ وسيلة ﻹقصاء الشباب عن الاشتراك في الجوانب اﻷخرى التي تنطوي عليها الحياة الاجتماعية أو ﻹشرابهم أفكارا سلبية. |
Shelly Webster sobrevivió 30 horas en cuidados intensivos. | Open Subtitles | شيلى ويبستر ظلت بالعناية المركزة 30 ساعة |
Si un Estado no actúa con la diligencia debida, automáticamente incurre en responsabilidad. | UN | واذا لم تتصرف دولة ما بالعناية اللازمة، فإنها تتعرض تلقائيا للمساءلة. |
La consolidación preventiva de la paz, a nuestro juicio, también merece la debida atención y una cuidadosa consideración. | UN | وفي رأينا أن بناء السلم الوقائي جدير أيضا بالعناية والدراسة الدقيقة. |
Por ello, la Junta acoge con satisfacción la decisión de los Inspectores de reexaminar la cuestión y ha estudiado su informe con la debida diligencia. | UN | ولذلك يرحب المجلس بقرار المفتشين إعادة بحث المسألة وقد قام بدراسة تقريرهما بالعناية الواجبة. |
Se pasa los días sentada al lado de su madre en la UCI. | Open Subtitles | أنها تنفق أيامها جالسة بجوار والدتها بالعناية المركزة |
La mala noticia es que tenemos 26 pacientes en terapia intensiva que no pueden ser movidos. | Open Subtitles | للأسف لدينا 26 مريض بالعناية المركزة ولا يمكننا نقلهم |