"بالقدر الكافي" - Translation from Arabic to Spanish

    • suficientemente
        
    • adecuadamente
        
    • suficiente
        
    • debidamente
        
    • adecuada
        
    • suficientes
        
    • insuficiente
        
    • adecuado
        
    • lo bastante
        
    • adecuados
        
    • insuficientemente
        
    Algunas consideraban que sus sistemas no eran aún suficientemente sólidos como para que se pudiera pensar en recompensas sustanciales. UN وترى بعض المنظمات أن نظمها لا تتمتع حاليا بالقدر الكافي من القوة لدعم تقديم مكافآت كبيرة.
    El Gobierno impugna la observación de que el procedimiento de naturalización tal vez no sea lo suficientemente sencillo. UN وتعترض الحكومة على الملاحظة التي مفادها أن عملية التجنس يحتمل ألا تكون سهلة بالقدر الكافي.
    :: Las asociaciones iwi con los organismos oficiales no están siendo utilizadas suficientemente para consultar a las maoríes UN :: شراكات الإيوي مع الإدارات الحكومية التي لا يجري استخدامها بالقدر الكافي للتشاور مع الماوريين
    Sin embargo, los compromisos sobre recursos financieros y transferencias de tecnología a los países en desarrollo no se están cumpliendo adecuadamente. UN إلا أن الالتزامات الخاصة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لا يجري الوفاء بها بالقدر الكافي.
    Aparentemente, una parte decisiva de los Miembros en general no está lista para tal medida, y las circunstancias políticas no han madurado lo suficiente. UN وواضح أن جزءا حاسما من مجموع اﻷعضاء ليس على استعداد لاتخاذ خطوة كهذه وأن الظروف السياسية لم تتبلور بالقدر الكافي.
    Hipótesis presupuestarias que no están debidamente justificadas UN افتراضات الميزانية ليست مبررة بالقدر الكافي
    Sé que la comunidad mundial seguirá respondiendo en la medida adecuada con la asistencia oportuna. UN إنني أعلم أن المجتمع الدولي سيواصل الاستجابة بالقدر الكافي والمساعدة المؤاتية.
    Sin embargo, según las evaluaciones de la Administración, los resultados de esa empresa no han sido de una calidad lo suficientemente alta. UN إلا أن ردود الفعل بشأن هذه الشركة تفيد بأنها لم تكن بالقدر الكافي من الجودة العالية وفقا لتقييمات الإدارة.
    Otro problema existente es que la prestación de la atención no está suficientemente regulada. UN وهناك قضية أخرى وهي أن تقديم الرعاية ليست عملية منظمة بالقدر الكافي.
    Si no participan en ellas personas incluidas en la Lista, es poco probable que las conversaciones tengan una categoría lo suficientemente elevada. UN وما لم تضم المحادثات أفراداً مدرجين في القائمة، فإنه من غير المحتمل أن تعقد على مستوى رفيع بالقدر الكافي.
    Si bien se estima que ello reducirá el crecimiento, los recortes de gastos no son suficientemente significativos para inducir una recesión. UN ومن المرجح أن تؤدي هذه التخفيضات إلى إضعاف النمو، لكنها ليست كبيرة بالقدر الكافي للتسبب في انتكاس الاقتصاد.
    En general, las sanciones por delitos relacionados con la corrupción parecen ser suficientemente disuasivas. UN بصفة عامَّة، يبدو أنَّ العقوبات المقرَّرة للجرائم المتَّصلة بالفساد رادعةٌ بالقدر الكافي.
    No lo suficientemente cerca. - Espera, ¿quién está al cargo en el depósito? Open Subtitles ليس بالقدر الكافي , إنتظر من يعمل في المشرحة الآن ؟
    Todavía queda mucho por hacer a fin de aumentar la toma de conciencia sobre esos problemas con miras a abordarlos adecuadamente. UN ولا بد من القيام بالكثير لزيادة الوعي بهذه المشاكل بغية التصدي لها بالقدر الكافي.
    Sin embargo, los compromisos sobre recursos financieros y transferencias de tecnología a los países en desarrollo no se están cumpliendo adecuadamente. UN إلا أن الالتزامــات الخاصة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى البلـدان النامية لا يجري الوفاء بها بالقدر الكافي.
    Además, en ambas partes de Mostar no están protegidos adecuadamente los derechos humanos de la comunidad serbia. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي.
    En algunas misiones no se hizo suficiente uso de los recursos para operaciones aéreas. UN العمليات الجوية في بعض البعثات، لم يُستفاد بالقدر الكافي من الموارد الجوية.
    No lo suficiente para evitar que uno de ellos lo colgará en Internet. Open Subtitles ليس بالقدر الكافي الذي يمنعهم من وضع ذلك الفيديو على الأنترنت
    Parece que esas disposiciones no toman debidamente en consideración los principios del mejor interés del niño y de la no discriminación. UN ويبدو أن هذه اﻷحكام لا تراعي بالقدر الكافي مبدأي مصالح الطفل الفضلى وعدم التمييز.
    Sin embargo, en las áreas rurales no existe una adecuada distribución de estos servicios o no están bien localizados. UN ومع ذلك، فإن تلك الخدمات غير متاحة بالقدر الكافي في المناطق الريفية، وإن وجدت فهي في أماكن سيئة.
    2. El Grupo de Trabajo ha partido del supuesto de que se seguirán proporcionando recursos suficientes para mantener el sistema de las Naciones Unidas. UN ٢ - وشرع الفريق العامل في أعماله على أساس الافتراض بأن الموارد ستظل تقدم بالقدر الكافي لدعم منظومة اﻷمم المتحدة.
    En particular, hay que tener en cuenta que algunos países tienen una representación insuficiente. UN ويجب على وجه الخصوص مراعاة أن بعض البلدان غير ممثلة بالقدر الكافي.
    El acceso adecuado al conocimiento y la información ayuda a las comunidades a trabajar por un futuro mejor. UN ويساعد الوصول إلى المعرفة والمعلومات بالقدر الكافي المجتمعات المحلية على العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Siendo bajo, es un milagro que encontrara una puerta lo bastante baja. Open Subtitles كونه قصيراً, فإنها لمعجزة أنه وجد مدخلاً منخفضاً بالقدر الكافي
    Unas Naciones Unidas débiles no pueden prestar servicios adecuados a las causa del desarrollo. UN إن أمما متحدة ضعيفة لا يمكن لها أن تخدم قضية التنمية بالقدر الكافي.
    Las mujeres también están insuficientemente representadas en los órganos de aplicación de las leyes a nivel de base. UN والمرأة غير ممثلة بالقدر الكافي أيضا في الهيئات التي تطبق القوانين على صعيد القواعد الشعبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more