"بالمبادئ الأساسية للقانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • los principios fundamentales del derecho
        
    • los principios básicos del derecho
        
    • los principios fundamentales de la normativa
        
    Tenemos la firme convicción de que el Consejo de Seguridad debería apoyar incondicionalmente a la Corte Penal Internacional y asegurar que no se pusieran en peligro los principios fundamentales del derecho internacional. UN ونحن على اقتناع راسخ بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يدعم المحكمة الجنائية الدولية دون شروط، وأن يكفل عدم المساس بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Consideramos que, como cuestión de principios, es prerrogativa de todo Estado buscar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre los asuntos que afectan sus intereses vitales y sobre los principios fundamentales del derecho internacional. UN ومن حيث المبدأ، نعتبر أن من حق كل دولة أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تؤثر في مصالحها الحيوية والتي تتعلق بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Todos los miembros de la comunidad internacional -- y no sólo los pequeños, que no disponen de otro recurso -- deben respetar los principios fundamentales del derecho internacional. UN ومن الضروري أن يلتزم جميع أعضاء المجتمع الدولي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وليس الدول الصغيرة فحسب التي لا يوجد أمامها من سبيل آخر.
    En consonancia con los principios básicos del derecho internacional, incluido lo estipulado en la Carta de las Naciones Unidas, la República de Belarús nunca ha aplicado ni tiene la intención de aplicar ninguna ley ni medida como las que he mencionado anteriormente. UN وعملا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم يسبق لجمهوريـــة بيلاروس أن طبقت أيا من القوانيـــن أو التدابـــير المشـــار إليها، وهي لا تطبقها حاليا وليست لديها أية نية لتطبيقها في المستقبل.
    La negativa israelí a acatar los principios básicos del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas ha tenido como resultado un deterioro absoluto de la situación en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén Oriental. UN وقد تمخض رفض إسرائيل التمسك بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، عن تدهور كامل للحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    3. Considera que la destrucción intencional del patrimonio cultural podría constituir defensa e incitación al odio nacional, racial o religioso y viola así los principios fundamentales de la normativa internacional de derechos humanos, en particular lo dispuesto en el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN 3- يقر بأن التدمير المتعمد للتراث الثقافي قد يشكل دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية وتحريضاً عليها، ويخل بالتالي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ومن بينها الأحكام المنصوص عليها في المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Por ello, para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos de los individuos en todas las situaciones se necesitan estrategias para convencer a los grupos armados de que se adhieran a los principios fundamentales del derecho internacional humanitario y la normativa internacional de los derechos humanos. UN ولذلك فإنه من أجل ضمان الاحترام الكامل لحقوق الأفراد في جميع الحالات، توجد حاجة إلى الأخذ باستراتيجيات لإقناع الجماعات المسلحة بالالتزام بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان.
    Sería un proceso en el cual todas las partes reafirmarían su compromiso con los principios fundamentales del derecho internacional, tales como el no uso de la fuerza; el arreglo pacífico de controversias; la soberanía; la integridad territorial; la no injerencia en los asuntos internos; y el hecho de que no sea admisible que el fortalecimiento de la seguridad infrinja la seguridad de otros o la ponga en peligro. UN هذه عملية يمكن فيها لجميع الأطراف أن تؤكد مجددا التزامها بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، مثل عدم استخدام القوة؛ وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية؛ والسيادة؛ والسلامة الإقليمية؛ وعدم جواز تعزيز أمن أحد بالتعدي على أمن الآخرين أو تعريض أمنهم للخطر.
    De conformidad con los principios fundamentales del derecho internacional, incluidas las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, la República de Belarús jamás ha aplicado, ni aplica, ni tiene la intención de aplicar ninguna de las leyes o medidas a que se hace referencia. UN 3 - وعملا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم يسبق لجمهورية بيلاروس أن طبقت أيا من القوانين أو التدابير المشار اليها أعلاه، ولن تطبقها وليست لديها أي نية في تطبيقها البتة.
    Ninguna de estas resoluciones, creadas para restaurar la justicia, la paz y la integridad territorial de Azerbaiyán, han sido aplicadas por Armenia, que nunca ha respetado ni reconocido los principios fundamentales del derecho internacional consagrados en las resoluciones que fijaban las bases para la solución del conflicto. UN إن أيا من تلك القرارات لم يتم تنفيذه - وهي قرارات كان القصد منها إعادة العدل والسلام والسلامة الإقليمية لأذربيجان - من طرف أرمينيا التي لم تحترم أو تعترف أبدا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي المتضمنة في القرارات التي شكلت أساس تسوية الصراع.
    51. La Sra. Nasser (Observadora de Palestina) señala que el abrumador apoyo de la Comisión a los proyectos de resolución que acaban de aprobarse refleja la consagración inquebrantable de la comunidad internacional a los principios fundamentales del derecho internacional en lo que atañe a la permanente lucha de los refugiados palestinos y los palestinos bajo ocupación israelí. UN 51 - السيدة ناصر (المراقب عن فلسطين): لاحظت أن تأييد اللجنة الساحق لمشاريع القرارات التي اعتمدت للتو يظهر التزام المجتمع الدولي التي لا يتزعزع بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، من حيث انطباقها على محنة اللاجئين الفلسطينيين المستمرة وعلى الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي.
    Los demás miembros del cuerpo de policía están familiarizados con los principios básicos del derecho internacional humanitario y reciben un folleto sobre las normas internacionales por las que se rige el uso de la fuerza, en el que también se hace referencia a los derechos humanos. UN ويجري تعريف غيرهم من أفراد قوة الشرطة بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتزويدهم بكتيب عن المعايير الإنسانية الدولية التي تنظم استخدام القوة، يتناول أيضا حقوق الإنسان.
    Habida cuenta de ello, la jurisdicción universal es un elemento fundamental del estado de derecho, pero debe ejercerse en estricta conformidad con los principios básicos del derecho internacional, incluida la igualdad soberana de los Estados. UN وفي ضوء هذا الأمل فإن الولاية القضائية العالمية تمثل عنصراً أساسياً من عناصر سيادة القانون ولكن لا بد ممارستها على أساس تقيُّد صارم بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي بما في ذلك مساواة الدول في السيادة.
    A fin de fortalecer el estado de derecho en el plano internacional y garantizar el mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales, todos los Estados deberían tener presentes los propósitos y principios de la Carta, respetar los principios básicos del derecho internacional como la igualdad soberana de los Estados y cumplir de buena fe sus obligaciones en virtud de la Carta. UN ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي وكفالة صون السلم والأمن في العالم، ينبغي لجميع الدول أن تضع في اعتبارها مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والتمسك بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل المساواة في السيادة بين الدول والوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق بحسن نية.
    3. Considera que la destrucción intencional del patrimonio cultural podría constituir defensa e incitación al odio nacional, racial o religioso y viola así los principios fundamentales de la normativa internacional de derechos humanos, en particular lo dispuesto en el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN 3- يقر بأن التدمير المتعمد للتراث الثقافي قد يشكل دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية وتحريضاً عليها، وقد يخل بالتالي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ومن بينها الأحكام المنصوص عليها في المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more