| En cuanto a la cuestión que se está discutiendo, ya ha declarado que los procedimientos presupuestarios no se habían seguido rigurosamente. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي يجري مناقشتها، وأنه قد أعلن فعلا أن اﻹجراءات المتعلقة بالميزانية لا تتبع بصورة دقيقة. |
| Para resumir, se trata de un incumplimiento de las normas de procedimiento y de una falta de claridad con respecto a la cuestión que estamos votando. | UN | وباختصار، إننا نتعامل مع مخالفات إجرائية وعدم وضوح فيما يتعلق بالمسألة التي نصوت عليها. |
| Como el Embajador Nasseri me ha recordado la cuestión que planteó ayer en las consultas presidenciales, responderé muy brevemente. | UN | وبما أن السفير ناصري قد ذكّرني بالمسألة التي أثارها البارحة في المشاورات الرئاسية، فلتسمحوا لي بأن أرد على ذلك يإيجاز شديد. |
| Por lo que respecta a la pregunta de Alemania, la reforma administrativa no afectó a la independencia y las actividades de la Oficina. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة التي أثارتها ألمانيا، فالإصلاح لم يؤثر في استقلالية المكتب وأنشطته. |
| En cuanto a la pregunta formulada por la delegación de la India, la delegación de los Estados Unidos considera que la Conferencia tiene tanta importancia sustantiva que debería financiarse como actividad prioritaria dentro de los límites del presupuesto aprobado de 2.608 millones de dólares, antes que otras actividades de menor prioridad. | UN | وفيما يتصل بالمسألة التي أثارها وفد الهند، يلاحظ أن وفد الولايات المتحدة يرى أن المؤتمر يتسم بأهمية هائلة، وأنه جدير بالتمويل بوصفه نشاطا من اﻷنشطة ذات اﻷولوية في نطاق مستوى الميزانية المعتمدة البالغة ٢,٦٠٨ بليون دولار، وذلك قبل سائر اﻷنشطة التي تتسم بأولوية أقل شأنا. |
| Las pruebas se presentarán al Pleno para que las examine, a menos que el miembro o miembro suplente informe a la Mesa de que se abstendrá de participar en la labor del Comité en relación con el asunto al que se refieran las pruebas. | UN | ويقدَّم الإثبات إلى اللجنة بكامل هيئتها لتنظر فيه، ما لم يخطر العضو أو العضو المناوب المكتب أنه سيمتنع عن المشاركة في أعمال اللجنة المتصلة بالمسألة التي يتعلق بها الإثبات. |
| Si bien tengo mi propia opinión sobre si Israel actuó con buen juicio al no presentar la información solicitada, ésta no es una cuestión que yo deba decidir. | UN | وفي حين أن لدي آرائي الخاصة بشأن ما إذا كان من الحكمة بالنسبة لإسرائيل عدم تقديمها المعلومات المطلوبة، فإن هذه ليست بالمسألة التي أبت فيها. |
| Si hay voluntad política puede encontrarse una redacción que tenga en cuenta todas las inquietudes manifestadas al coordinador de la cuestión que consulta activamente con las delegaciones. | UN | وإذا توافرت الإرادة السياسية فإنه يمكن إيجاد حل لمسألة الصياغة يستجيب لجميع الشواغل من خلال الجهود التي تبذلها المنسقة المعنية بالمسألة التي تتشاور بنشاط مع المندوبين. |
| La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que señale a la atención de la Primera Comisión las partes del informe del Organismo Internacional de Energía Atómica relacionadas con la cuestión que se aborda en el tema 70 en el marco del examen de ese tema. | UN | ١٨٦ - قرر المكتب توصية الجمعية العامة بأن تضع قيد اهتمام اللجنة اﻷولى أجزاء تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بالمسألة التي يعالجها البند ٧٠، في إطار النظر في البند المذكور. |
| Tras escuchar las intervenciones de varias delegaciones sobre las actividades de la organización, consideramos que ello ayudará a esclarecer la naturaleza de esas actividades y su relación directa con la cuestión que nos ocupa. | UN | " بيد أننا، وبعد أن استمعنا إلى كلمات عدد من الوفود حول أنشطة هذه المنظمة، نعتقد أن من شأن هذا أن يلقي الضوء على طبيعة هذه اﻷنشطة وصلتها المباشرة بالمسألة التي نناقشها اليوم. |
| " Con respecto a la cuestión que aún tiene ante sí el Comité, he celebrado extensas consultas y me propongo dirigir una carta, en mi calidad de Presidente del Comité Preparatorio del Cincuentenario de las Naciones Unidas, al Observador Permanente de Palestina ante las Naciones Unidas, con el siguiente texto: | UN | " فيما يتعلق بالمسألة التي لا تزال معروضة على اللجنة، قمت بإجراء مشاورات مكثفة وأود أن أقترح أن أرسل، بصفتي رئيس اللجنة التحضيرية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، رسالة إلى المراقب الدائم لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة، يكون نصها كالتالي: |
| " Con respecto a la cuestión que aún tiene ante sí el Comité, he celebrado extensas consultas y me propongo dirigir una carta, en mi calidad de Presidente del Comité Preparatorio del Cincuentenario de las Naciones Unidas, al Observador Permanente de Palestina ante las Naciones Unidas, con el siguiente texto: | UN | " فيما يتعلق بالمسألة التي لا تزال معروضة على اللجنة، قمت بإجراء مشاورات مكثفة وأود أن أقترح أن أرسل، بصفتي رئيس اللجنة التحضيرية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، رسالة إلى المراقب الدائم لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة، يكون نصها كالتالي: |
| En lo concerniente a la cuestión que se aborda en el proyecto de artículo 3, la delegación de la India comparte la opinión de que, aunque el derecho a la protección diplomática corresponde esencialmente al Estado, que ha de ejercerlo discrecionalmente, ese derecho ha de servir a los intereses de los nacionales en la medida de lo posible. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالمسألة التي يتناولها مشروع المادة 3، قال إن وفده يشارك في وجهة النظر القائلة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية، وإن كان يعود أساساً للدولة، تمارسه حسب تقديرها، يجب أن يخدم مصالح رعاياها قدر الإمكان. |
| Sr. LOSHCHININ (Federación de Rusia): Gracias, señor Presidente. Quisiera hacer una puntualización en relación con la cuestión que acaba usted de mencionar. | UN | السيد لوشينين (الاتحاد الروسي) (الكلمة بالروسية): سيدي الرئيس، فيما يتعلق بالمسألة التي أعلنتم لتوكم عن قرار رسمي بشأنها، أود أن ألفت الانتباه إلى الآتي. |
| Por último, puesto que la función de la Ombudsman es ayudar al Comité en su proceso de adopción de decisiones, el análisis que se haga y las observaciones que se presenten deben referirse de manera sustancial a la cuestión que el Comité debe determinar, a saber, si una persona o entidad sigue cumpliendo los criterios necesarios para estar incluida en la Lista consolidada. | UN | 10 - وختاما، بما أن دور أمين المظالم هو مساعدة اللجنة في عملية صنع قراراتها، فإن ما يجري من تحليل وما يبدى من ملاحظات ينبغي أن يتصل إلى حد كبير بالمسألة التي على اللجنة البت فيها - أي ما إذا كان الفرد أو الكيان ما زال يستوفي معايير الإدراج في القائمة الموحدة. |
| En cuanto a la pregunta planteada en el Comité Preparatorio sobre los casos en que el Consejo de Seguridad se abstenga de tomar medidas ante una situación de agresión, Egipto considera que la decisión del Consejo en ningún caso debe afectar la imparcialidad de la Corte. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة التي أثيرت في اللجنة التحضيرية والمتعلقة بالحالات التي يمتنع فيها مجلس اﻷمن عن اتخاذ تدابير عندما يواجه حالة من حالات العدوان، فإنها أعربت عن اعتقاد وفدها بضرورة ألا يؤثر قرار المجلس بأي وجه من الوجوه على نزاهة المحكمة. |
| Respecto de la pregunta sobre las metas, planteada por algunas delegaciones, señaló que se habían convenido metas para el PNUD y el UNICEF y que, por consiguiente, el FNUAP debía tener las suyas. | UN | ٥٣١ - وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارتها بعض الوفود بشأن اﻷهداف أشارت إلى أن اﻷهداف اتفق عليها بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف وأن هناك حاجة أيضا إلى أهداف لصندوق السكان. |
| En lo tocante a la pregunta formulada por el representante de la India, el Representante Especial confirma que efectivamente la pobreza forma parte de su mandato, desde el momento en que sitúa en el contexto de los conflictos armados. | UN | 52 - وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل الهند، يؤكد الممثل الخاص أن الفقر يشكل جزءا من ولايته، من حيث وقوعه في سياق الصراعات المسلحة. |
| En cuanto a la pregunta del representante de Australia, la OSSI vigilará la cuestión del contrabando de refugiados con miras a proporcionar actualizaciones. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل أستراليا، قال إن مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيقوم برصد مسألة تهريب اللاجئين بهدف توفير معلومات مستكملة. |
| A menos que la persona en cuestión haya dejado el Estado extranjero, o haya tenido la oportunidad de dejarlo y haya permanecido en él para alguna finalidad diferente de la de proporcionar pruebas o asistencia respecto del asunto al que se refiere la solicitud; | UN | ما لم يكن الشخص قد غادر الدولة الأجنبية، أو قد كانت له فرصة لمغادرة الدولة الأجنبية، ومكث في ذلك البلد لغرض آخر غير إعطاء أو تقديم أدلة أو مساعدة فيما يتعلق بالمسألة التي يتعلق الطلب بها؛ |
| Las pruebas se presentarán al Pleno para que las examine, a menos que el miembro o miembro suplente informe a la Mesa de que se abstendrá de participar en la labor del Comité en relación con el asunto al que se refieran las pruebas. | UN | ويقدَّم الإثبات إلى اللجنة بكامل هيئتها لتنظر فيه، ما لم يخطر العضو أو العضو المناوب المكتب أنه سيمتنع عن المشاركة في أعمال اللجنة المتصلة بالمسألة التي يتعلق بها الإثبات. |
| Permítaseme manifestar las opiniones de mi delegación sobre una cuestión, que se notificó al Consejo de Seguridad en junio de 2008, en relación con un fugitivo a quien busca el Tribunal Penal Internacional para Rwanda para su enjuiciamiento. | UN | واسمحوا لي بأن أعرب عن آراء وفدي فيما يتعلق بالمسألة التي أبلغ بها مجلس الأمن في حزيران/يونيه 2008 والمتعلقة بالمتهم الهارب المطلوب للمحاكمة من جانب المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |