"بالمصالحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la reconciliación
        
    • de reconciliación
        
    • llegó a la conciliación
        
    • reconciliación de
        
    • reconciliación nacional
        
    El Presidente también indicó que el Comité estaba dispuesto a apoyar los esfuerzos del Gobierno del Afganistán para fomentar la reconciliación. UN وأشار الرئيس أيضا إلى أن اللجنة على أتم الاستعداد لتقديم الدعم لجهود حكومة أفغانستان الرامية إلى النهوض بالمصالحة.
    Además, exhortamos a los que todavía se mantienen al margen a que renuncien a su oposición y participen en el proceso tan valientemente como en la reconciliación de los pueblos. UN ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب.
    Las conversaciones mantenidas a partir de esa fecha se han centrado en los principios particulares y las modalidades de la reconciliación nacional. UN ومنذ ذلك الحين، تركزت المناقشات على المبادئ المحددة والطرائق المتصلة بالمصالحة الوطنية.
    Se ha llegado a un acuerdo respecto de todos los principios específicos de la reconciliación nacional. UN وتم التوصل الى اتفاقات بشأن جميع المبادئ المحددة المتعلقة بالمصالحة الوطنية.
    El Consejo acogió con beneplácito la aceptación oficial por el Gobierno de las propuestas de reconciliación nacional e instó a la UNITA a que procediese de igual forma. UN ورحب المجلس بقبول الحكومة رسميا المقترحات المتعلقة بالمصالحة الوطنية وحث يونيتا بقوة على أن يحذو حذوها.
    Ello entraña un cumplimiento estricto de las obligaciones de las Partes en el Acuerdo y su genuina adhesión a la reconciliación y a la creación de un futuro común. UN وهذا يعني في آن واحد تقيد اﻷطراف الصارم بالتزاماتهم الواردة في الاتفاق، والتزامهم الحقيقي بالمصالحة وبناء مستقبل مشترك.
    Pese a los llamamientos en favor de la reconciliación y la paz formulados desde el mundo exterior, la realidad en el Oriente Medio ha dado pocas muestras de haber mejorado. UN وعلى الرغم من نداءات العالم الخارجي بالمصالحة والسلام، فإن الواقع في الشرق اﻷوسط لم يطرأ عليه سوى تحسن ضئيل.
    Firmemente empeñada en asegurar la reconciliación nacional en el Afganistán y en preservar su soberanía, unidad e integridad territorial, UN وإذ تعرب عن التزامها الراسخ بالمصالحة الوطنية في أفغانستان، وبسيادتها ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية،
    Los acontecimientos también han causado preocupación e inquietud por el compromiso del país en la reconciliación y la restauración del orden. UN وأثارت هذه الأحداث أيضا انشغالا وتساؤلات حول التزام البلد بالمصالحة واستعادة النظام.
    Los representantes de la UNTAS expresaron a los miembros de la Misión su compromiso con la reconciliación, pero insistieron en que ésta debía llevarse a cabo sin condiciones previas. UN وأعلن ممثلو حركة توحيد تيمور لأعضاء البعثة التزامهم بالمصالحة لكنهم أصروا على الشروع في ذلك دونما قيد أو شرط.
    Además, el Consejo ha debatido iniciativas relativas a la reconciliación nacional. UN وقام المجلس بمناقشة بعض المبادرات المتعلقة بالمصالحة الوطنية.
    Además, ello serviría para hacer avanzar la causa de la justicia, luchar contra la impunidad y promover la reconciliación nacional. UN ومن شأن هذا أيضا أن ينهض بمسألة العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب والارتقاء بالمصالحة الوطنية.
    58. En la recuperación tras los conflictos, un medio fundamental para sostener los retornos es promover la reconciliación entre comunidades. UN 58- وخلال فترة الانتعاش بعد انتهاء النـزاع، يمثل النهوض بالمصالحة بين المجتمعات المحلية أداة أساسية لدعم العودة.
    Será indispensable que los nuevos dirigentes demuestren un firme compromiso con la reconciliación y una actitud favorable a la inclusión. UN ولا بدّ أن تبدي القيادة الجديدة التزاما قويا بالمصالحة وأن تتوخى نهجا شاملا.
    :: Reuniones semanales de alto nivel con dirigentes políticos y de la sociedad civil sobre cuestiones relativas a la reconciliación nacional UN :: عقد اجتماعات أسبوعية رفيعة المستوى مع الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المدني بشأن المسائل المتعلقة بالمصالحة الوطنية
    Al mismo tiempo se está tratando de lograr la reconciliación nacional. UN وفي نفس الوقت، تبذل جهود تتعلق بالمصالحة الوطنية.
    Por lo que respecta a la reconciliación nacional, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel de mediador tratando de acercar a las dos partes. UN وفيما يتعلق بالمصالحة الوطنية، يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور الوسيط مع محاولة التقريب بين الطرفين.
    Ha tratado de promover la reconciliación entre las dos partes en conflicto para ayudarlas a construir juntas un futuro basado en la paz, la estabilidad y la prosperidad compartida. UN وكان وفد بلده قد سعى إلى النهوض بالمصالحة بين الطرفين في الصراع ابتغاء مساعدتهما على بناء مستقبل معا يقوم على أساس السلام والاستقرار وتشاطر الازدهار.
    El enfoque de la República de Corea en materia de promoción de la reconciliación intercoreana se basa en ese principio. UN نهج جمهورية كوريا للنهوض بالمصالحة فيما بين الكوريتين يرتكز على ذلك المبدأ.
    Asimismo, habría que acelerar la reconciliación nacional, a fin de que el mecanismo se pueda utilizar de forma eficaz. UN وينبغي الإسراع بالمصالحة الوطنية، ليتسنى الاستفادة من الآلية بصورة فعالة.
    Los procesos judiciales deben permitir que se rompa el engranaje infernal de la violencia, contribuyendo así al proceso de reconciliación internacional y, finalmente, al restablecimiento y al mantenimiento de la paz. UN واﻹجراءات القانونية يجب أن تسهم في كسر دائرة العنف المفرغة، مساعدة بذلك في النهوض بالمصالحة الوطنية في رواندا، ومؤدية في نهاية المطاف إلى السلم المجدد والدائم.
    155. En el período 2003-2004 el número de demandas aumentó a 17.722. De ellas, el 3% tuvieron resultado positivo en los tribunales, el 45% fueron retiradas y en el 24% se llegó a la conciliación por intermedio del Servicio de Asesoramiento para Casos de Conciliación y Arbitraje. UN 155- في 2003 - 2004 زاد عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم إلى 722 17 دعوى حكم في 3 في المائة منها لصالح المدعين، وسحب 45 في المائة منها ، وتمت تسوية 24 في المائة منها بالمصالحة من خلال دائرة المشورة والمصالحة والتحكيم الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more