El Presidente también indicó que el Comité estaba dispuesto a apoyar los esfuerzos del Gobierno del Afganistán para fomentar la reconciliación. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى أن اللجنة على أتم الاستعداد لتقديم الدعم لجهود حكومة أفغانستان الرامية إلى النهوض بالمصالحة. |
Además, exhortamos a los que todavía se mantienen al margen a que renuncien a su oposición y participen en el proceso tan valientemente como en la reconciliación de los pueblos. | UN | ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب. |
Las conversaciones mantenidas a partir de esa fecha se han centrado en los principios particulares y las modalidades de la reconciliación nacional. | UN | ومنذ ذلك الحين، تركزت المناقشات على المبادئ المحددة والطرائق المتصلة بالمصالحة الوطنية. |
Se ha llegado a un acuerdo respecto de todos los principios específicos de la reconciliación nacional. | UN | وتم التوصل الى اتفاقات بشأن جميع المبادئ المحددة المتعلقة بالمصالحة الوطنية. |
El Consejo acogió con beneplácito la aceptación oficial por el Gobierno de las propuestas de reconciliación nacional e instó a la UNITA a que procediese de igual forma. | UN | ورحب المجلس بقبول الحكومة رسميا المقترحات المتعلقة بالمصالحة الوطنية وحث يونيتا بقوة على أن يحذو حذوها. |
Ello entraña un cumplimiento estricto de las obligaciones de las Partes en el Acuerdo y su genuina adhesión a la reconciliación y a la creación de un futuro común. | UN | وهذا يعني في آن واحد تقيد اﻷطراف الصارم بالتزاماتهم الواردة في الاتفاق، والتزامهم الحقيقي بالمصالحة وبناء مستقبل مشترك. |
Pese a los llamamientos en favor de la reconciliación y la paz formulados desde el mundo exterior, la realidad en el Oriente Medio ha dado pocas muestras de haber mejorado. | UN | وعلى الرغم من نداءات العالم الخارجي بالمصالحة والسلام، فإن الواقع في الشرق اﻷوسط لم يطرأ عليه سوى تحسن ضئيل. |
Firmemente empeñada en asegurar la reconciliación nacional en el Afganistán y en preservar su soberanía, unidad e integridad territorial, | UN | وإذ تعرب عن التزامها الراسخ بالمصالحة الوطنية في أفغانستان، وبسيادتها ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية، |
Los acontecimientos también han causado preocupación e inquietud por el compromiso del país en la reconciliación y la restauración del orden. | UN | وأثارت هذه الأحداث أيضا انشغالا وتساؤلات حول التزام البلد بالمصالحة واستعادة النظام. |
Los representantes de la UNTAS expresaron a los miembros de la Misión su compromiso con la reconciliación, pero insistieron en que ésta debía llevarse a cabo sin condiciones previas. | UN | وأعلن ممثلو حركة توحيد تيمور لأعضاء البعثة التزامهم بالمصالحة لكنهم أصروا على الشروع في ذلك دونما قيد أو شرط. |
Además, el Consejo ha debatido iniciativas relativas a la reconciliación nacional. | UN | وقام المجلس بمناقشة بعض المبادرات المتعلقة بالمصالحة الوطنية. |
Además, ello serviría para hacer avanzar la causa de la justicia, luchar contra la impunidad y promover la reconciliación nacional. | UN | ومن شأن هذا أيضا أن ينهض بمسألة العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب والارتقاء بالمصالحة الوطنية. |
58. En la recuperación tras los conflictos, un medio fundamental para sostener los retornos es promover la reconciliación entre comunidades. | UN | 58- وخلال فترة الانتعاش بعد انتهاء النـزاع، يمثل النهوض بالمصالحة بين المجتمعات المحلية أداة أساسية لدعم العودة. |
Será indispensable que los nuevos dirigentes demuestren un firme compromiso con la reconciliación y una actitud favorable a la inclusión. | UN | ولا بدّ أن تبدي القيادة الجديدة التزاما قويا بالمصالحة وأن تتوخى نهجا شاملا. |
:: Reuniones semanales de alto nivel con dirigentes políticos y de la sociedad civil sobre cuestiones relativas a la reconciliación nacional | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية رفيعة المستوى مع الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المدني بشأن المسائل المتعلقة بالمصالحة الوطنية |
Al mismo tiempo se está tratando de lograr la reconciliación nacional. | UN | وفي نفس الوقت، تبذل جهود تتعلق بالمصالحة الوطنية. |
Por lo que respecta a la reconciliación nacional, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel de mediador tratando de acercar a las dos partes. | UN | وفيما يتعلق بالمصالحة الوطنية، يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور الوسيط مع محاولة التقريب بين الطرفين. |
Ha tratado de promover la reconciliación entre las dos partes en conflicto para ayudarlas a construir juntas un futuro basado en la paz, la estabilidad y la prosperidad compartida. | UN | وكان وفد بلده قد سعى إلى النهوض بالمصالحة بين الطرفين في الصراع ابتغاء مساعدتهما على بناء مستقبل معا يقوم على أساس السلام والاستقرار وتشاطر الازدهار. |
El enfoque de la República de Corea en materia de promoción de la reconciliación intercoreana se basa en ese principio. | UN | نهج جمهورية كوريا للنهوض بالمصالحة فيما بين الكوريتين يرتكز على ذلك المبدأ. |
Asimismo, habría que acelerar la reconciliación nacional, a fin de que el mecanismo se pueda utilizar de forma eficaz. | UN | وينبغي الإسراع بالمصالحة الوطنية، ليتسنى الاستفادة من الآلية بصورة فعالة. |
Los procesos judiciales deben permitir que se rompa el engranaje infernal de la violencia, contribuyendo así al proceso de reconciliación internacional y, finalmente, al restablecimiento y al mantenimiento de la paz. | UN | واﻹجراءات القانونية يجب أن تسهم في كسر دائرة العنف المفرغة، مساعدة بذلك في النهوض بالمصالحة الوطنية في رواندا، ومؤدية في نهاية المطاف إلى السلم المجدد والدائم. |
155. En el período 2003-2004 el número de demandas aumentó a 17.722. De ellas, el 3% tuvieron resultado positivo en los tribunales, el 45% fueron retiradas y en el 24% se llegó a la conciliación por intermedio del Servicio de Asesoramiento para Casos de Conciliación y Arbitraje. | UN | 155- في 2003 - 2004 زاد عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم إلى 722 17 دعوى حكم في 3 في المائة منها لصالح المدعين، وسحب 45 في المائة منها ، وتمت تسوية 24 في المائة منها بالمصالحة من خلال دائرة المشورة والمصالحة والتحكيم الحكومية. |