"بالمعتقدات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las creencias
        
    • las convicciones
        
    • de creencias
        
    • por creencias
        
    Otra esfera en que el régimen indonesio está perdiendo la guerra se refiere a las creencias religiosas. UN هناك مجال آخر يخسر فيه النظام الاندونيسي الحرب يتعلق بالمعتقدات الدينية.
    las creencias no constituirán una circunstancia eximente en caso de haberse cometido un delito. UN كما لا يجوز التذرع بالمعتقدات لارتكاب جريمة.
    Al mismo tiempo, todas las naciones tienen problemas para reemplazar las creencias, posturas y actitudes propias de una cultura de guerra y violencia por las de una cultura de paz. UN وتعاني كل أمة في الوقت نفسه من مشكلات ينبغي التغلب عليها بغية الاستعاضة عن معتقدات ومواقف وممارسات ثقافة الحرب والعنف بالمعتقدات والمواقف والممارسات الخاصة بثقافة السلام.
    El párrafo 1 del artículo 13 establece que el goce de los derechos individuales y civiles no podrá estar condicionado a las creencias religiosas de la persona. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 13 على أن التمتُّع بالحقوق الفردية والمدنية لا يرتبط بالمعتقدات الدينية للفرد.
    La Unión Europea expresa igualmente su preocupación por las situaciones en que la pena capital se aplica sistemáticamente por motivos vinculados con las convicciones políticas o religiosas, la raza o el sexo, o por un deseo de venganza. UN كما يساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء الحالات التي تطبق فيها عقوبة اﻹعدام بانتظام ﻷسباب تتصل بالمعتقدات السياسية أو الدينية أو العنصر أو الجنس أو الرغبة في الانتقام.
    Sobre la cuestión de Ahmadiyah, se señaló que la Constitución garantizaba la libertad de religión y de prácticas vinculadas a las creencias personales. UN وبشأن مسألة الطائفة الأحمدية، شددت على أن حرية الدين والشعائر المرتبطة بالمعتقدات الفردية مكفولة بموجب الدستور.
    Obviamente, hay otras situaciones en que la persona puede verse obligada a manifestar las creencias que profesa a plena conciencia. UN وتوجد بالطبع حالات أخرى يمكن أن يجبر فيها المرء على المجاهرة بالمعتقدات التي يمليها عليه ضميره.
    La objeción de conciencia al servicio militar obligatorio significa también una manifestación de las creencias filosóficas o religiosas. UN وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص.
    Obviamente, hay otras situaciones en que la persona puede verse obligada a manifestar las creencias que profesa a plena conciencia. UN وتوجد بالطبع حالات أخرى يمكن أن يجبر فيها المرء على المجاهرة بالمعتقدات التي يمليها عليه ضميره.
    La objeción de conciencia al servicio militar obligatorio significa también una manifestación de las creencias filosóficas o religiosas. UN وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص.
    Ofrece todo un mundo nuevo por descubrir y su aplicación es indispensable para resolver los miles de problemas vinculados a las creencias culturales de las naciones. UN وهو عالم جديد تماما يجدر اكتشافه كما أن تطبيقه أساسي لحل المشاكل العديدة المتعلقة بالمعتقدات الثقافية للأمم.
    Las principales causas de los presuntos actos de discriminación eran el antisemitismo, las creencias religiosas, la religión o la conciencia. UN وتعلقت الأسباب الرئيسية لأعمال التمييز المزعومة بمعاداة السامية أو بالمعتقدات الدينية أو الدين أو الوجدان.
    Ya no aceptan las creencias que las confinan a ciertos roles sociales y, en su mayoría, rechazan las leyes que rigen su vida en las esferas privada y pública. UN كما بِتنَ غير قابلات بالمعتقدات التي تحدّ من أدوارهن الاجتماعية.
    "Cualquiera puede defender a un cliente simpática con las creencias populares. Open Subtitles يمكن لأي شخص أن يدافع عن عميل متعاطف بالمعتقدات الشعبية
    Ilustra este caso la labor del Relator Especial sobre la cuestión de la intolerancia religiosa en cuanto guarda relación con las creencias no religiosas que entran en el ámbito de protección del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهذا هو الحال مثلا فيما يتعلق بأعمال المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني، نظرا إلى أن اﻷمر يتعلق بالمعتقدات غير الدينية التي تدخل ضمن نطاق الحماية التي تتيحها المادة ١٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por lo que hace a las creencias religiosas y los valores espirituales, deberán respetarse los derechos fundamentales de los migrantes. UN ٥١ - وفيما يتعلق بالمعتقدات الدينية والقيم الروحية، أضاف أنه ينبغي احترام حقوق المهاجرين اﻷساسية.
    El estudio también confirmaba que el uso de la violencia no guardaba relación con el nivel de educación, las creencias religiosas, la situación económica o el estado civil, sino que estaba extendido en todas las capas de la sociedad de haitiana. UN وأكدت الدراسة أيضاً أن استخدام العنف لا يتصل بمستوى التعليم أو بالمعتقدات الدينية أو الحالة الاقتصادية أو الزوجية، لكنه يسود جميع شرائح المجتمع الهايتي.
    Los participantes señalaron asimismo que no se reconocen ni respetan las creencias y la espiritualidad tradicionales y que los Estados que adoptaban una religión determinada tendían a discriminar las religiones minoritarias. UN كما أشار المشاركون إلى أنه لا يتم الاعتراف بالمعتقدات والقيم الروحية التقليدية ولا يتم احترامها وأن الدول التي تعتمد ديناً معيناً تميل إلى التمييز ضد أديان الأقليات.
    Polonia destacó la imparcialidad del Estado respecto de las cuestiones relacionadas con las convicciones religiosas y la filosofía de vida, lo que garantiza la libertad de las iglesias y las actividades de otras asociaciones religiosas. UN وأشارت بولندا إلى حياد الدولة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمعتقدات الدينية وفلسفة الحياة، ومن ثم ضمان حرية الكنائس وأنشطة الجمعيات الدينية الأخرى.
    22. Al parecer, la clave para resolver los problemas prioritarios de salud y nutrición de la región sería una combinación del fortalecimiento de la prestación de servicios sanitarios con el conocimiento de las convicciones y el comportamiento de cada hogar. UN ٢٢ - والوسيلة الرئيسية لمعالجة مشاكل الصحة والتغذية ذات اﻷولوية في المنطقة هي فيما يبدو الجمع بين تعزيز إنجاز الخدمات الصحية والمعرفة بالمعتقدات والسلوكيات السائدة على صعيد اﻷسرة المعيشية الواحدة.
    No existe una lista detallada de creencias que motiven que una persona pueda ser liberada de prestar servicio activo como objetor de conciencia. UN ولا توجد قائمة مفصلة بالمعتقدات التي يمكن على أساسها إعفاء الشخص من الخدمة العاملة بسبب الاستنكاف الضميري.
    Por lo que se refiere a la mujer, algunas leyes, influenciadas por creencias tradicionales, serían discriminatorias, en particular la obligación de la mujer que desea viajar al extranjero de obtener el permiso de su esposo. UN وفيما يتعلق بالمرأة، يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليديــة تمييزيــة، ولا سيما أن على المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من زوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more