"بالمعرفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conocimientos
        
    • conocimiento
        
    • de conocimientos
        
    • con conocimientos
        
    • unos conocimientos
        
    • a saberlo
        
    • con información
        
    Aunque no existía ningún sistema de cuotas y la composición de las juntas respondía a los conocimientos técnicos, la política gubernamental actual hacía hincapié en la igualdad. UN وليس ثمة نظام للحصص معمول به، وتشكيل المجالس يتصل بالمعرفة التقنية، على الرغم من أن سياسة الحكومة تركز في الوقت الحاضر على المساواة.
    La promoción y el perfeccionamiento activos de esos servicios de alerta temprana, especialmente si están vinculados a los conocimientos tradicionales de reducción de desastres acumulados por las comunidades locales, pueden contribuir a aumentar su eficacia. UN ويمكن أن تصبح أكثر فاعلية إذا ما جرى النهوض بها وصقلها لهذا الغرض بفعالية، لا سيما إذا كانت تتعلق بالمعرفة المتصلة بخفض آثار الكوارث التقليدية التي تراكمت داخل المجتمعات المحلية.
    La educación dota a la mujer de los conocimientos, las habilidades y los recursos necesarios para mejorar su vida. UN فالتعليم يزود النساء بالمعرفة والمهارات والموارد اللازمة لتحسين حياتهن.
    Chicos. Con cabezas llenas de conocimiento inútil. Open Subtitles عقول الأطفال مليئة بالمعرفة العديمة الفائدة
    Personalmente, creo que es más sobre el conocimiento. Pero nosotros sabemos la verdad. Open Subtitles شخصياً ، أعتقد أن الأمر يتعلق أكثر بالمعرفة لكننا نعلم الحقيقة
    Además, los países desarrollados disfrutan en esta esfera de una considerable ventaja en materia de conocimientos, que crece con rapidez. UN وعلاوة على ذلك، تتمتع البلدان المتقدمة حالياً بميزة كبيرة وسريعة النمو فيما يتعلق بالمعرفة في هذا المجال.
    Deben reconocerse y protegerse los conocimientos locales y tradicionales ecológicamente racionales. UN وينبغي الاعتراف بالمعرفة التقليدية والمحلية السليمة بيئيا وصونها.
    Por lo tanto, los gobiernos de los Estados miembros de la CEPE y las organizaciones e instituciones intergubernamentales de la región deberían otorgar prioridad a financiar la ampliación de los conocimientos en esa esfera. UN ومن ثم، يجب على حكومات الدول الأعضاء في اللجنة، والمنظمات الحكومية الدولية والمؤسسات الموجودة في المنطقة، أن تضع الدعم المالي للنهوض بالمعرفة في هذا الميدان ضمن أعلى أولوياتها التمويلية.
    Ello es aún más evidente en torno a los conocimientos de la diversidad biológica de las profundidades oceánicas. UN ويتضح ذلك بشكل أكثر جلاء عندما يتعلق الأمر بالمعرفة التي حصلنا عليها عن التنوع البيولوجي في أعماق المحيطات.
    Eso supone entre otras cosas transmitir a los niños y adolescentes los conocimientos y herramientas necesarios para defenderse a sí mismos de la explotación sexual. UN ويشتمل هذا على تزويد الأطفال والمراهقين بالمعرفة والأدوات اللازمة لحماية أنفسهم من الاستغلال الجنسي.
    Junto con un mayor sentido de la participación, se debe dotar a dichas Instituciones de los conocimientos y la experiencia pertinentes. UN وبالإضافة إلى جعل مؤسسات الحكم المحلي المؤقتة أقدر على التملك، يجب تزويدها بالمعرفة والخبرات الفنية ذات الصلة.
    Por medio de su labor, ha hecho que se comprenda mejor la necesidad de reconocer y salvaguardar los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales de esos conocimientos. UN ومضى قائلا إن اللجنة قد ساهمت في زيادة فهم الحاجة إلى الاعتراف بالمعرفة التقليدية وتعبيراتها الثقافية وحمايتها.
    Anteriormente fue miembro de la Junta de Directores del Instituto Nelson Mandela para el adelanto de los conocimientos, la ciencia y la tecnología. UN وسبق له العمل كعضو في مجلس إدارة معهد نلسون مانديلا للنهوض بالمعرفة والعلم والتكنولوجيا.
    Estas actividades sirven para colmar las lagunas en los conocimientos que necesitan las Partes para entender mejor las posibles repercusiones del cambio climático y prepararse para ellas elaborando estrategias acertadas. UN والمستهدف من هذه الأنشطة سد الفجوات فيما يتعلق بالمعرفة التي تحتاجها الأطراف لتعميق فهمها بالآثار المحتملة لتغير المناخ وتهيئتها لوضع استراتيجيات سليمة تتعلق بتغير المناخ.
    Es necesario asegurar que el personal adscrito a las actividades de adquisición cuente con los conocimientos especializados o técnicos necesarios antes de asumir esas funciones. UN ومن الضروري أيضا ضمان أن الموظفون المكلفون بأنشطة الشراء مزودين بالمعرفة والمهارات قبل أن يتولوا هذه المسؤوليات.
    Estos programas han contribuido a avanzar el conocimiento acerca de la dinámica demográfica, sus determinantes y sus implicaciones. UN وقد أسهمت هذه البرامج في النهوض بالمعرفة بكيفية سير اﻷوضاع الديمغرافية بالعوامل المحددة لها واﻵثار المترتبة عليها.
    Sin embargo, en lo tocante a un conocimiento básico de los problemas, estos países parecen comprender relativamente bien la situación. UN بيد أنه، فيما يتعلق بالمعرفة اﻷساسية بالمشاكل، يبدو أن لدى هذه البلدان فهما جيدا نسبيا للحالة.
    La fomentan el conocimiento, la apertura de ideas, la comunicación y la libertad de conciencia. La tolerancia es la armonía en la diferencia. UN ويتعزز هذا التسامح بالمعرفة والانفتاح والاتصال وحرية الفكر والضمير والمعتقد إنه الوئام في سياق الاختلاف.
    Es preciso centrar la atención en la necesidad de educar a la mujer para que adquiera el conocimiento necesario que le permita comprender mejor la problemática inherente a su condición. UN وينبغي التركيز بصفة خاصة على تثقيف المرأة لتتزود بالمعرفة من أجل فهم أفضل للقضايا التي تتعلق بها.
    Con ese fin, su recurso más importante --su pueblo-- necesita equiparse con el conocimiento y las herramientas necesarias para que tenga probabilidades de éxito. UN وتنفيذا لذلك، ينبغي لأهم مواردها، وهو شعوبها، أن تزود بالمعرفة والأدوات اللازمة لتعزيز قدراتها.
    Varias delegaciones destacaron la necesidad de colmar las lagunas de conocimientos científicos. UN ولاحظت عدة وفود ضرورة سد الثغرة المتصلة بالمعرفة العلمية.
    Ésta debe utilizarse de forma adecuada y complementarse con conocimientos y raciocinio. UN إذ لابد من استخدام المعلومات على النحو الصحيح واستكمالها بالمعرفة والتفهم الرشيد.
    El ofrecer a los jóvenes unos conocimientos y una comprensión de las cuestiones que los afectan, les permitirá adoptar decisiones importantes con mayor conocimiento de causa. UN فتزويد الشباب بالمعرفة والفهم بشأن المسائل التي تؤثر عليهم، يمكنهم من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المواضيع الهامة.
    Pero ahora que estás fuera, Creo que tienes derecho a saberlo. Open Subtitles لكن الآن بما أنَّكَ خرجتَ من المنزل أعتقد أنَّكَ تمتلك الحق بالمعرفة
    Esto es algo que se puede cambiar con información. TED هذا شيء يمكن تغييره بالمعرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more