"بالممارسات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las prácticas
        
    • práctica
        
    • de prácticas
        
    • en prácticas
        
    • prácticas de
        
    • sus prácticas
        
    • sobre prácticas
        
    • a las
        
    • prácticas y
        
    • buenas prácticas
        
    Además, se discutieron con gestores y otros agentes económicos algunas cuestiones concretas relacionadas con las prácticas comerciales en Viet Nam. UN ونوقشت أيضا مع المديرين وغيرهم من ذوي الفعاليات قضايا محددة ذات صلة بالممارسات التجارية في فييت نام.
    En la actualidad, culpar o denunciar las prácticas no es el mejor método. UN واليوم، فإن توجيه اللوم أو التنديد بالممارسات لا يشكلان الأسلوب الأمثل.
    Estonia apoya todos los esfuerzos tendientes a consolidar las prácticas democráticas en la Federación de Rusia. UN وتؤيد استونيا جميع الجهود المبذولة نحو اﻷخذ بالممارسات الديمقراطية في الاتحاد الروسي.
    Estas cuestiones no deben quedar en manos de los miembros de sexo masculino de estas comunidades con la excusa de que esta es la práctica tradicional. UN ولا ينبغي أن يتولى الرجال من أعضاء تلك المجتمعات التصرف في هذه القضايا متعللين بالممارسات التقليدية.
    Se elaborarán programas educativos que mejoren el conocimiento general acerca de las prácticas perjudiciales. UN وستعد برامج ثقافية لزيادة الوعي العام بالممارسات الضارة.
    No existe en la actualidad legislación específica alguna relativa a las prácticas comerciales restrictivas en la República de Guinea. UN لا يوجد حاليا أي تشريع محدد يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية في جمهورية غينيا.
    Al respecto, inquieta al Comité la permanencia de oficiales vinculados y dedicados a las prácticas autoritarias del antiguo régimen. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.
    i) Que enviara el proyecto de informe sobre las prácticas nacionales a los distintos países; UN ' ١ ' أن ترسل مشروع التقرير المتعلق بالممارسات القطرية الى البلدان؛
    Se ha ampliado la obligación de celebrar consultas sobre a las prácticas comerciales restrictivas en el comercio internacional. UN ووسع نطاق التزامات التشاور فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية في التجارة الدولية.
    Al respecto, inquieta al Comité la permanencia de oficiales vinculados y dedicados a las prácticas autoritarias del antiguo régimen. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.
    Los desastres suelen ser la consecuencia de ignorar las prácticas de desarrollo ambientalmente sostenibles. UN وكثيراً ما تكون الكوارث هي الثمن الذي يدفع نتيجة للجهل بالممارسات الإنمائية المستدامة بيئيا.
    También sería conveniente que se siguieran estudiando las prácticas nacionales teniendo en cuenta el artículo 4 de la Convención. UN ومن المرغوب فيه أيضا إجراء دراسات أخرى فيما يتعلق بالممارسات الوطنية على ضوء المادة ٤ من الاتفاقية.
    23. En resumen, nadie se muestra indiferente hoy ante las prácticas tradicionales que afectan a las mujeres y los niños. UN ٣٢- وهذا معناه أن ليس هناك أحد اليوم لا يهتم بالممارسات التقليدية التي تؤثر في النساء واﻷطفال.
    Se ha ampliado la obligación de celebrar consultas sobre a las prácticas comerciales restrictivas en el comercio internacional. UN ووسع نطاق التزامات التشاور فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية في التجارة الدولية.
    Se prohíben de manera absoluta las prácticas individuales para las que la ley no establezca excepciones. UN تتصل أنواع المنع المطلق بالممارسات الفردية التي لا ينص القانون على أي إعفاءات بشأنها.
    En esta política, el ACNUR subrayó que su interés en las prácticas tradicionales perjudiciales era parte integral de su responsabilidad respecto de las personas amparadas por su mandato. UN وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها.
    Relatora Especial sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño UN المقررة الخاصة المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال
    Persiste la tradicional práctica ilegal de encarcelar por deudas, por supuestas prácticas supersticiosas y por no respetar la autoridad de los padres. UN وتستمر الممارسة التقليدية ولكن غير المشروعة في احتجاز اﻷشخاص لديون مدنية، ولما يسمى بالممارسات الخرافية ولعدم احترام سلطة الوالدين.
    B. Resolución sobre la práctica judicial interna del Tribunal UN القرار المتعلق بالممارسات القضائية الداخلية للمحكمة
    Todo el sistema escolar, plagado de prácticas y posturas soviéticas, está siendo objeto de reforma. UN ويجري حاليا إصلاح كامل النظام المدرسي المشبع بالممارسات والمواقف السوفياتية.
    Grupo de Expertos en prácticas comerciales restrictivas UN فريق الخبراء المعني بالممارسات التجارية التقييدية
    Pero también entrañó unas presiones sobre el medio ambiente que podrían haberse evitado con las nuevas prácticas de la agricultura sostenible. UN ولكنها أدت أيضا إلى أعباء ترتبت على كاهل البيئة ويمكن تجنبها عن طريق الأخذ بالممارسات الزراعية الجديدة المستدامة.
    El respeto de las reglas penitenciarias es un objetivo prioritario tanto en lo que atañe a su política de modernización como a sus prácticas profesionales. UN ويمثل احترام قواعد السجون هدفاً ذا أولوية سواءً أكان ذلك يتعلق بسياسة التحديث أم يتعلق بالممارسات المهنية؛
    INFORME DEL GRUPO DE TRABAJO sobre prácticas UN تقرير الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية
    Deberán utilizarse metodologías adecuadas que cumplan las orientaciones sobre buenas prácticas a fin de promover la precisión de los inventarios. UN كذلك ينبغي أن تُستخدم لتعزيز الدقة في قوائم الجرد منهجيات مناسبة تتفق مع التوجيه المتعلق بالممارسات الجيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more