"بالنتائج التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los resultados de
        
    • las conclusiones
        
    • los resultados que
        
    • de los resultados
        
    • de sus conclusiones
        
    • en las de
        
    • resultado de
        
    • de sus resultados
        
    • los resultados del
        
    El representante del Canadá, coordinador de las consultas oficiosas sobre este tema, comunica a la Comisión los resultados de esas consultas. UN وأبلغ ممثل كندا، منسق المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند، اللجنة بالنتائج التي أسفرت عنها المشاورات غير الرسمية.
    El Ecuador acoge con beneplácito los resultados de la reciente Conferencia Mundial de Derechos Humanos. UN وقد سرت اكوادور بالنتائج التي تمخضت عن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد مؤخرا.
    Se ha informado de las conclusiones de esos informes a ambos Subcomités del Comité Ejecutivo. UN وقد أبلغت اللجنتان الفرعيتان التابعتان للجنة التنفيذية بالنتائج التي توصل إليها هذان التقريران.
    Hemos agrupado las recomendaciones en categorías generales que guardan relación con las conclusiones respecto del desempeño del FNUDC. UN وقد جمعنا التوصيات في فئات عريضة ترتبط بالنتائج التي تم التوصل إليها بشأن أداء الصندوق.
    Sin duda alguna podemos congratularnos por los resultados que se han logrado. UN ويمكن لنا بالطبع أن نرحب بالنتائج التي أُحرزت بالفعل.
    Cada dependencia proyecta sus resultados previstos en materia de desarrollo y de gestión partiendo de los resultados institucionales definidos en esos marcos. UN ويحدد كل من الوحدات ما تتوقعه من نتائج إنمائية وإدارية مقارنة بالنتائج التي تحققها المؤسسة والمبينة في هذين الإطارين.
    Más adelante, ese mismo año, se dio a conocer un informe acerca de sus conclusiones. UN وصدر تقرير بالنتائج التي انتهوا إليها في وقت لاحق من ذلك العام.
    También acoge con agrado los resultados de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena, que reafirman que los derechos de la mujer son parte integrante de los derechos humanos. UN وهي ترحب أيضا بالنتائج التي أسفر عنها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان المعقود في فيينا والتي أعادت تأكيد حقوق المرأة بوصفها جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان.
    Acojo complacido los resultados de las consultas de mi Enviado Especial. UN وإني ﻷرحب بالنتائج التي تمخضت عنها المشاورات التي عقدها مبعوثي الخاص.
    El formulario inicial probablemente evolucionará con el tiempo a la luz de los resultados de la labor metodológica y de la experiencia adquirida. UN والشكل المبدئي الموحد لﻹبلاغ يمكن أن يتطور بمر الزمن رهناً بالنتائج التي يحققها العمل المنهجي والخبرة المكتسبة.
    Antes de entrar en detalle sobre los resultados de mis consultas de este año, quisiera hacer algunas observaciones generales que reflejan algunos cambios importantes de posición de las delegaciones en comparación con mis conclusiones del año pasado. UN وقبل أن أخوض في التفاصيل بخصوص نتائج مشاورات هذا العام أود أن أبدي بعض الملاحظات العامة التي تعكس بعض التغييرات الهامة في مواقف الوفود مقارنة بالنتائج التي توصلت إليها في العام الماضي.
    Reconocemos las conclusiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos y, en consecuencia, participaremos en cualquier debate posterior respecto a la posible revisión de los principios. UN ونحن نعترف بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة الفرعية القانونية، ومن ثم، سنشارك في أية مناقشات أخرى تتعلق باحتمال تنقيح تلك المبادئ.
    las conclusiones del Departamento en lo relativo a la organización del socorro y la mitigación de desastres se dieron a conocer al Gobierno y al Representante Residente del PNUD en el país. UN وقد أبلغت الحكومة والممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في البلد بالنتائج التي توصلت إليها إدارة الشؤون اﻹنسانية بشأن تنظيم أنشطة اﻹغاثة في حالات الكوارث وتخفيف حدتها.
    Sobre la base de ese entendimiento, su delegación apoya el programa y tiene en cuenta las conclusiones del CPC al respecto. UN وبناء على ذلك الفهم، فإن وفده يؤيد البرنامج ويحيط علما بالنتائج التي خلصت إليها لجنة البرنامج والتنسيق في ذلك الصدد.
    Por tanto, las conclusiones del Grupo no prejuzgan las conclusiones de otros grupos de comisionados. UN ومن ثم فإن استنتاجات الفريق لا تخل بالنتائج التي توصلت إليها أفرقة المفوضين اﻷخرى.
    Suiza está muy satisfecha con los resultados que ha logrado el programa y continuará con sus actividades en ese ámbito en estrecha cooperación con la ONUDI. UN وسويسرا مسرورة للغاية بالنتائج التي حققها البرنامج وستواصل أنشطتها في هذا المجال بتعاون وثيق مع اليونيدو.
    Estaba orgulloso de los resultados, que constituían un ejemplo de lo que podía lograrse cuando existía la voluntad política y el deseo de cooperar. UN وأعرب عن اعتزازه بالنتائج التي قدمت مثالاً على ما يمكن تحقيقه حين تتوفر الإرادة السياسية والرغبة في التعاون.
    El ingreso a la educación superior depende de los resultados que se alcanzan en la escuela, y las niñas en general tienen un mejor rendimiento escolar que los niños. UN أما دخول التعليم العالي، فإنه رهناً بالنتائج التي تتحقق في المدرسة، وأداء الفتيات عموماً أفضل من الأولاد.
    El Secretario General tomó nota de sus conclusiones e hizo suyas sus recomendaciones. UN وأحاط الأمين العام علما بالنتائج التي توصل إليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية ووافق على توصياته.
    El Grupo se ha inspirado en las conclusiones de sus tres informes anteriores y en las de otros grupos. UN واسترشد الفريق بالنتائج التي توصل إليها في تقاريره الثلاثة السابقة، فضلا عن نتائج الأفرقة الأخرى.
    En el informe adjunto se exponen los resultado de la visita de la Relatora Especial al Irán. UN ويرد في التقرير المرفق بيان بالنتائج التي أسفرت عنها زيارة المقررة الخاصة لإيران.
    Una vez que el grupo termine su labor, se informará a usted de sus resultados. UN وسنبلغكم بالنتائج التي سيتوصل إليها هذا الفريق فور انتهاء عمله.
    - Informe sobre los resultados del Comité de Coordinación en Materia de Salud UN - التقرير المتعلق بالنتائج التي توصلت إليها لجنة التنسيق المعنية بالصحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more