los trastornos intestinales y respiratorios, así como las enfermedades infecciosas, eran mucho más frecuentes en la Faja de Gaza. | UN | وتعتبر حالات الاصابة بالاضطرابات التنفسية والمعوية فضلا عن اﻷمراض المعدية أكثر حدوثا بكثير في قطاع غزة. |
Se han atendido a las necesidades de las familias vulnerables y se han adoptado disposiciones especiales destinadas a las que se ven afectadas por los trastornos que se producen en el sur del país. | UN | وقد عولجت احتياجات اﻷسر الضعيفة، ووضعت أحكام خاصة فيما يتعلق باﻷسر التي تأثرت بالاضطرابات في جنوب البلد. |
Ha sido un año de agitación y un año de acontecimientos trágicos en el mundo. | UN | إن هذا العام قد تميَّز بالاضطرابات والأحداث المثيرة في العالم. |
En el informe también se llegaba a la conclusión de que su trastorno de estrés postraumático había afectado a su capacidad para hilvanar un relato en una entrevista. | UN | ويستخلص التقرير إلى أن قدرته على الإدلاء بحديث أثناء مقابلة ما كانت تتأثر بالاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة. |
Se insta asimismo a los Estados Partes a luchar contra la discriminación y el estigma que acompañan a las perturbaciones mentales de acuerdo con sus obligaciones en el marco del artículo 2. | UN | وتَحثُّ اللجنة الدول الأطراف كذلك على مكافحة التمييز والوصم المحيطين بالاضطرابات العقلية، وفقاً لواجباتها بمقتضى المادة 2. |
Una delimitación precisa de esas regiones proporcionaría también información útil para el análisis de la incidencia de los trastornos y de los costos de tratamiento. | UN | ودقة تحديد هذه المناطق كفيلة أيضاً بتوفير معلومات مفيدة لتحليل مدى الإصابات بالاضطرابات وتكاليف علاجها. |
Además de tener el deber de recordar, es fundamental despertar la conciencia de los trastornos que el comercio de almas ha generado en los diversos pueblos afectados. | UN | وإذا تجاوزنا التذكر، من الأمور الأساسية إذكاء الوعي بالاضطرابات التي أحدثتها تجارة الأرواح في مختلف الأشخاص المعنيين. |
En muchos casos, las mejoras estadísticas han sido insignificantes, si se contraponen a los trastornos sociales causados por las políticas favorables a la globalización. | UN | ففي كثير من الحالات، تم إهمال التحسينات الإحصائية عند مقارنتها بالاضطرابات الاجتماعية الناجمة السياسات المؤيدة للعولمة. |
8. El Comité toma nota de la violenta agitación política intermitente, existente desde la independencia de la República del Congo. | UN | 8- تحيط اللجنة علماً بالاضطرابات السياسية العنيفة التي نكبت بها جمهورية الكونغو من حين إلى آخر منذ استقلالها. |
· Se establecieron programas, capacitación y recursos en relación con el trastorno del espectro alcohólico fetal y las mujeres embarazadas en peligro. | UN | :: وضعت برامج ونُظمت دورات تدريبية واعتُمدت موارد فيما يتعلق بالاضطرابات التي يحدثها الكحول للجنين وبالحوامل المعرضات للخطر. |
Se insta asimismo a los Estados Partes a luchar contra la discriminación y el estigma que acompañan a las perturbaciones mentales de acuerdo con sus obligaciones en el marco del artículo 2. | UN | وتَحثُّ اللجنة الدول الأطراف كذلك على مكافحة التمييز والوصم المحيطين بالاضطرابات العقلية، وفقاً لواجباتها بمقتضى المادة 2. |
las turbulencias financieras vinculadas a las caídas de las bolsas mundiales y la incertidumbre posterior a los sucesos del 11 de septiembre en los Estados Unidos afectaron en general a la economía mundial. | UN | وقد تأثرت اقتصادات العالم عموما بالاضطرابات المالية التي صاحبت الهبوط في أسواق الأوراق المالية العالمية وحالة عدم التيقن التي أعقبت أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر في الولايات المتحدة. |
Acto especial titulado “La historia inédita sobre la prevención de la deficiencia de yodo y la obligación de cumplir la promesa” (organizado por el Consejo Internacional para la Lucha contra los trastornos por Carencia de Yodo y la Red para la eliminación sostenible de los trastornos por carencia de yodo) | UN | نشاط خاص بعنوان " المسكوت عنه في قصة الوقاية من نقص اليود وضرورة الوفاء بالوعد " (ينظمه المجلس الاستشاري الدولي المعني بالاضطرابات الناجمة عن نقص اليود وشبكة القضاء المستمر على نقص اليود) |
Vivimos en una era de transición difícil, caracterizada por trastornos políticos y sociales. | UN | إننا نعيــش فــي مرحلــة انتقــال قلق تتسم بالاضطرابات السياسية والاجتماعية. |
El Sr. Mchumo subrayó la cambiante naturaleza de la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), haciendo notar que esto llevaba a la organización y a su personal a estar presentes en regiones afectadas por perturbaciones y conflictos. | UN | ٢ - وشدد السيد مشومو على الطابع المتغير لعمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ملاحظا أن هذا قد أفضى إلى مشاركة المنظمة وموظفيها في العمل في مناطق منكوبة بالاضطرابات والمنازعات. |
No obstante, gran parte de la dinámica social de la zona se caracterizó por la inestabilidad social, paralela a la inestabilidad política. | UN | بيد أن الديناميات الاجتماعية في المنطقة كانت تتسم إلى حد بعيد بالاضطرابات الاجتماعية بالتوازي مع عدم الاستقرار السياسي. |
49. En lo concerniente a las perturbaciones de la convivencia que se habían producido el 24 de diciembre de 2007 en el distrito predominantemente tribal de Kandhamal, Orissa, entre hindúes (kui) y cristianos (panas), la delegación de la India manifestó que la causa subyacente parecía haber sido la oposición de larga data de los hindúes tribales a la petición de los cristianos de ser clasificados como tribu desfavorecida. | UN | 49- وفيما يتعلق بالاضطرابات الطائفية التي اندلعت في منطقة كندامال القبلية، بأوريسا، في 24 كانون الأول/ديسمبر 2007، بين قبائل الهندوس (كوي) والمسيحيين (باناس)، أشار وفد الهند إلى أن السبب الأساسي يرجع فيما يبدو إلى معارضة الهندوس الدائمة لطلب المسيحيين إدراجهم في فئة القبائل المصنّفة. |