Lo que está en juego en Bosnia es mucho más que la supervivencia del Estado bosnio y de su pueblo. | UN | إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها. |
Debemos celebrar la supervivencia y el éxito de las Naciones Unidas y de mi país, Liberia. | UN | ومن واجبنا أن نحتفل ببقاء ونجاح كل من اﻷمم المتحدة وبلدي ليبريا. |
En las situaciones de conflicto armado, los padres, especialmente la madre, son de importancia crítica para la supervivencia y desarrollo del niño. | UN | فوجود الوالدين ولا سيما اﻷم يكتسي في حالات النزاع أهمية حيوية فيما يتعلق ببقاء الطفل ونمائه. |
Este debate que apenas comienza servirá también para que los puertorriqueños tomen conciencia del verdadero significado de la anexión para la supervivencia de su nacionalidad. | UN | وعلاوة على ذلك، إن هذا النقاش الذي بدأ لتوه سيسمح لسكان بورتوريكو بإدراك المعني الحقيقي للضم فيما يتعلق ببقاء جنسيتهم. |
Otras delegaciones señalaron la experiencia modelo del programa en la coordinación de las actividades relativas a la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | وذكرت وفود أخرى التجربة النموذجية للبرنامج في مجال تنسيق الجهود المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه. |
Otras delegaciones señalaron la experiencia modelo del programa en la coordinación de las actividades relativas a la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | وذكرت وفود أخرى التجربة النموذجية للبرنامج في مجال تنسيق الجهود المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه. |
En Indonesia, por ejemplo, las políticas para la supervivencia del niño se vinculan con los esfuerzos para mitigar la pobreza. | UN | ففي اندونيسيا، على سبيل المثال، ترتبط السياسات المتعلقة ببقاء الطفل بالجهود المبذولة للتخفيف من حدة الفقر. |
Sin embargo, se ha retrasado el avance hacia las metas relativas a la supervivencia del niño, la educación y la nutrición. | UN | ومع ذلك، فالتقدم نحو تحقيق اﻷهداف المتعلقة ببقاء الطفل وتعليمه وتغذيته بطيئ السير. |
Ha colaborado en el establecimiento de una red de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales interesadas en la supervivencia, protección y el desarrollo del niño. | UN | أنشأ وشارك في إنشاء شبكة منظمات حكومية وغير حكومية معنية ببقاء الطفل على قيد الحياة وحمايته ونموه. |
Desde hace más de 13 años, este tema es vital para la supervivencia de la nación belarusa. | UN | وما فتئت هذه المسألة تتعلق ببقاء أمة بيلوروسيا ﻷكثر من ١٣ عاما اﻵن. |
Libia no acepta soluciones a medias cuando se trata de la supervivencia de la humanidad. | UN | ولا تقبل بأنصاف الحلول. وإن اﻷمر يتعلق ببقاء البشرية. |
El lugar que corresponde a Maldivas en la clasificación de la Organización Mundial de la Salud (OMS) de los países según la supervivencia infantil es el 134° de un total de 191 Estados miembros de la OMS. | UN | وفيما يتعلق ببقاء الأطفال، وضعت منظمة الصحة العالمية ملديف في المرتبة 134 من بين 191 دولة من الدول الأعضاء في المنظمة. |
Muchos de estos dirigentes corruptos se preocupan más de sus cuentas en bancos suizos que de la supervivencia de sus pueblos. | UN | ويكترث العديد من هؤلاء الزعماء الفاسدين بحساباتهم في المصارف السويسرية أكثر مما يكترثون ببقاء شعبهم. |
Debemos reaccionar de inmediato ante la cuestión imperiosa de la supervivencia infantil. | UN | ولا بد أن نستجيب فورا للقضايا الملحة المتعلقة ببقاء الأطفال على قيد الحياة. |
En la Declaración Mundial y el Plan de Acción se establecieron metas específicas relacionadas con la supervivencia, salud, nutrición, educación y protección de los niños. | UN | ووضع الإعلان العالمي وخطة العمل أهدافاً محددة تتصل ببقاء الطفل وصحته وتغذيته وتعليمه وحمايته. |
China ha promulgado toda una serie de leyes sobre la supervivencia, protección y desarrollo de la mujer y el niño. | UN | وسنت الصين مجموعة من القوانين المتصلة ببقاء النساء والأطفال وحمايتهم وتنميتهم. |
Se han puesto en práctica una serie de planes a nivel nacional para alcanzar los objetivos relativos a la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños. | UN | وتم تنفيذ مجموعة من الخطط على المستوى الوطني، لبلوغ الأهداف المتعلقة ببقاء الطفل وحمايته وتنميته. |
Entendemos que el potencial del Organismo está lejos de haberse agotado y eso nos permite mantener el proceso de arreglo de la cuestión del Irán al interior del OIEA. | UN | ونفهم أن قدرات الوكالة الدولية لم تستنفد تماما، وهي قدرات تسمح لنا ببقاء عملية تسوية قضية إيران داخل الوكالة. |
El Grupo fue informado de que a la persona se le permite permanecer en el Reino Unido solamente si el procedimiento no se ha terminado en un período de 14 años. | UN | وأُبلغ الفريق بأنه لا يُسمح ببقاء اﻷشخاص في المملكة المتحدة إلا إذا لم تُنجز اﻹجراءات الخاصة بهم خلال فترة ٤١ سنة. |
Para muchas personas es una cuestión de supervivencia y hay que dar la máxima prioridad a esta cuestión. | UN | وهي مسألة تتعلق ببقاء كثير من الشعوب، وينبغي أن تحظى هذه المسألة بأعلى درجة من اﻷولوية. |
El Consejo también decidió prorrogar la autoridad concedida a la ISAF por un período de 12 meses. | UN | وقرر المجلس أيضا تمديد الإذن الممنوح ببقاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية لمدة 12 شهرا. |
En las previsiones para 2012, la economía de la Federación de Rusia crecerá en torno al 4%, en la hipótesis de que los precios del petróleo continúen en los elevados niveles actuales. | UN | وفي التوقعات لعام 2012، تفيد التنبؤات بأن يتوسَّع اقتصاد الاتحاد الروسي بنحو 4 في المائة رهناً ببقاء أسعار النفط عند مستوياتها الحالية المرتفعة. |
No queremos que las fuerzas danesas se queden... en Afganistán como si nada hubiera cambiado. | Open Subtitles | لن نسمح ببقاء قواتنا في افغانستان كأن لم يحدث شيء يعني؟ |