"ببقاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la supervivencia
        
    • mantener
        
    • permanecer
        
    • supervivencia de
        
    • de supervivencia
        
    • concedida a
        
    • la hipótesis
        
    • queden
        
    Lo que está en juego en Bosnia es mucho más que la supervivencia del Estado bosnio y de su pueblo. UN إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها.
    Debemos celebrar la supervivencia y el éxito de las Naciones Unidas y de mi país, Liberia. UN ومن واجبنا أن نحتفل ببقاء ونجاح كل من اﻷمم المتحدة وبلدي ليبريا.
    En las situaciones de conflicto armado, los padres, especialmente la madre, son de importancia crítica para la supervivencia y desarrollo del niño. UN فوجود الوالدين ولا سيما اﻷم يكتسي في حالات النزاع أهمية حيوية فيما يتعلق ببقاء الطفل ونمائه.
    Este debate que apenas comienza servirá también para que los puertorriqueños tomen conciencia del verdadero significado de la anexión para la supervivencia de su nacionalidad. UN وعلاوة على ذلك، إن هذا النقاش الذي بدأ لتوه سيسمح لسكان بورتوريكو بإدراك المعني الحقيقي للضم فيما يتعلق ببقاء جنسيتهم.
    Otras delegaciones señalaron la experiencia modelo del programa en la coordinación de las actividades relativas a la supervivencia y el desarrollo del niño. UN وذكرت وفود أخرى التجربة النموذجية للبرنامج في مجال تنسيق الجهود المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه.
    Otras delegaciones señalaron la experiencia modelo del programa en la coordinación de las actividades relativas a la supervivencia y el desarrollo del niño. UN وذكرت وفود أخرى التجربة النموذجية للبرنامج في مجال تنسيق الجهود المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه.
    En Indonesia, por ejemplo, las políticas para la supervivencia del niño se vinculan con los esfuerzos para mitigar la pobreza. UN ففي اندونيسيا، على سبيل المثال، ترتبط السياسات المتعلقة ببقاء الطفل بالجهود المبذولة للتخفيف من حدة الفقر.
    Sin embargo, se ha retrasado el avance hacia las metas relativas a la supervivencia del niño, la educación y la nutrición. UN ومع ذلك، فالتقدم نحو تحقيق اﻷهداف المتعلقة ببقاء الطفل وتعليمه وتغذيته بطيئ السير.
    Ha colaborado en el establecimiento de una red de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales interesadas en la supervivencia, protección y el desarrollo del niño. UN أنشأ وشارك في إنشاء شبكة منظمات حكومية وغير حكومية معنية ببقاء الطفل على قيد الحياة وحمايته ونموه.
    Desde hace más de 13 años, este tema es vital para la supervivencia de la nación belarusa. UN وما فتئت هذه المسألة تتعلق ببقاء أمة بيلوروسيا ﻷكثر من ١٣ عاما اﻵن.
    Libia no acepta soluciones a medias cuando se trata de la supervivencia de la humanidad. UN ولا تقبل بأنصاف الحلول. وإن اﻷمر يتعلق ببقاء البشرية.
    El lugar que corresponde a Maldivas en la clasificación de la Organización Mundial de la Salud (OMS) de los países según la supervivencia infantil es el 134° de un total de 191 Estados miembros de la OMS. UN وفيما يتعلق ببقاء الأطفال، وضعت منظمة الصحة العالمية ملديف في المرتبة 134 من بين 191 دولة من الدول الأعضاء في المنظمة.
    Muchos de estos dirigentes corruptos se preocupan más de sus cuentas en bancos suizos que de la supervivencia de sus pueblos. UN ويكترث العديد من هؤلاء الزعماء الفاسدين بحساباتهم في المصارف السويسرية أكثر مما يكترثون ببقاء شعبهم.
    Debemos reaccionar de inmediato ante la cuestión imperiosa de la supervivencia infantil. UN ولا بد أن نستجيب فورا للقضايا الملحة المتعلقة ببقاء الأطفال على قيد الحياة.
    En la Declaración Mundial y el Plan de Acción se establecieron metas específicas relacionadas con la supervivencia, salud, nutrición, educación y protección de los niños. UN ووضع الإعلان العالمي وخطة العمل أهدافاً محددة تتصل ببقاء الطفل وصحته وتغذيته وتعليمه وحمايته.
    China ha promulgado toda una serie de leyes sobre la supervivencia, protección y desarrollo de la mujer y el niño. UN وسنت الصين مجموعة من القوانين المتصلة ببقاء النساء والأطفال وحمايتهم وتنميتهم.
    Se han puesto en práctica una serie de planes a nivel nacional para alcanzar los objetivos relativos a la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños. UN وتم تنفيذ مجموعة من الخطط على المستوى الوطني، لبلوغ الأهداف المتعلقة ببقاء الطفل وحمايته وتنميته.
    Entendemos que el potencial del Organismo está lejos de haberse agotado y eso nos permite mantener el proceso de arreglo de la cuestión del Irán al interior del OIEA. UN ونفهم أن قدرات الوكالة الدولية لم تستنفد تماما، وهي قدرات تسمح لنا ببقاء عملية تسوية قضية إيران داخل الوكالة.
    El Grupo fue informado de que a la persona se le permite permanecer en el Reino Unido solamente si el procedimiento no se ha terminado en un período de 14 años. UN وأُبلغ الفريق بأنه لا يُسمح ببقاء اﻷشخاص في المملكة المتحدة إلا إذا لم تُنجز اﻹجراءات الخاصة بهم خلال فترة ٤١ سنة.
    Para muchas personas es una cuestión de supervivencia y hay que dar la máxima prioridad a esta cuestión. UN وهي مسألة تتعلق ببقاء كثير من الشعوب، وينبغي أن تحظى هذه المسألة بأعلى درجة من اﻷولوية.
    El Consejo también decidió prorrogar la autoridad concedida a la ISAF por un período de 12 meses. UN وقرر المجلس أيضا تمديد الإذن الممنوح ببقاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية لمدة 12 شهرا.
    En las previsiones para 2012, la economía de la Federación de Rusia crecerá en torno al 4%, en la hipótesis de que los precios del petróleo continúen en los elevados niveles actuales. UN وفي التوقعات لعام 2012، تفيد التنبؤات بأن يتوسَّع اقتصاد الاتحاد الروسي بنحو 4 في المائة رهناً ببقاء أسعار النفط عند مستوياتها الحالية المرتفعة.
    No queremos que las fuerzas danesas se queden... en Afganistán como si nada hubiera cambiado. Open Subtitles لن نسمح ببقاء قواتنا في افغانستان كأن لم يحدث شيء يعني؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus