"ببيئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • un entorno
        
    • un medio ambiente
        
    • el medio ambiente
        
    • el entorno
        
    • un ambiente
        
    • al medio ambiente
        
    • entorno de
        
    • al entorno
        
    • medio ambiente de
        
    • un clima
        
    • del entorno
        
    • el ambiente
        
    • del medio ambiente
        
    • ecología
        
    Esas medidas deben estar apoyadas por un entorno macroeconómico y financiero favorable y un mejor acceso a los mercados financieros internacionales. UN وينبغي أن تكون هذه الجهود مدعومة ببيئة اقتصادية كلية ومالية مؤاتية، وبإمكانية أفضل للوصول إلى الأسواق المالية الدولية.
    Aunque es indispensable que se desplieguen esfuerzos en el nivel nacional, hace falta además que los países cuenten con el apoyo de un entorno internacional favorable. UN والجهود الوطنية أساسية ولكن يتعين دعمها ببيئة دولية مؤاتية.
    El pueblo de las Islas Marshall tiene el derecho fundamental, como todos los pueblos del mundo, a un medio ambiente saludable y limpio. UN فلشعب جزر مارشال الحق، مثل سائر الشعوب في جميع أنحاء العالم، في التمتع ببيئة صحية ونظيفة.
    La República de Palau goza de un medio ambiente no contaminado. Tenemos un aire limpio que ha atravesado cientos de kilómetros de océano. UN وتنعم جمهورية بالاو ببيئة نظيفة ولدينا هواء نظيف يصلنا بعد أن يهب عبر مئات الكيلومترات من مياه المحيط.
    D. Formulación de políticas para el medio ambiente del espacio UN دال ـ تقرير السياسات المتعلقة ببيئة الفضاء
    Por último, los técnicos deben aceptar que nada es más importante que comprender el entorno laboral. UN وأخيراً، ينبغي أن يسلم أخصائيو التكنولوجيا بأن الإلمام ببيئة العمل أهم مسألة على الإطلاق.
    Subrayando que el derecho de todos los seres humanos a un ambiente saludable y libre de contaminación es un derecho humano básico, UN وإذ يؤكد كذلك على حق جميع البشر في أن يتمتعوا ببيئة صحية خالية من التلوث وذلك كحق إنساني أساسي،
    Al igual que cualquier derecho absoluto, también el derecho de autor está vinculado a un entorno social y, en interés de la comunidad, sujeto a ciertas restricciones. UN وكأي حق مطلق، فإن حقوق المؤلف أيضاً ترتبط ببيئة اجتماعية، وتخضع لقيود معينة لصالح المجتمع.
    En general, esas limitaciones deben interpretarse en sentido restringido y sólo pueden imponerse sobre la base del principio de que el derecho de autor está vinculado a un entorno social. UN وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية.
    Las medidas que adopten los países en desarrollo deben ir acompañadas de un entorno mundial propicio. UN وينبغي أن تكون جهود البلدان النامية في مجال السياسات مصحوبة ببيئة عالمية مواتية.
    ■ Garantizar que todos los alumnos disfruten de un entorno de aprendizaje seguro y saludable. UN ∙ ضمان أن ينعم جميع التلامذة ببيئة للتعلم آمنة وصحية.
    Los desastres naturales pueden impedirse; los grupos de población expuestos a los riesgos naturales no deben convertirse en víctimas reales y deben poder disfrutar plenamente de un medio ambiente favorable. UN فيمكن الحيلولة دون وقوع كوارث؛ وليس من الضروري أن يتحول السكان المعرضون لﻷخطار الطبيعية إلى ضحايا بالفعل، وسيكون في مقدورهم التمتع على نحو كامل ببيئة مواتية.
    Ello evidencia nuestro interés en conservar un medio ambiente sano para bien de la sociedad. UN وهذا يوضح رغبتنا في الاحتفاظ ببيئة صحية لرفاهية مجتمعنا.
    Todas las personas tienen derecho a gozar de un medio ambiente sano, y el Estado cooperará con otras naciones en la protección de los ecosistemas. UN ويحق لجميع الناس التمتع ببيئة صحية، وتتعاون الدولة مع غيرها من الدول لحماية النُظم الإيكولوجية.
    Fundación del Comité Internacional sobre el medio ambiente Lacustre UN مؤسسة اللجنة الدولية المعنية ببيئة البحيرات
    Fundación del Comité Internacional sobre el medio ambiente Lacustre UN مؤسسة اللجنة الدولية المعنية ببيئة البحيرات
    entender la función y las responsabilidades del gerente en relación con el entorno de trabajo UN :: فهم دور المدير ومسؤولياته فيما يتعلق ببيئة العمل
    Está bien, es un ambiente rico en blancos y es prácticamente incontenible. Open Subtitles حسناً، إنه هدف ببيئة غنية والتي تقريباً غير قابلة للاحتواء
    Por eso la asistencia para el desarrollo debe permitir introducir tecnologías que no causen daños al medio ambiente de los países receptores. UN ولذلك، ينبغي على المساعدة الانمائية أن تُدخل تكنولوجيات لا تضر ببيئة البلدان المتلقية.
    Algunos oradores señalaron la pesada carga de trabajo de la División y la imprevisibilidad de su entorno de trabajo. UN وأشارت بعض الوفود إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق الشعبة وعدم إمكانية التنبؤ ببيئة عملها.
    La incertidumbre en cuanto al entorno para las inversiones va desapareciendo progresivamente. UN وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً.
    Los estragos que el desenfreno del hombre ha causado al delicado medio ambiente de la Tierra siguen poniendo en peligro a nuestro frágil planeta y a muchas naciones. UN إن الخراب الذي ألحقه تبذير اﻹنسان ببيئة اﻷرض الحساسة يواصل تهديد كوكبنا الهش والعديد من اﻷمم.
    un clima político estable que promueva la confianza de los inversionistas extranjeros en la economía puede atraer y mantener ese tipo de inversiones. UN ويمكن اجتذاب هذا الاستثمار وإدامته ببيئة سياسية مستقرة تعزز الثقة فيما بين المستثمرين اﻷجانب في الاقتصاد.
    :: Examen inadecuado de las cuestiones estratégicas del entorno más amplio de las Naciones Unidas; UN :: عدم توجيه العناية الكافية إلى المسائل الاستراتيجية المتصلة ببيئة الأمم المتحدة الأوسع؛
    - Francia acepte responsabilidad plena y exclusiva por cualquier repercusión perjudicial debida a los ensayos franceses para el ambiente y la población del Pacífico Sur; y UN ● قبول فرنسا المسؤولية التامة والقصرية عما قد يترتب على تجاربها من آثار ضارة ببيئة منطقة جنوب المحيط الهادئ وشعبها؛
    Confío en que los contratistas cooperen con la Autoridad, al reconocer que el mayor conocimiento del medio ambiente de las profundidades oceánicas es beneficioso para todos. UN وإني واثق من أن المتعاقدين سيتعاونون مع السلطة، مدركين أن تحسين المعرفة ببيئة أعماق البحار يستفيد منه الجميع.
    Sobre todo, deploramos el hecho de que Francia los esté realizando en el Pacífico Sur, cuya frágil ecología marina es esencial para la vida de los pueblos de las islas. UN ونحن نستهجن بصفة خاصة حقيقــة أن فرنســا تجــري هذه التجارب في منطقة جنوب المحيــط الهادئ التي تتميز ببيئة بحرية هشة، لازمة لحياة شعــوب الجزر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more