Esas medidas deben estar apoyadas por un entorno macroeconómico y financiero favorable y un mejor acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود مدعومة ببيئة اقتصادية كلية ومالية مؤاتية، وبإمكانية أفضل للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
Aunque es indispensable que se desplieguen esfuerzos en el nivel nacional, hace falta además que los países cuenten con el apoyo de un entorno internacional favorable. | UN | والجهود الوطنية أساسية ولكن يتعين دعمها ببيئة دولية مؤاتية. |
El pueblo de las Islas Marshall tiene el derecho fundamental, como todos los pueblos del mundo, a un medio ambiente saludable y limpio. | UN | فلشعب جزر مارشال الحق، مثل سائر الشعوب في جميع أنحاء العالم، في التمتع ببيئة صحية ونظيفة. |
La República de Palau goza de un medio ambiente no contaminado. Tenemos un aire limpio que ha atravesado cientos de kilómetros de océano. | UN | وتنعم جمهورية بالاو ببيئة نظيفة ولدينا هواء نظيف يصلنا بعد أن يهب عبر مئات الكيلومترات من مياه المحيط. |
D. Formulación de políticas para el medio ambiente del espacio | UN | دال ـ تقرير السياسات المتعلقة ببيئة الفضاء |
Por último, los técnicos deben aceptar que nada es más importante que comprender el entorno laboral. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يسلم أخصائيو التكنولوجيا بأن الإلمام ببيئة العمل أهم مسألة على الإطلاق. |
Subrayando que el derecho de todos los seres humanos a un ambiente saludable y libre de contaminación es un derecho humano básico, | UN | وإذ يؤكد كذلك على حق جميع البشر في أن يتمتعوا ببيئة صحية خالية من التلوث وذلك كحق إنساني أساسي، |
Al igual que cualquier derecho absoluto, también el derecho de autor está vinculado a un entorno social y, en interés de la comunidad, sujeto a ciertas restricciones. | UN | وكأي حق مطلق، فإن حقوق المؤلف أيضاً ترتبط ببيئة اجتماعية، وتخضع لقيود معينة لصالح المجتمع. |
En general, esas limitaciones deben interpretarse en sentido restringido y sólo pueden imponerse sobre la base del principio de que el derecho de autor está vinculado a un entorno social. | UN | وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية. |
Las medidas que adopten los países en desarrollo deben ir acompañadas de un entorno mundial propicio. | UN | وينبغي أن تكون جهود البلدان النامية في مجال السياسات مصحوبة ببيئة عالمية مواتية. |
■ Garantizar que todos los alumnos disfruten de un entorno de aprendizaje seguro y saludable. | UN | ∙ ضمان أن ينعم جميع التلامذة ببيئة للتعلم آمنة وصحية. |
Los desastres naturales pueden impedirse; los grupos de población expuestos a los riesgos naturales no deben convertirse en víctimas reales y deben poder disfrutar plenamente de un medio ambiente favorable. | UN | فيمكن الحيلولة دون وقوع كوارث؛ وليس من الضروري أن يتحول السكان المعرضون لﻷخطار الطبيعية إلى ضحايا بالفعل، وسيكون في مقدورهم التمتع على نحو كامل ببيئة مواتية. |
Ello evidencia nuestro interés en conservar un medio ambiente sano para bien de la sociedad. | UN | وهذا يوضح رغبتنا في الاحتفاظ ببيئة صحية لرفاهية مجتمعنا. |
Todas las personas tienen derecho a gozar de un medio ambiente sano, y el Estado cooperará con otras naciones en la protección de los ecosistemas. | UN | ويحق لجميع الناس التمتع ببيئة صحية، وتتعاون الدولة مع غيرها من الدول لحماية النُظم الإيكولوجية. |
Fundación del Comité Internacional sobre el medio ambiente Lacustre | UN | مؤسسة اللجنة الدولية المعنية ببيئة البحيرات |
Fundación del Comité Internacional sobre el medio ambiente Lacustre | UN | مؤسسة اللجنة الدولية المعنية ببيئة البحيرات |
entender la función y las responsabilidades del gerente en relación con el entorno de trabajo | UN | :: فهم دور المدير ومسؤولياته فيما يتعلق ببيئة العمل |
Está bien, es un ambiente rico en blancos y es prácticamente incontenible. | Open Subtitles | حسناً، إنه هدف ببيئة غنية والتي تقريباً غير قابلة للاحتواء |
Por eso la asistencia para el desarrollo debe permitir introducir tecnologías que no causen daños al medio ambiente de los países receptores. | UN | ولذلك، ينبغي على المساعدة الانمائية أن تُدخل تكنولوجيات لا تضر ببيئة البلدان المتلقية. |
Algunos oradores señalaron la pesada carga de trabajo de la División y la imprevisibilidad de su entorno de trabajo. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق الشعبة وعدم إمكانية التنبؤ ببيئة عملها. |
La incertidumbre en cuanto al entorno para las inversiones va desapareciendo progresivamente. | UN | وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً. |
Los estragos que el desenfreno del hombre ha causado al delicado medio ambiente de la Tierra siguen poniendo en peligro a nuestro frágil planeta y a muchas naciones. | UN | إن الخراب الذي ألحقه تبذير اﻹنسان ببيئة اﻷرض الحساسة يواصل تهديد كوكبنا الهش والعديد من اﻷمم. |
un clima político estable que promueva la confianza de los inversionistas extranjeros en la economía puede atraer y mantener ese tipo de inversiones. | UN | ويمكن اجتذاب هذا الاستثمار وإدامته ببيئة سياسية مستقرة تعزز الثقة فيما بين المستثمرين اﻷجانب في الاقتصاد. |
:: Examen inadecuado de las cuestiones estratégicas del entorno más amplio de las Naciones Unidas; | UN | :: عدم توجيه العناية الكافية إلى المسائل الاستراتيجية المتصلة ببيئة الأمم المتحدة الأوسع؛ |
- Francia acepte responsabilidad plena y exclusiva por cualquier repercusión perjudicial debida a los ensayos franceses para el ambiente y la población del Pacífico Sur; y | UN | ● قبول فرنسا المسؤولية التامة والقصرية عما قد يترتب على تجاربها من آثار ضارة ببيئة منطقة جنوب المحيط الهادئ وشعبها؛ |
Confío en que los contratistas cooperen con la Autoridad, al reconocer que el mayor conocimiento del medio ambiente de las profundidades oceánicas es beneficioso para todos. | UN | وإني واثق من أن المتعاقدين سيتعاونون مع السلطة، مدركين أن تحسين المعرفة ببيئة أعماق البحار يستفيد منه الجميع. |
Sobre todo, deploramos el hecho de que Francia los esté realizando en el Pacífico Sur, cuya frágil ecología marina es esencial para la vida de los pueblos de las islas. | UN | ونحن نستهجن بصفة خاصة حقيقــة أن فرنســا تجــري هذه التجارب في منطقة جنوب المحيــط الهادئ التي تتميز ببيئة بحرية هشة، لازمة لحياة شعــوب الجزر. |