Cuando se trataba de la aplicación del derecho, el que una persona fuera rica o pobre era irrelevante. | UN | فعندما يتعلق الأمر بتطبيق القانون لا يكون لمسألة ما إذا كان الشخص غنياً أم فقيراً أي أهمية. |
Fue miembro de la delegación del Brasil ante la Conferencia de expertos en aplicación del derecho humanitario, San José, 2001. | UN | عضو الوفد البرازيلي لمؤتمر الخبراء المعني بتطبيق القانون الإنساني، سان خوزيه، 2001. |
Se expresó la opinión de que la cláusula era esencialmente un mecanismo contractual relacionado con la aplicación del derecho más bien que con su codificación. | UN | ورأى البعض أن الشرط هو أداة تعاقدية من حيث الجوهر تتعلق بتطبيق القانون وليس بتدوينه. |
Cualquier acto de violencia que se produzca se tratará mediante la aplicación de la ley. | UN | ويتم التصدي لأي عنف قد يقع بتطبيق القانون. |
De todos modos, no se han promulgado aún los correspondientes reglamentos administrativos para aplicar la ley en todas las empresas e institutuciones públicas. | UN | ولكن لا يزال هناك عدم اتساق في اﻹجراءات اﻹدارية المتعلقة بتطبيق القانون على جميع المشاريع والمؤسسات العامة. |
Las leyes de Gambia siguen reconociendo la aplicación del derecho consuetudinario sin modificación alguna. | UN | ولا تزال قوانين غامبيا تعترف بتطبيق القانون العرفي دون أي تعديل. |
Desearía saber cómo se abordan en las actividades de formación y capacitación jurídicas de los jueces las disposiciones constitucionales que permiten a los tribunales la aplicación del derecho internacional. | UN | وتود أن تعرف كيف يعالج التثقيف القانوني وتدريب القضاة الأحكام الدستورية التي تسمح للمحاكم بتطبيق القانون الدولي. |
iii) Reservas relativas a la aplicación del derecho interno | UN | ' 3` التحفظات المتعلقة بتطبيق القانون الداخلي |
iii) Reservas relativas a la aplicación del derecho interno | UN | ' 3` التحفظات المتعلقة بتطبيق القانون الداخلي |
De hecho, algunas de sus leyes tienen casi 150 años de antigüedad y aún permiten la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | لا بل إن هناك من تلك التشريعات ما يرجع تاريخه إلى ما يقرب من 150 سنة خلت، ولا يزال يسمح بتطبيق القانون العرفي. |
En cualquiera de estas situaciones, sólo la aplicación del derecho internacional puede garantizar el restablecimiento de la legalidad. | UN | وفي أي حالة كتلك، لا يمكن ضمان إعادة المشروعية إلا بتطبيق القانون الدولي. |
No se han planteado problemas relacionados directamente con la aplicación del derecho internacional aéreo o espacial. | UN | ولم تثر أية مسائل ذات ارتباط مباشر بتطبيق القانون الجوي الدولي أو قانون الفضاء الدولي. |
Por ejemplo, si se dijese que la ley no se aplica cuando el deudor es un banco y su insolvencia está sujeta a reglamentos especiales, eso significaría que el país no podría permitir la aplicación de la ley Modelo aunque quisiese hacerlo. | UN | فمثلا ، إذا أفيد بأن القانون لا ينطبق عندما يكون المدين مصرفا ويخضع إعساره للوائح تنظيمية خاصة ، قد يوحي ذلك بأنه لا يمكن للبلد أن يسمح بتطبيق القانون النموذجي ، حتى إذا أراد ذلك . |
El orador desearía también conocer detalles acerca de la situación actual en lo concerniente a la aplicación de la ley Nº 90-07, relativa al Código de la Información, y de la Ley Nº 90-310. | UN | وطلب أيضا تفاصيل عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بتطبيق القانون رقم ٠٩-٧ المتعلق بمدونة اﻹعلام والقانون ٠٩-٠١٣. |
Se define como el conjunto de magistrados de la carrera judicial que se encargan, ante ciertas jurisdicciones, de exigir la aplicación de la ley y de velar por los intereses generales de la sociedad. | UN | وتتمثل في مجموع القضاة المحترفين، المكلفين أمام محاكم معينة، بالمطالبة بتطبيق القانون والسهر على المصالح العامة للمجتمع. |
También debería establecer estructuras de apoyo a las víctimas y programas de sensibilización que incluyan actividades de capacitación destinadas a las autoridades encargadas de aplicar la ley. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع هياكل لدعم الضحايا وبرامج توعية تشمل دورات تدريبية للسلطات المكلفة بتطبيق القانون. |
También debería establecer estructuras de apoyo a las víctimas y programas de sensibilización que incluyan actividades de capacitación destinadas a las autoridades encargadas de aplicar la ley. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع هياكل لدعم الضحايا وبرامج توعية تشمل دورات تدريبية للسلطات المكلفة بتطبيق القانون. |
Tal aclaración sobre la aplicabilidad del derecho humanitario internacional a las submuniciones de racimo daría más protección a los civiles en aquellas zonas donde se emplean. | UN | ومن شأن هذا التوضيح المتعلق بتطبيق القانون الإنساني الدولي على الذخائر الصغيرة العنقودية أن يوفر المزيد من الحماية للمدنيين في المناطق التي تستعمل فيها هذه الذخائر. |
Por último, pregunta si se enseñan los derechos humanos a los niños, los jóvenes y los policías y demás agentes encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وسأل أخيراً عما إذا كانت حقوق الإنسان تدرس للأطفال والشباب ولرجال الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بتطبيق القانون. |
La aplicación de las leyes resulta fortalecida si se imparte una capacitación sistemática en materia de sensibilidad respecto de las cuestiones de género con carácter obligatorio para los agentes de la ley, los fiscales y los jueces, y se establecen protocolos y directrices sobre la correcta aplicación de las normas. | UN | ويتعزز تنفيذ القوانين بتدريب موظفي إنفاذ القوانين والمدَّعين العامّين والقضاة تدريباً منهجياًّ حساساً للاعتبارات الجنسانية، وبالبروتوكولات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بتطبيق القانون تطبيقاً صحيحاً. |
Sección 4 - Órganos encargados de la aplicación de la legislación | UN | القسم ٤: الهيئات المكلفة بتطبيق القانون |
En el Artículo 5 de la Constitución se prevé la obligación del Estado albanés de aplicar el derecho internacional. | UN | فالمادة 5 من الدستور تنص على التزامات الدولة الألبانية بتطبيق القانون الدولي. |
El segundo aspecto guarda relación con el cumplimiento de la ley respecto de actos de intolerancia y violencia contra los adherentes de Ahmadiyah. | UN | ويتعلق الجانب الثاني بتطبيق القانون على بعض أعمال العنف والتعصب التي تُرتكب ضد أتباع الطائفة الأحمدية. |