Se han presentado en el actual período de sesiones circunstancias especiales de gran complejidad política que no han sido propicias para el logro del consenso. | UN | فقد عقدت جلسات استثنائية خاصة في الدورة الحالية، تميزت بتعقيد بالغ من الناحية السياسية وتعذر معها الحصول على توافق في اﻵراء. |
Sin embargo, subordinar las organizaciones regionales a la coordinación global del representante especial es un asunto de gran complejidad jurídica. | UN | غير أن قيام الممثل الخاص بإخضاع المنظمات اﻹقليمية للتنسيق العام هو مسألة تتسم بتعقيد كبير من الناحية القانونية. |
La teoría económica reconoce la complejidad del proceso de desarrollo y la historia económica la pone de manifiesto. | UN | وتعترف النظرية الاقتصادية بتعقيد عملية التنمية ويكشف تاريخ الاقتصاد عن هذا التعقيد. |
El panorama general es bastante complejo, lo cual no facilita su estudio. | UN | والصورة الكلية التي تمثل للعيان تتسم بتعقيد بالغ ولا تشكل كلا قابلا للاستقصاء. |
También podremos determinar cómo esos mismos instrumentos pueden servir para responder mejor a situaciones más complejas que afrontamos actualmente. | UN | وسيتيح الفرصة أيضا لتحديد كيف يمكن تكييف تلك الأدوات للاستجابة بطريقة أفضل للحالات السائدة اليوم والمتسمة بتعقيد أكبر. |
Los representantes de las federaciones del personal coincidieron con los criterios expresados por la Red y añadieron que con cualquier modificación de la estructura del índice del ajuste por lugar de destino se corría el riesgo de complicar el sistema de remuneración y crear disparidades en cuanto a la remuneración en los diferentes tipos de lugares de destino. | UN | واتفق ممثلو اتحادات الموظفين في الرأي مع ممثلة الشبكة، وأضافوا أن أي تغيير في هيكل الرقم القياسي لتسوية مقر العمل يهدد بتعقيد نظام الأجور وبإيجاد أوجه تفاوت في التعويض عبر مختلف مراكز العمل. |
Ese consenso debe basarse en un sentido de la proporción que no reabra viejas batallas ideológicas en lo que respecta a las alternativas, así como en un entendimiento profundo que reconozca la complejidad y diversidad del desarrollo. | UN | ويجب بناء هذا التوافق في الآراء على إحساس بالتناسب لا يعيد فتح باب معارك إيديولوجية قديمة عن الاختيار بين أمرين لا ثالث لهما، وعلى عمق في الفهم يعترف بتعقيد وتنوع التنمية. |
El Secretario General plantea cuestiones clave en relación con la complejidad de la prevención y resolución de los conflictos. | UN | إن الأمين العام أثار مسائل أساسية تتعلق بتعقيد مسألة منع الصراعات وحلها. |
El problema de Chernobyl nos ha hecho percibir con más claridad la complejidad de la situación en que se encuentran nuestros amigos. | UN | وزادت مشكلة تشرنوبيل وعينا بتعقيد الحالة التي يجد أصدقاؤنا أنفسهم فيها. |
Si bien reconocían la complejidad y las limitaciones del enfoque basado en los resultados, varias delegaciones señalaron su utilidad para medir la eficacia. | UN | ومع التسليم بتعقيد وقصور النهج القائم على النتائج، أقرَّت وفود عدة بقيمته في قياس الفعالية. |
Consciente de la complejidad del problema, de las diferentes circunstancias nacionales y de los múltiples factores indirectos de la deforestación y la degradación de los bosques, | UN | وإذ يسلّم بتعقيد المشكلة، والظروف الوطنية المختلفة والأسباب المتعددة لإزالة الغابات وترديها، |
Ello se debe, entre otras razones, a la extrema complejidad inherente a las cuestiones relacionadas con la salud y los sistemas de salud. | UN | ويتمثل أحد أسباب ذلك التأخر في أن الصحة ونظم الصحة يتسمان بتعقيد بالغ. |
Sin embargo, habida cuenta de la complejidad de las medidas necesarias, quizás no sea realista esperar que el proceso culmine en un plazo máximo de tres meses. | UN | لكن، واعترافا بتعقيد الإجراءات اللازمة، فإنه ربما ليس من الواقعي توقع إنجازها في غضون الثلاثة أشهر المقبلة. |
Así pues, en las estrategias de lucha contra la pobreza se reconocen la complejidad de la migración internacional y las oportunidades que ofrece para el desarrollo y también sus posibles efectos negativos. | UN | ويعني ذلك أن الورقات تسلم بتعقيد الهجرة الدولية وتعترف في نفس الوقت بما تتيحه من فرص وبما يمكن أن يترتب عليها من آثار سلبية في مجال التنمية. |
Las causas remitidas a la Corte proceden de distintas regiones, hacen referencia a temas muy variados y su complejidad jurídica y fáctica va en aumento. | UN | وإن القضايا المحالة إليها تأتي من مناطق متنوعة وتتعامل مع مواضيع متنوعة للغاية وتتسم بتعقيد قانوني وفعلي متزايد. |
Reconociendo la complejidad de la estructura de la ayuda internacional, estudiar formas de colaborar con otros asociados para el desarrollo a fin de reforzar su carácter complementario y el cumplimiento de sus mandatos | UN | الإقرار بتعقيد هيكل المعونة الدولية، واستطلاع سبل إشراك شركاء التنمية الآخرين، بهدف تعزيز تكاملهم وتنفيذ ولاياتهم |
Pero ahora diseño objetos de tal complejidad que sería imposible para mí diseñarlos de manera convencional. | TED | لذا ما أفعله حاليا هو أن أصمم أشياء بتعقيد لدرجة أنه كان من المستحيل فعلا أن أصممها بالطرق التقليدية. |
Es necesario también reconocer en mayor medida la complejidad de la pobreza. | UN | ٧٣ - وهناك أيضا حاجة أشد إلى الاعتراف بتعقيد حالة الفقر. |
Esta tarea se lleva a cabo, y así lo consignan el informe del Secretario General y el propio proyecto de resolución, en un contexto complejo. | UN | ويجري تنفيذ هذه المهمة، كما هو مذكور في تقرير اﻷمين العام ومشروع القرار ذاته، في سياق يتسم بتعقيد كبير. |
En las postrimerías de este milenio el mundo es un lugar mucho más complejo de lo que era cuando se adoptó la Carta de las Naciones Unidas. | UN | العالم في السنوات اﻷخيرة من اﻷلفية الراهنة، يتسم بتعقيد أكبر مما كان عليه عندما اعتمــد ميثــاق اﻷمــم المتحدة. |
Es evidente que estas visitas son útiles para hacer frente a situaciones especialmente complejas. | UN | وكانت هذه الزيارات مفيدة بشكل واضح في معالجة الحالات التي تتسم بتعقيد بالغ. |