"بتقاليد" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradición
        
    • tradiciones
        
    • respeten como
        
    Mi país, fiel a su tradición de apertura y diálogo, seguirá examinando con ánimo flexible toda propuesta que pueda hacer avanzar nuestras negociaciones. UN إن بلدي المتمسك بتقاليد الانفتاح والحوار المتأصلة فيه، سيواصل النظر بمرونة في أي مقترح يمكن أن يؤدي إلى تقدم مفاوضاتنا.
    El problema de la seguridad dentro de los campamentos de refugiados exacerba aún más la situación y, de no resolverse, acabará por destruir la tradición de hospitalidad y solidaridad de África. UN ومشكلة اﻷمن في مخيمات اللاجئين تزيد من تفاقم الحالة، إذا لم تحل فستعصف بتقاليد الضيافة والتضامن في افريقيا.
    Aunque se supone que la violencia doméstica está muy extendida, muchas autoridades y médicos invocan la fuerte tradición familiar del país y se niegan a considerarla un problema importante. UN وعلى الرغم من أن التقديرات تشير إلى انتشار العنف العائلي، فإن العديد من السلطات واﻷطباء يرفضون اعتباره مسألة خطيرة وذلك بالتذرع بتقاليد رومانيا العائلية الراسخة.
    La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe. UN ويكون التعليم في الجماعات المتسمة بتقاليد لغوية مزدوج اللغة.
    Se hizo hincapié en que el nuevo sistema de gestión debía basarse en las tradiciones y valores de los pueblos africanos. UN وكان هناك تأكيد على ضرورة ربط النمط الجديد لﻹدارة بتقاليد الشعوب اﻷفريقية وقيمها؛
    La tolerancia es entendimiento mutuo gracias a un interés activo por las tradiciones y creencias de los demás y la difusión de las ideas, y no temor y rechazo a lo desconocido. UN وبدلا من الخوف ورفض المجهول يُقيم التسامح التفاهم عبر الاهتمام اﻹيجابي بتقاليد ومعتقدات اﻵخرين ومشاطرتهم اﻷفكار.
    La población ha disfrutado de una tradición de tolerancia, derechos individuales y emancipación. UN ولقد تمتع سكانه بتقاليد التسامح، وحقوق الفرد، والتحرر.
    Sin embargo, Cuba tiene una larga tradición de refugio. UN وهي تتسم مع هذا بتقاليد عهيدة تتعلق باستقبال المهاجرين.
    Malta tiene una larga tradición de organizar y gestionar cursos para adultos y cursos nocturnos para los estudiantes y adultos en diversos centros. UN وتحظى مالطة منذ أمد بعيد بتقاليد راسخة في تنظيم وإدارة دراسات للكبار ودراسات مسائية للطلبة والكبار في مراكز مختلفة.
    Por ejemplo, los 8 millones de cazadores que quedan en Europa están verdaderamente conservando una tradición antiquísima. UN وعلى سبيل المثال، يحتفظ 8 ملايين صياد في أوروبا في الوقت الحالي بتقاليد في غاية القدم.
    La sociedad ucraniana tiene una tradición patriarcal que frena la realización de la igualdad. UN فالمجتمع الأوكراني يتسم بتقاليد ذكورية تعرقل تحقيق المساواة.
    Asia ha disfrutado de una larga tradición de armonía, inclusión y coexistencia pacífica. UN لقد حظيت آسيا لأمد طويل بتقاليد الوئام والتعايش السلمي.
    Los medios de comunicación locales tienen una larga tradición de libertad y pluralismo. UN وتتمتع وسائط الإعلام المحلية بتقاليد عريقة من الحرية والتعددية.
    Siguiendo una tradición de liberalismo y tolerancia muy antigua, este principio, respetuoso de la conciencia de cada uno, excluye toda forma de discriminación de los no católicos. UN ويمنع هذا المبدأ، الذي يكرس احترام معتقد كل شخص ويرتبط بتقاليد عريقة تقوم على أساس التحرر والتسامح، كل أشكال التمييز ضد غير الكاثوليكيين.
    En las ciudades, influye en el nivel de pobreza el hecho de que la población está aislada del campo y no existen ciertas tradiciones de la vida rural. UN وفي المدن، يتأثر مستوى الفقر بكون السكان منعزلين عن الريف وانعدم لديهم الالتزام بتقاليد معينة لا تزال سارية في الريف.
    Finalmente, en Ghana, en virtud de tradiciones que pretenden basarse en la religión, las mujeres son objeto de esclavitud, incluida la esclavitud sexual. UN وأخيراً تتعرض المرأة في غانا للاسترقاق، بما في ذلك لأغراض جنسية، عملاً بتقاليد يزعم أنها قائمة على أساس الدين.
    La Relatora es partidaria de soluciones de reconciliación locales, procedentes de quienes conocen las tradiciones y las costumbres del lugar. UN كما أنها تؤيد الحلول القائمة على المصالحة المحلية والصادرة عن أشخاص ملمّين بتقاليد هذه الأنحاء وعاداتها.
    En algunas regiones, como el noroeste del Camerún, existen arraigadas tradiciones de proteger en especial a los grandes simios. UN وتتمتع بعض المناطق، مثل شمال غرب الكاميرون على سبيل المثال، بتقاليد تليدة توفر الحماية الخاصة للقردة العليا.
    Los países de la región del Caribe y las Islas del Pacífico gozan de fuertes tradiciones culturales que influyen en el desarrollo de expresiones del voluntariado. UN وتتمتع بلدان منطقة البحر الكاريبي وجزر المحيط الهادئ بتقاليد ثقافية قوية تؤثر في تطور أشكال العمل التطوعي.
    Esa práctica, cuando responda al deseo de una comunidad minoritaria, puede suponer un importante reconocimiento público de las tradiciones lingüísticas de un grupo. UN ويمكن أن تمثل هذه الممارسة، إذا كانت جماعة الأقليّات ترغب فيها، اعترافاً علنياً هاماً بتقاليد لغات الجماعة اللغوية.
    Es necesario que en los tribunales y en las actuaciones judiciales se reconozcan y respeten como es debido las costumbres, valores y procedimientos de arbitraje de los pueblos indígenas. UN وينبغي الاعتراف بتقاليد الشعوب الأصلية وقيمها وإجراءات التحكيم التي تتبعها، والاعتداد بها في المحاكم والإجراءات القانونية كما يجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more