Mi país, fiel a su tradición de apertura y diálogo, seguirá examinando con ánimo flexible toda propuesta que pueda hacer avanzar nuestras negociaciones. | UN | إن بلدي المتمسك بتقاليد الانفتاح والحوار المتأصلة فيه، سيواصل النظر بمرونة في أي مقترح يمكن أن يؤدي إلى تقدم مفاوضاتنا. |
El problema de la seguridad dentro de los campamentos de refugiados exacerba aún más la situación y, de no resolverse, acabará por destruir la tradición de hospitalidad y solidaridad de África. | UN | ومشكلة اﻷمن في مخيمات اللاجئين تزيد من تفاقم الحالة، إذا لم تحل فستعصف بتقاليد الضيافة والتضامن في افريقيا. |
Aunque se supone que la violencia doméstica está muy extendida, muchas autoridades y médicos invocan la fuerte tradición familiar del país y se niegan a considerarla un problema importante. | UN | وعلى الرغم من أن التقديرات تشير إلى انتشار العنف العائلي، فإن العديد من السلطات واﻷطباء يرفضون اعتباره مسألة خطيرة وذلك بالتذرع بتقاليد رومانيا العائلية الراسخة. |
La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe. | UN | ويكون التعليم في الجماعات المتسمة بتقاليد لغوية مزدوج اللغة. |
Se hizo hincapié en que el nuevo sistema de gestión debía basarse en las tradiciones y valores de los pueblos africanos. | UN | وكان هناك تأكيد على ضرورة ربط النمط الجديد لﻹدارة بتقاليد الشعوب اﻷفريقية وقيمها؛ |
La tolerancia es entendimiento mutuo gracias a un interés activo por las tradiciones y creencias de los demás y la difusión de las ideas, y no temor y rechazo a lo desconocido. | UN | وبدلا من الخوف ورفض المجهول يُقيم التسامح التفاهم عبر الاهتمام اﻹيجابي بتقاليد ومعتقدات اﻵخرين ومشاطرتهم اﻷفكار. |
La población ha disfrutado de una tradición de tolerancia, derechos individuales y emancipación. | UN | ولقد تمتع سكانه بتقاليد التسامح، وحقوق الفرد، والتحرر. |
Sin embargo, Cuba tiene una larga tradición de refugio. | UN | وهي تتسم مع هذا بتقاليد عهيدة تتعلق باستقبال المهاجرين. |
Malta tiene una larga tradición de organizar y gestionar cursos para adultos y cursos nocturnos para los estudiantes y adultos en diversos centros. | UN | وتحظى مالطة منذ أمد بعيد بتقاليد راسخة في تنظيم وإدارة دراسات للكبار ودراسات مسائية للطلبة والكبار في مراكز مختلفة. |
Por ejemplo, los 8 millones de cazadores que quedan en Europa están verdaderamente conservando una tradición antiquísima. | UN | وعلى سبيل المثال، يحتفظ 8 ملايين صياد في أوروبا في الوقت الحالي بتقاليد في غاية القدم. |
La sociedad ucraniana tiene una tradición patriarcal que frena la realización de la igualdad. | UN | فالمجتمع الأوكراني يتسم بتقاليد ذكورية تعرقل تحقيق المساواة. |
Asia ha disfrutado de una larga tradición de armonía, inclusión y coexistencia pacífica. | UN | لقد حظيت آسيا لأمد طويل بتقاليد الوئام والتعايش السلمي. |
Los medios de comunicación locales tienen una larga tradición de libertad y pluralismo. | UN | وتتمتع وسائط الإعلام المحلية بتقاليد عريقة من الحرية والتعددية. |
Siguiendo una tradición de liberalismo y tolerancia muy antigua, este principio, respetuoso de la conciencia de cada uno, excluye toda forma de discriminación de los no católicos. | UN | ويمنع هذا المبدأ، الذي يكرس احترام معتقد كل شخص ويرتبط بتقاليد عريقة تقوم على أساس التحرر والتسامح، كل أشكال التمييز ضد غير الكاثوليكيين. |
En las ciudades, influye en el nivel de pobreza el hecho de que la población está aislada del campo y no existen ciertas tradiciones de la vida rural. | UN | وفي المدن، يتأثر مستوى الفقر بكون السكان منعزلين عن الريف وانعدم لديهم الالتزام بتقاليد معينة لا تزال سارية في الريف. |
Finalmente, en Ghana, en virtud de tradiciones que pretenden basarse en la religión, las mujeres son objeto de esclavitud, incluida la esclavitud sexual. | UN | وأخيراً تتعرض المرأة في غانا للاسترقاق، بما في ذلك لأغراض جنسية، عملاً بتقاليد يزعم أنها قائمة على أساس الدين. |
La Relatora es partidaria de soluciones de reconciliación locales, procedentes de quienes conocen las tradiciones y las costumbres del lugar. | UN | كما أنها تؤيد الحلول القائمة على المصالحة المحلية والصادرة عن أشخاص ملمّين بتقاليد هذه الأنحاء وعاداتها. |
En algunas regiones, como el noroeste del Camerún, existen arraigadas tradiciones de proteger en especial a los grandes simios. | UN | وتتمتع بعض المناطق، مثل شمال غرب الكاميرون على سبيل المثال، بتقاليد تليدة توفر الحماية الخاصة للقردة العليا. |
Los países de la región del Caribe y las Islas del Pacífico gozan de fuertes tradiciones culturales que influyen en el desarrollo de expresiones del voluntariado. | UN | وتتمتع بلدان منطقة البحر الكاريبي وجزر المحيط الهادئ بتقاليد ثقافية قوية تؤثر في تطور أشكال العمل التطوعي. |
Esa práctica, cuando responda al deseo de una comunidad minoritaria, puede suponer un importante reconocimiento público de las tradiciones lingüísticas de un grupo. | UN | ويمكن أن تمثل هذه الممارسة، إذا كانت جماعة الأقليّات ترغب فيها، اعترافاً علنياً هاماً بتقاليد لغات الجماعة اللغوية. |
Es necesario que en los tribunales y en las actuaciones judiciales se reconozcan y respeten como es debido las costumbres, valores y procedimientos de arbitraje de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي الاعتراف بتقاليد الشعوب الأصلية وقيمها وإجراءات التحكيم التي تتبعها، والاعتداد بها في المحاكم والإجراءات القانونية كما يجب. |