La depuración étnica se extendió posteriormente a todas las cabezas de distrito y principales centros urbanos de las provincias con la complicidad de las autoridades. | UN | ثم امتد هذا التطهير اﻹثني شيئا فشيئا بتواطؤ السلطات العامة الى جميع مراكز المحافظات وأهم مدنها. |
Los casos más trágicos son aquellos en que las víctimas son vendidas o sometidas a la trata de personas con la complicidad de sus padres, familiares y personas conocidas. | UN | وأفجع الحالات هي الحالات التي يباع فيها الضحايا ويتجر بهم بتواطؤ اﻵباء واﻷقارب والناس المعروفين لهم. |
Se observó que se habían utilizado niños de no más de cinco años en la prostitución, a veces con la complicidad de sus padres. | UN | ولوحظ أن أطفالا صغارا لم يتعدوا الخامسة من العمر يمارسون البغاء، وذلك أحيانا بتواطؤ من جانب والديهم. |
Miembros de grupos armados paramilitares han asesinado a defensores de los derechos humanos con la connivencia y aquiescencia de las autoridades. | UN | وقد قام أفراد في جماعات شبه عسكرية بقتل مدافعين عن حقوق الإنسان بتواطؤ مع السلطات أو برضاها. |
La persecución de zairenses de la región septentrional de Kivu que hablan kinyarwanda, con la complicidad de funcionarios rwandeses, no constituye un hecho reciente. | UN | كما أن اضطهاد المواطنين الزائيريين الناطقين باللغة الكينيارواندية في شمال كيفو بتواطؤ من جانب مسؤولين روانديين لا يُعد تطورا جديدا. |
Los grupos paramilitares que operan independientemente de los gobiernos o con la complicidad éstos han figurado como perpetradores de abusos contra los defensores de los derechos humanos en muchos casos señalados a la atención de la Representante Especial. | UN | وقد برزت الجماعات شبه العسكرية التي تعمل إما بشكل مستقل عن الحكومات وإما بتواطؤ معها كمرتكبة للتجاوزات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في عدد كبير من الحالات التي عُرضت على الممثلة الخاصة. |
La destrucción de la economía del pastoreo alrededor de la cual giran su identidad y cultura como pueblo indígena, se está llevando a cabo con la complicidad absoluta del Estado y del mercado. | UN | ويجري تدمير الاقتصاد الرعوي الذي تقوم عليه هوياتهم وثقافاتهم كشعوب أصلية بتواطؤ كامل من الدولة والسوق. |
La Oficina del ACNUDH en Burundi investigó un caso en el que dos miembros del ejército, con la complicidad de civiles, cometieron actos de tortura con resultado de muerte. | UN | وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة. |
Según fuentes del sector, el etiquetado ilegal se había llevado a cabo con la complicidad del funcionario de la Dirección de Geología y Minas a cargo de emitir las etiquetas en la concesión, quien ha sido suspendido. | UN | واستنادا إلى مصادر معنية بالقطاع، تم وضع العلامات غير القانونية بتواطؤ موظف إدارة الجيولوجيا والتعدين الذي يفترض أن يقوم بإصدار العلامات على أراضي امتيازات التعدين، وقد تم وقف هذا الموظف عن العمل. |
Por otra parte, el Ministerio Público entregó a la Policía Nacional los nombres y direcciones de tres presuntos responsables, los que habrían escapado con la complicidad de agentes policiales contra quienes se ha emitido una orden de captura. | UN | ومن جهة أخرى، سلم مكتب المدعي العام الى الشرطة أسماء وعناوين ثلاثة من المشتبه فيهم ممن فروا بتواطؤ مع عدد من رجال الشرطة وصدر أمر باعتقالهم. |
Rwanda y la comunidad internacional deben exigir que se ponga fin al armamento y al adiestramiento de milicias dentro de Rwanda y en los campamentos de refugiados, actividades que a menudo se llevan a cabo con la complicidad de algunas potencias extranjeras. | UN | ويجب أن يطالب كل من رواندا والمجتمع الدولي بوضع حد لتسليح وتدريب الميليشيات سواء داخل رواندا أو في مخيمات اللاجئين، بتواطؤ من القوى اﻷجنبية في كثير من اﻷحيان. |
29. En Rumania, en la ciudad de Bucarest, los romaníes son víctimas de violencias causadas por algunos individuos con la complicidad de agentes de policía. | UN | ٩٢- وفي رومانيا، فإن الغجر، في مدينة بوخارست، يتعرضون للعنف من جانب بعض اﻷفراد بتواطؤ من رجال الشرطة. |
Hasta entonces habían sido organizadas principalmente por los milicianos y los ex militares rwandeses, con la complicidad y la ayuda de algunas autoridades civiles y militares del Zaire oriental. | UN | وكان حتى ذلك الحين ينظمها أساسا أفراد الميليشيات والجنود السابقون الروانديون، بتواطؤ بعض السلطات المدنية والعسكرية في شرق زائير ومساعدتها. |
La mayoría de las detenciones que precedieron a la desaparición las llevaron a cabo miembros de grupos paramilitares que se cree actúan con la complicidad o ante la pasividad de las fuerzas de seguridad, a menudo en zonas de fuerte presencia militar. | UN | ونفﱠذ معظم عمليات الاحتجاز التي أدت إلى الاختفاء أفراد جماعات شبه عسكرية يعتقد أنها تصرفت بتواطؤ مع قوات اﻷمن أو باستغلال لا مبالاتها، في مناطق تتميز بحضور مكثف للقوات العسكرية في معظم اﻷحيان. |
Se denuncia que Mikhail Yurochenko fue golpeado repetidamente, privado de alimentos y violado por sus compañeros de celda con la connivencia de las autoridades y que le amenazaron con obligarle a suicidarse. | UN | وأفيد أن ميخائيل يوروشكو قد تعرض للضرب والحرمان من الطعام وللاغتصاب من جانب زملائه في الزنزانة بتواطؤ مع السلطات، وأنه قد هدد بالانتحار. |
Las mismas fuentes alegan que una cantidad significativa de soldados de la UNITA cruzaban libremente la frontera entre Angola y Zambia con la connivencia de las fuerzas de Zambia. | UN | وادعت المصادر الحكومية أن عددا كبيرا من جنود يونيتا يتقدم بحرية نحو الحدود الأنغولية الزامبية، بتواطؤ مع القوات الزامبية. |
Se entiende que hay asociación ilícita cuando alguien decide cometer el acto en connivencia con otro, así como cuando se compromete o se ofrece a ejecutarlo, o trata de incitar a otro a hacerlo. | UN | ويُقصد بالتآمر أن يقرر شخص ارتكاب الفعل بتواطؤ مع آخر وكذلك أن يتعهد ذلك الشخص بالاضطلاع بالفعل أو يعرض ذلك أو أن يسعى إلى تحريض الآخرين على أن يرتكبوه. |
De modo análogo, un jefe ejecutivo que aceptara regalos del sector privado quedaba abierto a una influencia tácita que podía ser considerada colusión tácita. | UN | وكذلك، فالرئيس التنفيذي الذي يقبل هدايا من القطاع الخاص يكون عرضة لتأثير ضمني يمكن تشبيهه بتواطؤ ضمني. |
Los casos de que trata esta investigación son semejantes al caso Arar, en el sentido de que todas las personas fueron sometidas a torturas en el extranjero y los funcionarios canadienses fueron cómplices de la violación de sus derechos. | UN | وقضاياهم مماثلة لقضية عرار، حيث تعرضوا جميعاً للتعذيب في الخارج ولانتهاك حقوقهم بتواطؤ المسؤولين الكنديين؛ |
En particular, el Comité sigue preocupado por las denuncias de complicidad de funcionarios públicos en la trata y porque la corrupción menoscaba la eficacia de las medidas de prevención. | UN | وبصفة خاصة، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الادعاءات بتواطؤ الموظفين الحكوميين في الاتجار ولأن الفساد يعوق فعالية تدابير الوقاية. |
En los reclusorios habría grupos de poder que en complicidad con los guardias habrían controlado todas las actividades del penal. | UN | وأفيد عن وجود جماعات قوى في مؤسسات العقاب تتحكم بأنشطة هذه المؤسسات بتواطؤ من حرس السجون. |
El Comité observa con preocupación que, pese a los informes y solicitudes presentadas por las víctimas/testigos y grupos de la sociedad civil con respecto a la complicidad de funcionarios policiales, el Estado parte sólo nombró un Equipo Especial de Investigación en 2008, tras una orden del Tribunal Supremo. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق إلى أنه رغم التقارير والالتماسات التي قدمها الضحايا والشهود ومجموعات المجتمع المدني فيما يتعلق بتواطؤ ضباط الشرطة، فقد اكتفت الدولة الطرف بتعيين فريق تحقيق خاص في عام 2008 بأمر من المحكمة العليا. |
a) Hacer frente inmediatamente al problema de la corrupción y la impunidad con carácter prioritario, investigando rigurosamente las denuncias de complicidad presentadas contra agentes públicos y enjuiciando a estos; | UN | (أ) معالجة مشكلة الفساد والإفلات من العقاب على الفور باعتبارها مسألة ذات أولوية، وذلك من خلال التحقيق بصورة دقيقة في الشكاوى المتعلقة بتواطؤ مسؤولين حكوميين وملاحقتهم قضائياً على ارتكاب تلك الجرائم؛ |
Tiene la intención de prevenir más ataques armados contra los civiles israelíes en los cuales Siria es cómplice, con el objetivo de alentar a dicho país a resolver su disputas por medio de las negociaciones bilaterales, de conformidad con las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, como jurídicamente tiene la obligación de hacerlo. | UN | وقد استهدف هذا الرد منع وقوع هجمات مسلحة أخرى ضد المدنيين الإسرائيليين بتواطؤ من سورية، بغية تشجيعها على تسوية نزاعها عن طريق المفاوضات الثنائية، وفقا لقراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973)، وهي مطالبة قانونا بذلك. |