Estas iniciativas deberán ser escalonadas con sujeción a la disponibilidad de recursos. | UN | وثمة حاجة إلى تقدير نطاق هذه الجهود رهناً بتوفر الموارد. |
También se reconoce que el funcionamiento adecuado de las operaciones de mantenimiento de la paz está íntimamente vinculado a la disponibilidad de recursos financie-ros. | UN | من المعترف به أيضا أن اﻷداء السليم لعمليات حفظ السلم يرتبط ارتباطا وثيقا بتوفر الموارد المالية. |
La fijación de esa suma está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de gastos contenidas en el presente plan sigan siendo válidas. | UN | وهذا المبلغ مرهون بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة. |
La suma está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de ingresos y gastos hechas en este plan sigan siendo válidas; | UN | ويكون هذا المبلغ رهنا بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات الايرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة؛ |
No se ha preparado ningún programa, pero el Relator Especial seguirá estudiando el asunto en los próximos meses, en función de los recursos disponibles. | UN | ولم يتخذ بعد أي برنامج صبغة رسمية، ولكن المقرر الخاص سيتابع هذه المسألة في اﻷشهر القادمة، رهناً بتوفر الموارد. |
Con sujeción a la disponibilidad de fondos, se ha previsto dar un curso de capacitación para el personal de las oficinas en los países. | UN | ومن المتوقع إعداد دورة تدريبية لموظفي المكاتب الإقليمية رهنا بتوفر الموارد. |
Esa suma estará sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de ingresos y gastos contenidos en el presente plan sigan siendo válidos. | UN | وهذا المبلغ مرهون بتوفر الموارد وبشرط أن تظل تقديرات اﻹيرادات والنفقات التي أجريت في هذه الخطة صحيحة. |
La Administración se comprometió a cumplir la recomendación con sujeción a la disponibilidad de recursos del personal financiados con cargo a la cuenta de apoyo. | UN | وتعهدت اﻹدارة بتنفيذ التوصية وذلك رهنا بتوفر الموارد من الموظفين من حساب الدعم. |
Esa suma está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de ingresos y gastos contenidas en el presente plan sigan siendo válidas. | UN | وهذا المبلغ رهن بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة. |
Según dispone el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada del FNUAP, los gastos relacionados con las asignaciones estarán siempre sujetos a la disponibilidad de recursos. | UN | ووفقا للنظام المالي والقواعد المالية، تظل النفقات المرتبطة بالمخصصات دائما رهنا بتوفر الموارد. |
La División presta pleno apoyo a las solicitudes multilingües, con sujeción a la disponibilidad de recursos. | UN | وتقدم الشعبة دعما كاملا للطلبات المتعددة اللغات، رهنا بتوفر الموارد. |
La fijación de esta suma está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de ingresos y gastos que figuran en el presente plan sigan siendo válidas; | UN | وهذا المبلغ مرهون بتوفر الموارد واستمرار صحة تقديرات الإيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة؛ |
El éxito dependerá de la disponibilidad de recursos provenientes de los asociados en el desarrollo, incluidos los organismos de las Naciones Unidas y otros amigos. | UN | وإن النجاح سيرتهن بتوفر الموارد من شركاء التنمية، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة، ومن الأصدقاء الآخرين. |
Se recomienda ampliar a determinados expertos regionales el reembolso por las Naciones Unidas de los gastos relacionados con su participación, sujeto a la disponibilidad de recursos. | UN | وقد أوصي بسداد مصاريف الخبراء الإقليميين الذين اختارتهم الأمم المتحدة ونفقات مشاركتهم ذات الصلة، رهنا بتوفر الموارد. |
Como queda consignado en el nuevo párrafo 15 del proyecto de informe del Comité, el reembolso de los gastos de los expertos independientes está sujeto a la disponibilidad de recursos. | UN | وكما جاء في الفقرة الجديدة 15 من مشروع التقرير، يتم سداد نفقات الخبراء المستقلين رهنا بتوفر الموارد. |
El mejoramiento de las condiciones penitenciarias es un proceso continuo que depende además de la disponibilidad de recursos. | UN | تحسين ظروف السجن عملية مستمرة وهي أيضاً مرهونة بتوفر الموارد. |
Los cursos de los idiomas que no son idiomas oficiales se administran a nivel local, están sujetos a la política local y dependen de la disponibilidad de recursos | UN | وتدار دورات دراسة في اللغات غير الرسمية محليا وتخضع للسياسة المحلية رهنا بتوفر الموارد المحلية |
Los cursos de los idiomas que no son idiomas oficiales se administran a nivel local, están sujetos a la política local y dependen de la disponibilidad de recursos | UN | وتدار دورات دراسة في اللغات غير الرسمية محليا وتخضع للسياسة المحلية رهنا بتوفر الموارد المحلية |
Se necesita investigar más sobre el tema, y están previstos nuevos trabajos, cuya realización dependerá de la disponibilidad de recursos específicos para ello. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من البحوث في هذا المجال، وهي بحوث جرى التخطيط لإجرائها رهناً بتوفر الموارد المخصّصة لها. |
El Gobierno ha declarado que la reforma del régimen penitenciario se ha puesto en marcha y su progresión dependerá de los recursos disponibles. | UN | وتقول الحكومة إن عمليات إصلاح السجون جارية، رهناً بتوفر الموارد. |
Sin embargo, las conclusiones extraídas del ejercicio recapitulativo de 2007 indican que si los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas abrigan fuertes expectativas con respecto a la disponibilidad de fondos, ello puede dar lugar que su programación sea poco realista. | UN | 53 - ومع ذلك فإن الدروس المستفادة من عملية تقييم عام 2007 تشير إلى أن قيام الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة على حد سواء برفع سقف التوقعات فيما يتعلق بتوفر الموارد قد يؤدي إلى برمجة غير واقعية. |
Según sea la disponibilidad de los recursos y la situación de la seguridad, el ACNUR continuará sus actividades en el norte de Malí hasta fines de 1998. | UN | وسوف تواصل المفوضية أنشطتها في شمال مالي، رهناً بتوفر الموارد والوضع اﻷمني، حتى نهاية عام ٨٩٩١. |