Esos informes se examinarán, según proceda, cuando se traten los temas correspondientes de la agenda. | UN | وسيُنظَر في هذه التقارير عند بحث بنود جدول الأعمال المتصلة بها، بحسب الاقتضاء. |
Esos informes se examinarán, según proceda, cuando se traten los temas correspondientes de la agenda. | UN | وسيُنظَر في هذه التقارير عند بحث بنود جدول الأعمال المتصلة بها، بحسب الاقتضاء. |
Por su parte, seguirá contando con el apoyo de la Quinta Comisión y requiriendo su aprobación cuando proceda. | UN | وقال إنه سيواصل الاعتماد على دعم اللجنة الخامسة وسيسعى للحصول على موافقتها بحسب الاقتضاء. |
En relación con este extenso tema, el Presidente organizará las deliberaciones guiándose por los subtítulos del texto de negociación, subdividiéndolos o agrupándolos según corresponda para facilitar el examen de las Partes. | UN | وفي إطار هذا البند الشامل، سينظم الرئيس المناقشة وفقاً لعناوين النص التفاوضي، مع تقسيم هذه العناوين إلى فروع أو تجميعها بحسب الاقتضاء لتيسير نظر اﻷطراف فيها. |
La ley establecerá las normas que servirán de base para su conservación, reestructuración, mantenimiento y restitución en su caso. | UN | ويحدد القانون القواعد التي تستخدم كأساس لحفظها وإصلاحها وصيانتها وترميمها بحسب الاقتضاء. |
Esos informes se examinarán, según proceda, cuando se traten los temas correspondientes de la agenda. | UN | وسيُنظَر في هذه التقارير عند بحث بنود جدول الأعمال المتصلة بها، بحسب الاقتضاء. |
Esos informes se examinarán, según proceda, cuando se traten los temas correspondientes de la agenda. | UN | وسيُنظَر في هذه التقارير عند بحث بنود جدول الأعمال المتصلة بها، بحسب الاقتضاء. |
Esos informes se examinarán, según proceda, cuando se traten los temas correspondientes de la agenda. | UN | وسيُنظَر في هذه التقارير عند بحث بنود جدول الأعمال المتصلة بها، بحسب الاقتضاء. |
Esos informes se examinarán, según proceda, cuando se traten los temas correspondientes de la agenda. | UN | وسيُنظَر في هذه التقارير عند بحث بنود جدول الأعمال المتصلة بها، بحسب الاقتضاء. |
Esos informes se examinarán, según proceda, cuando se traten los temas correspondientes de la agenda. | UN | وسيُنظَر في هذه التقارير عند بحث بنود جدول الأعمال المتصلة بها، بحسب الاقتضاء. |
La Comisión puede aceptar sugerencias del Congreso y de la opinión pública, al tiempo que puede organizar encuestas, celebrar audiencias y establecer subcomités según proceda. | UN | ويمكن للجنة أن تقبل مقترحات من الكونغرس ومن الجمهور كما يمكنها تنظيم تحقيقات وعقد جلسات استماع وإنشاء لجان فرعية بحسب الاقتضاء. |
con miras a elaborar proyectos de decisión, siempre que sea preciso, para que los examine y, cuando proceda, los apruebe la Conferencia de las Partes. | UN | بغية وضع مشاريع مقررات، عند الضرورة، لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف ويعتمدها، بحسب الاقتضاء. |
Revisar y actualizar, cuando proceda, el material pertinente del GCE | UN | استعراض المواد التدريبية للفريق وتحديثها بحسب الاقتضاء |
Si el proyecto comprende varias actividades secundarias, sírvanse repetir para cada una de ellas las secciones E.1 a E.5, según corresponda. | UN | إذا كانت لهذا المشروع أنشطة فرعية عديدة، يرجى استنساخ الأجزاء هاء-1 إلى هاء-5 لكل نشاط فرعي، بحسب الاقتضاء. |
Institucional Fomento de la capacidad institucional, inclusive mediante el refuerzo o creación, según corresponda, de secretarías nacionales del cambio climático o de enlaces nacionales | UN | :: بناء القدرات المؤسسية، بما في ذلك تعزيز الأمانات أو مراكز الاتصال الوطنية المعنية بتغير المناخ أو إنشاؤها، بحسب الاقتضاء |
También pueden requerir, en su caso, el cumplimiento de las disposiciones especiales de las secciones 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 ó 4.1.9. | UN | وقد يلزم أيضاً الامتثال للأحكام الخاصة الواردة في الفروع 4-1-5 و4-1-6 و4-1-7 و4-1-8 أو 4-1-9، بحسب الاقتضاء. |
Formulación del informe del CRIC, incluso, cuando sea necesario, de proyectos de decisión para su consideración y, si procede, su aprobación por la Conferencia de las Partes | UN | صياغة تقرير لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك، عند الاقتضاء، تقديم مشروع مقررات للنظر فيها واعتمادها من قبل مؤتمر الأطراف، بحسب الاقتضاء |
Se tomaron disposiciones para entablar consultas entre las Partes Contratantes sobre una base bilateral o multilateral según procediera. | UN | وتوخي إجراء مشاورات بين اﻷطراف المتعاقدة على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف، بحسب الاقتضاء. |
Para que las políticas sean eficaces, es imprescindible que se las examine en forma continua y se las revise según sea necesario para hacer frente a las situaciones y necesidades en evolución. | UN | ولكي تكون السياسات فعالة من الضروري أن تُستعرض بصورة متواصلة وتُنقح بحسب الاقتضاء للتصدي للحالات والاحتياجات المتغيرة. |
Anualmente, la Asamblea ha hecho suyas las recomendaciones del Comité con apoyo abrumador y ha renovado su mandato, ampliándolo en caso necesario. | UN | ودرجت الجمعية، كل سنة، على الموافقة على توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة كما جددت ولاية اللجنة ووسعت نطاقها بحسب الاقتضاء. |
Los oficiales de turno de la oficina de vigilancia conjunta también se reúnen cuando sea necesario y sirven de conducto básico de comunicación entre los dos bandos opuestos. | UN | كما يجتمع ضباط الخدمة المشتركة هؤلاء بحسب الاقتضاء ويعملون بوصفهم القناة الرئيسية لﻹتصالات بين الجانبين المتعاديين. |
La Comisión de Consolidación de la Paz invita a la comunidad internacional a que respalde el funcionamiento eficaz del Grupo, incluso mediante la prestación de asistencia técnica y financiera, cuando corresponda. | UN | وتدعو لجنة بناء السلام المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم من أجل قيام الفريق بمهامه بشكل فعال، بما في ذلك من خلال المساعدة التقنية والمالية، بحسب الاقتضاء. |
Los gastos que entrañen serán revisados y ajustados periódicamente según convenga. | UN | وتخضع التكاليف المتصلة بتقديم هذه الخدمات لاستعراضات وتعديلات دورية بحسب الاقتضاء. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país puede incluir, según el caso, a un representante del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz o del Departamento de Asuntos Políticos. | UN | وقد يضم فرقة الأمم المتحدة القطرية ممثلاً لإدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الشؤون السياسية، بحسب الاقتضاء. |
Los comités de " thana " intervienen como mediadores, ofrecen asesoramiento y, de ser necesario, prestan asistencia en procedimientos judiciales. | UN | وتساعد اللجان على مستوى المقاطعة في التوسط، وإسداء المشورة، كما تساعد في اﻹجراءات القانونية بحسب الاقتضاء. |
De conformidad con el plan, se procura también poner a disposición del Comité los médicos especialistas que necesite para ayudarlo a evaluar y atender las denuncias de tortura, especialmente las que requieren la adopción de medidas urgentes. | UN | والمتوخى من الخطة أيضاً جعل الخبرة الطبية متاحة للجنة بحسب الاقتضاء لمساعدتها على تقييم وتناول الادعاءات المتعلقة بالتعذيب ولا سيما تلك التي تتطلب اتخاذ إجراء عاجل. |
Un aviso de esta índole puede resultar útil además tanto para el Estado o la organización autor de la reserva como, si corresponde, para los órganos de vigilancia de la aplicación del tratado. | UN | وهذا الإشعار يمكن أن يكون مفيداً أيضاً سواء للدولة أو المنظمة التي أبدت التحفظ أو للهيئات المعنية برصد تطبيق المعاهدة، بحسب الاقتضاء. |