El Comité también toma nota de que hay todavía prácticas y costumbres tradicionales que impiden el pleno goce de ciertos derechos del niño. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه لا تزال هناك عادات وتقاليد تعوق التمتع الكامل بحقوق معينة للطفل. |
También expresó preocupación por la subsistencia de ciertas prácticas y costumbres tradicionales que impiden el pleno goce de ciertos derechos del niño. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل. |
En cuanto a los derechos y obligaciones, los miembros del Fondo aceptaban ciertas obligaciones y gozaban de ciertos derechos. | UN | أما بالنسبة لمسألة الحقوق والالتزامات، فإن أعضاء الصندوق سيتحملون التزامات معينة ويتمتعون بحقوق معينة. |
- cuestiones concretas relativas a determinados derechos humanos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | مسائل محددة تتعلق بحقوق معينة من حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Eran alentadoras y debían apoyarse las iniciativas adoptadas para garantizar el disfrute de determinados derechos. | UN | وتمثل المبادرات المتخذة لضمان التمتع بحقوق معينة خطوات مشجعة ينبغي دعمها. |
En virtud del artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos algunos derechos pueden derogarse en circunstancias excepcionales. | UN | وبموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يمكن عدم التقيد بحقوق معينة في ظروف استثنائية. |
Muchas plantean la preocupación de que el establecimiento de un órgano de tratados único y permanente podría desembocar en una falta de atención a ciertos derechos específicos o los derechos de grupos específicos. | UN | ويثير الكثير مخاوف من أن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات قد يؤدي إلى عدم الاهتمام بحقوق معينة أو حقوق جماعات محددة. |
En cuanto a los derechos y obligaciones, los miembros del Fondo aceptaban ciertas obligaciones y gozaban de ciertos derechos. | UN | أما بالنسبة لمسألة الحقوق والالتزامات، فإن أعضاء الصندوق سيتحملون التزامات معينة ويتمتعون بحقوق معينة. |
En cambio, le sorprende que no se haga referencia alguna a la posible suspensión de ciertos derechos en determinadas circunstancias. | UN | لكنه تعجب لغياب أي إشارة إلى إمكانية عدم التقيد بحقوق معينة في ظل ظروف معينة. |
Los artículos 18, 27 y 115 de la CPEUM reconocen ciertos derechos de las comunidades y los pueblos indígenas. | UN | 19 - وتعترف المواد 18 و 27 و 115 من الدستور بحقوق معينة للمجتمعات والشعوب الأصلية. |
17. La Constitución prevé que se establecerán por ley las condiciones y reglamentos oportunos para el goce de ciertos derechos. | UN | ٧١ - ينص الدستور على أن يحدد القانون الشروط واللوائح المتعلقة بالتمتع بحقوق معينة. |
Comparto totalmente el enfoque amplio que incluye el conjunto de los derechos reconocidos y excluye el denominado enfoque " a la carta " , que permitiría a los Estados comprometerse simplemente respecto de ciertos derechos. | UN | وأنا أؤيد تماماً النهج الشامل لمجموع الحقوق المعترف بها، لتفادي ما يسمى بالخيار اﻹنتقائي الذي قد يسمح للدول بالتعهد فقط فيما يتعلق بحقوق معينة. |
Es mucho lo que se ha avanzado desde la independencia y la mujer tanzaniana goza de ciertos derechos de los cuales carecen las mujeres de países más desarrollados. | UN | وأردفت قائلة إنه أحرز الكثير من التقدم منذ الاستقلال وإن المرأة التنزانية تتمتع بحقوق معينة لا تتمتع بها المرأة في البلدان الأكثر تقدما. |
La degradación del medio ambiente, incluida la contaminación del aire, el agua y la tierra, puede afectar la efectividad de determinados derechos, como los derechos a la vida, la alimentación y la salud. | UN | فالتدهور البيئي، بما في ذلك تلوث الهواء والمياه والأرض، يمكن أن يؤثر على التمتع بحقوق معينة من حقوق الإنسان كالحق في الحياة، والحق في الغذاء، والحق في الصحة. |
Aunque el derecho relativo a los derechos humanos es aplicable en la paz y en la guerra, hay circunstancias en que el goce de determinados derechos podría restringirse. | UN | ٢٢١ - ورغم أن قانون حقوق اﻹنسان ينطبق في أوقات السلم والحرب معا، إلا أن ثمة ظروف قد تقيد التمتع بحقوق معينة. |
Así pues, cabe concebir que sea el espíritu, más que la letra, del artículo 15 el que excluya la suspensión total de determinados derechos, como la libertad individual o el derecho a un proceso equitativo, cualquiera que sea la presión de las circunstancias. | UN | ويُعتقد بالتالي أن روح المادة ٥١ وليس نصها هي التي تستبعد وقف العمل التام بحقوق معينة مثل الحرية الفردية أو الحق في محاكمة عادلة وهذا أياً كان الضغط الظرفي السائد. |
Muchos destacaron la profunda relación espiritual, cultural, tradicional y económica que tienen los pueblos indígenas con todo su medio ambiente que requería que tuvieran algunos derechos sobre la tierra en que viven. | UN | وركز العديدون على علاقة الشعوب اﻷصلية الروحية والثقافية والاقتصادية والتقليدية العميقة ببيئتها الكلية التي تتطلب تمتع هذه الشعوب بحقوق معينة في امتلاك اﻷرض التي تعيش عليها. |
El reconocimiento de algunos derechos de los pueblos indígenas como derechos colectivos mereció un examen posterior, que debía realizarse repasando cada uno de los artículos. | UN | وأضاف قائلا إن مسألة الاعتراف بحقوق معينة للسكان اﻷصليين بوصفها حقوقاً جماعية مسألة جديرة بالمزيد من الدراسة وإنه ينبغي أن تجرى هذه الدراسة على أساس كل مادة على حدة. |
Reconoció que algunas costumbres obstaculizan el reconocimiento y disfrute de algunos derechos por parte de las mujeres y se mostró contraria a que las mujeres, o cualquier persona, puedan ser encarceladas por el no pago de la dote. | UN | واعترفت بوجود عادات تمنع الاعتراف بحقوق معينة للمرأة وتمتعها بهذه الحقوق، وقالت إنها تعارض سجن المرأة، أو أي شخص، بسبب عدم رد المهر. |
Se pusieron de relieve las buenas prácticas de aplicación, como el refrendo constitucional de derechos específicos reconocidos en la Declaración por parte de algunos Estados. | UN | وسُلطت الأضواء على الممارسات الجيدة فيما يخص التنفيذ ومنها الاعتراف الدستوري بحقوق معينة في الإعلان من قبل بعض الدول. |
Ese artículo contiene una lista de derechos concretos que han de garantizarse a las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتشمل هذه المادة قائمة بحقوق معينة يجب ضمانها للمرأة الريفية. |
En consecuencia, se llegó a la conclusión de que la justiciabilidad constituía más bien una cuestión de grado, habida cuenta de los detalles de una causa, y no una cuestión de derechos particulares. | UN | ٥٢ - وبناء على ذلك خلص الرأي الى أن اﻷهلية لنظر المحكمة هي أكثر تعلقا بمسألة الدرجة، بالنظر الى الخصائص المتعلقة بحالة ما، بدلا من تعلقها بحقوق معينة. |