Resultaron alentadoras las notables cualidades profesionales y personales del funcionario nombrado por el Secretario General y los inspectores tuvieron la oportunidad de examinar con él sus primeras impresiones sobre las características y los problemas del nuevo puesto. | UN | وأتيحت لهم الفرصة لمناقشة الشخص الذي عينه اﻷمين العام حول آرائه اﻷولية فيما يتعلق بخصائص وتحديات منصبه الجديد. |
Puede revestir muchas formas, de acuerdo con las características y circunstancias de cada cultura y de cada sociedad. | UN | وقد تتخذ أشكالا عديدة، رهنا بخصائص الثقافات والمجتمعات وظروفها. |
Se ha consolidado y aclarado el tema de las características del hogar y de la familia. | UN | وجرى تعزيز وتوضيح البند المتعلق بخصائص اﻷسرة المعيشية واﻷسرة. |
Fue el fundador de la teoría de construir un socialismo con características chinas. | UN | وكان واضع نظرية بناء الاشتراكية بخصائص صينية. |
las propiedades tóxicas del plomo se conocen desde antiguo. | UN | ولقد اعترف بخصائص الرصاص السامة منذ عهد بعيد. |
En general, los servicios de infraestructura tienden a ser competitivos, mientras que la infraestructura física subyacente tiene a menudo características de monopolio. | UN | وبوجه عام تنزع خدمات البنية التحتية الى أن تكون تنافسية في حين تتسم البنية التحتية المادية اﻷساسية بخصائص احتكارية. |
La corte habrá de tener a la vez las características de una organización internacional y las de un órgano jurisdiccional internacional. | UN | ويجب أن تتميز المحكمة في آن واحد بخصائص المنظمة الدولية وخصائص الهيئة القضائية الدولية. |
Los datos se pueden considerar en relación con las características del hogar o en relación con las características de los locales de habitación. | UN | ويمكن النظر في البيانات إما من حيث علاقتها بخصائص اﻷسرة المعيشية أو من حيث علاقتها بخصائص المساكن. |
Cualquier armero calificado familiarizado con las características de un sistema de armas determinado puede preparar dichas plantillas. | UN | ويمكن أن يقوم بتصنيع هذه القوالب أي متعهد مؤهل للأسلحة يكون ملما بخصائص نظام السلاح المعين. |
Algunas de ellas guardan estrecha relación con las características especiales de la región y otras se deben a cambios que se han producido recientemente en la escena internacional. | UN | ويرتبط بعضها ارتباطا وثيقا بخصائص المنطقة فيما يتولد بعضها الآخر عن التغييرات التي حدثت مؤخرا على الساحة الدولية. |
Esto tiene varias consecuencias para las características del contenido de las políticas. | UN | وينطوي هذا على آثار عديدة فيما يتعلق بخصائص محتوى السياسات العامة. |
En el curso de nuestras consultas, hemos escuchado opiniones en el sentido de que la unificación de la labor de las Naciones Unidas en los países pondría en peligro las características y el dinamismo particulares de cada organismo. | UN | لقد سمعنا في مشاوراتنا أن من شأن توحيد الأمم المتحدة على الصعيد القطري أن يمس بخصائص ودينمية فرادى الوكالات. |
El orador pidió a la UNCTAD que participara activamente en la iniciativa de " asistencia para el comercio " a fin de integrar en ella las características del desarrollo. | UN | ودعا الأونكتاد إلى المشاركة بنشاط في مبادرة المعونة من أجل التجارة بغرض تزويدها بخصائص إنمائية. |
Un modelo adecuado se debería basar en un conocimiento preciso de las características de la comunidad y su entorno. | UN | وينبغي وضع تصميم سليم على أساس معرفة مفصـلة بخصائص المجتمع المحلي المعني وبيئتـه. |
Estos factores dependen a su vez de las características de los propios ecosistemas, especialmente los aspectos biológicos y estructurales. | UN | وترتبط هذه التغييرات، بدورها، بخصائص النظم الإيكولوجية نفسها، وخصوصاً بالجانبين البيولوجي والهيكلي فيها. |
También fue el fundador de la teoría de la construcción del socialismo con características chinas. | UN | كما كان مؤسس نظرية بناء الاشتراكية بخصائص صينية. |
1. Expedición de pasaportes legibles por máquina, con características de alta seguridad. | UN | 1 - إصدار جوازات قابلة للقراءة آليا، بخصائص أمنيـة دقيقة. |
El carácter único de las neuronas individuales y de las neuronas en el conjunto del cerebro sigue las propiedades fundamentales de su bioquímica subyacente. | TED | الصفات الفريدة في كل خلية وفي كل مجموعةٍ من الخلايا في الدماغ تتميز بخصائص أساسية لتكوينها الكيميائي الأولي. |
También se está preparando la parte VI del Manual, sobre características de la vivienda y de los hogares, y se prevé terminar el borrador en 1996. | UN | وأما الجزء السادس من الدليل ويتعلق بخصائص المساكن واﻷسر المعيشية فهو أيضا قيد اﻹعداد ومن المتوقع إنجازه في عام ١٩٩٦. |
sus características consistían en la unidad nacional, la armonía social y la diversidad administrativa. | UN | وكانت تتسم بخصائص الوحدة الوطنية والوفاق الاجتماعي والتنوع اﻹداري. |
Los efectos reales de la biotecnología tienen que ver no sólo con las particularidades tecnológicas, sino que dependen también de un marco institucional eficiente. | UN | والأثر الفعلي للتكنولوجيا الأحيائية لا يتعلق بخصائص تكنولوجية فحسب، بل يتوقف أيضا على وجود إطار مؤسسي فعال. |
Para una mayor ilustración sobre el perfil del país se debe recurrir al documento básico que forma parte integrante de los informes de los Estados Partes. | UN | وللحصول على مزيد من المعلومات المتعلقة بخصائص البلد يمكن الرجوع الى الوثيقة اﻷساسية التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من تقارير الدول اﻷطراف. |
27. En general, los problemas comunes relativos a la aplicación de las disposiciones sobre el proceso, el fallo y las sanciones guardaban relación con las peculiaridades del ordenamiento jurídico de cada país y las limitaciones de capacidad. | UN | 27- تتصل التحديات العامة بشأن تنفيذ أحكام الملاحقة والمقاضاة والجزاءات بخصائص النظم القانونية الوطنية وبمحدودية القدرة. |
Una palabra interesante: neotenia; la retención del juego y de rasgos juveniles en los adultos. | TED | هناك مصطلح لطيف : النيوتينية وهي الاحتفاظ بخصائص اللعب و الصغر لدى البالغين. |
La delegación de Angola apoya la idea de que debemos prestar atención a las especificidades de los países que, en la etapa posterior al conflicto, enfrentan problemas de naturaleza social y económica, la resolución de los cuales tiene incidencia directa en la preservación y consolidación de la paz. | UN | ويؤيد الوفد الأنغولي فكرة أننا يجب أن نهتم بخصائص البلدان الخارجة من الصراع التي تواجه مشاكل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية يؤثر حلها تأثيرا مباشرا على حفظ السلام وتوطيده. |
También se habla comúnmente un dialecto del alemán que tiene características alemánicas. | UN | ويتم أيضا التحدث باللهجة الألمانية بشكل شائع بخصائص ألمانية. |
El naftaleno monoclorado se ha utilizado como materia prima para tinturas y como conservante de la madera con propiedades fungicidas e insecticidas. | UN | وقد استخدمت النفثالينات وحيدة الكلورة أيضاً كمادة خام للصباغة ولحفظ الأشجار بخصائص مبيدات الفطر ومبيدات الحشرات. |