Bueno, puedes mirar hacia el pasado a culturas más primitivas, y estaban constantemente en guerra. | Open Subtitles | حسنا يمكنك العودة بذاكرتك الى حضارات أكثر بدائية لقد كانوا فى حروب مستمرة |
La atención sanitaria y la enseñanza en esos campamentos son en general deficientes, y las condiciones de vida básicas suelen ser primitivas. | UN | والرعاية الصحية والتعليم رديئان عموما في هذه المعسكرات. وظروف العيش الأساسية فيها كثيراً ما تكون بدائية. |
Está totalmente cubierta. Si alguien realmente vive allí es... en un estado completamente primitivo. | Open Subtitles | إذا كان يوجد أحد يعيش هناك فعلياً فسيكون في حالةٍ بدائية كلّياً |
Los países menos adelantados sólo han conseguido establecer estructuras industriales rudimentarios y vulnerables. | UN | ولم تفلح أقل البلدان نموا إلا في إقامة هياكل صناعية بدائية وهشة. |
Porque me acaba de abrir... a conocer a otros hombres menos primitivos. | Open Subtitles | هذا جيد لانه فتح لي الباب لمقابلة شباب أقل بدائية |
La infraestructura médica en esos países es a menudo rudimentaria y no hay personal médico ni instalaciones sanitarias suficientes. | UN | فالهياكل اﻷساسية الطبية فيها غالبا ما تكون بدائية ويندر الموظفون الطبيون المدربون والمرافق. |
Estas canoas pueden parecer rudimentarias pero su relativa sofisticación permitió a los lapita internarse en el Pacífico más de lo que nadie había osado antes. | Open Subtitles | ربما تبدو هذه الكانو بدائية ولكن تطورها النسبي مكن اللابيتا من الإبحار في المحيط الهادي أبعد من أي أحد من قبل |
En algunas oficinas se dispone de un fichero rudimentario de consultores nacionales, pero hace falta sistematizar la utilización de tales ficheros. | UN | وتوجد في بعض المكاتب قائمة بدائية للخبراء الاستشاريين الوطنيين، ولكن تلك القوائم تحتاج إلى أن تدار بطريقة منهجية. |
En aquel lugar 35.000 obreros pobres que trabajan en condiciones primitivas abren los buques con sopletes y cinceles. | UN | وهناك، يقوم نحو 000 35 من العمال الفقراء الذين يعملون في ظروف بدائية بقطع السفن بمواقد اللحام والأزاميل. |
En todas las prisiones que visitó el Relator Especial las instalaciones de fontanería y electricidad eran primitivas y necesitaban urgentemente reparación. | UN | وفي جميع السجون التي زارها المقرر الخاص فإن المرافق الصحية والكهرباء بدائية وفي مسيس الحاجة إلى الإصلاح. |
Se desprecia sus culturas y tradiciones por considerarlas salvajes y primitivas y se deniega sus identidades. | UN | وتتعرض ثقافة هؤلاء وتقاليدهم إلى الاحتقار بوصفها وحشية بدائية ويُنكر عليهم حقهم في الانتماء. |
A pesar de haberse realizado un esfuerzo presupuestario importante desde la adopción de la nueva Constitución, su funcionamiento resulta aún primitivo frente a la tarea que tiene ante sí. | UN | وبالرغم من الجهد الكبير الذي بذل لتخصيص اعتمادات في الميزانية منذ أن اعتمد الدستور الجديد، لا تزال المحاكم الجنائية بدائية مقارنة بالمهنة التي تتصدى لها. |
Los muros son el método de defensa más primitivo y menos eficaz. | UN | فالجدران أكثر أشكال الدفاع بدائية وعدم فعالية. |
Recuerdo haber tenido la extraña sensación de que el paciente y yo realizábamos un rito primitivo donde yo tenía un papel y el paciente otro. | TED | وأتذكر أحساسي الغريب بأنني والمريض عدنا إلى طقوس بدائية حيث كان لي دور وكان للمريض دور. |
Se desprende de este estudio que los sistemas financieros africanos son todavía rudimentarios, con pocos participantes y pocas transacciones. | UN | وتوضح الدراسة أن النظم المالية اﻷفريقية في مرحلة بدائية وأنهــا تشمل عددا ضئيلا من المشتركين ومعاملات قليلة. |
La mujer de las zonas rurales sólo dispone de medios rudimentarios para cultivar la tierra que, con frecuencia, no le pertenece, y no tiene acceso al capital. | UN | ولا تملك المرأة الريفية سوى وسائل بدائية لزراعة اﻷرض التي لا تملكها غالباً، ولا سبيل أمامها للحصول على رأس المال. |
No obstante, el Relator Especial observó que eran locales más bien rudimentarios y con mal olor. | UN | ولاحظ المقرر الخاص مع ذلك أنها بدائية وأن رائحة كريهة تفوح منها. |
Los primeros que hice eran mucho más primitivos. | TED | الفيديوهات التي بدأت بها كانت أكثر بدائية |
Y en las historias del antihéroe intelectual, en las historias de Guy Montag y Winston Smith, yacen los avisos de narradores contemporáneos que juegan con miedos harto primitivos: que no tenemos la fuerza suficiente para vencer los monstruos. | TED | وفي الحكايات التي تظهر عدم جدوى اللابطولي مثل قصص غاي مونتاغ و وينستون سميث تكمن تحذيرات رواة القصص المعاصرة وهم يستغلون مخاوف بدائية جداً وهي أننا لسنا أقوياء كفاية لكي نتغلب على الوحوش. |
Si la infraestructura es rudimentaria o ha sufrido grandes daños, socorrer a los damnificados se convierte en una pesadilla. | UN | وعندما تكون البنية التحتية بنية بدائية أو بنية تعرضت لخسائر كبيرة، تتحول عملية إنقاذ المصابين إلى كابوس مخيف. |
Las instalaciones de educación física y recreativas son rudimentarias. | UN | ومرافق التربية الرياضية والترويح بدائية. |
Las estructuras de madera son de diseño rudimentario y no pueden retirarse, por lo que deberían transferirse a las autoridades locales. | UN | وتعتبر الهياكل الخشبية بدائية في تصميمها ولا يمكن نقلها ولذلك ينبغي تسليمها للمسؤولين المحليين. |
El principal peligro es que se puede sintetizar en casa utilizando una tecnología muy primitiva. | UN | والخطر الرئيسي هو أن باﻹمكان تركيبها محليــا باستخـدام تكنولوجيا بدائية إلى حد ما. |
En otras zonas no existen siquiera los mecanismos más elementales de vigilancia. | UN | وفي مناطق أخرى، لا توجد مجرد قدرات رصد بدائية. |
Y con equipo básico como éste, ella intentó aislar sus misteriosos elementos. | Open Subtitles | وباستخدام معدات بدائية كهذه بدأت تحاول عزل تلك المادة الغريبة |
Este proyecto, todavía en fase embrionaria, contará con el asesoramiento de la División de Empresas Transnacionales e Inversión. | UN | وهذا المشروع الذي ما زال في مرحلة بدائية يحظى بدعم من شعبة الشركات عبر الوطنية والاستثمار. |
Durante casi 13.700 millones de años una enorme burbuja expansiva de materia primordial evolucionó para convertirse en el universo que hoy conocemos y amamos. | Open Subtitles | .. منذ 13.7 مليار سنة تقريباً .. فقاعة متمددة عملاقة من مادة بدائية تطورت إلى الكون الذي نعرفه الآن ونحبه |
Llegaron en piraguas de fortuna, el jueves pasado, al puerto de Limbé, a 320 km al oeste de Yaundé. | UN | وقد وصلوا في قوارب بدائية الصنع يوم الخميس الماضي إلى مينا ليمبي الواقع على بعد 320 كلم إلى الغرب من ياوندي. |
Varios combatientes palestinos opusieron resistencia al ataque militar israelí, armados únicamente con fusiles y, según indican algunos informes, con explosivos de fabricación casera. | UN | وقاوم عدد من المقاتلين الفلسطينيين الهجوم العسكري الإسرائيلي، وكانوا مسلحين بالبنادق فقط، ومتفجرات بدائية الصنع، كما تشير بعض التقارير. |
Se ven muy bien los movimientos y también parece que tienen un cierto comportamiento donde pareciera que se rodean y se siguen mutuamente, parecido a lo que hemos visto antes... pero eso sí, trabajando esta vez solo con condiciones primordiales y no con químicos puros. | TED | إنها تبدو جيدة، حركات لطيفة جداً، كما يبدو أن لديها نوعاً من السلوك حيث تقوم بالدوران حول بعضها البعض وملاحقة بعضها البعض، شبيهاً بما رأينا سابقاً - لكن، ثانيةً، بالعمل في ظروف بدائية فقط، بدون مركبات كيميائية نقية. |