"بدائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • primitivas
        
    • primitivo
        
    • rudimentarios
        
    • primitivos
        
    • rudimentaria
        
    • rudimentarias
        
    • rudimentario
        
    • primitiva
        
    • elementales
        
    • básico
        
    • embrionaria
        
    • primordial
        
    • fortuna
        
    • fabricación casera
        
    • primordiales
        
    Bueno, puedes mirar hacia el pasado a culturas más primitivas, y estaban constantemente en guerra. Open Subtitles حسنا يمكنك العودة بذاكرتك الى حضارات أكثر بدائية لقد كانوا فى حروب مستمرة
    La atención sanitaria y la enseñanza en esos campamentos son en general deficientes, y las condiciones de vida básicas suelen ser primitivas. UN والرعاية الصحية والتعليم رديئان عموما في هذه المعسكرات. وظروف العيش الأساسية فيها كثيراً ما تكون بدائية.
    Está totalmente cubierta. Si alguien realmente vive allí es... en un estado completamente primitivo. Open Subtitles إذا كان يوجد أحد يعيش هناك فعلياً فسيكون في حالةٍ بدائية كلّياً
    Los países menos adelantados sólo han conseguido establecer estructuras industriales rudimentarios y vulnerables. UN ولم تفلح أقل البلدان نموا إلا في إقامة هياكل صناعية بدائية وهشة.
    Porque me acaba de abrir... a conocer a otros hombres menos primitivos. Open Subtitles هذا جيد لانه فتح لي الباب لمقابلة شباب أقل بدائية
    La infraestructura médica en esos países es a menudo rudimentaria y no hay personal médico ni instalaciones sanitarias suficientes. UN فالهياكل اﻷساسية الطبية فيها غالبا ما تكون بدائية ويندر الموظفون الطبيون المدربون والمرافق.
    Estas canoas pueden parecer rudimentarias pero su relativa sofisticación permitió a los lapita internarse en el Pacífico más de lo que nadie había osado antes. Open Subtitles ربما تبدو هذه الكانو بدائية ولكن تطورها النسبي مكن اللابيتا من الإبحار في المحيط الهادي أبعد من أي أحد من قبل
    En algunas oficinas se dispone de un fichero rudimentario de consultores nacionales, pero hace falta sistematizar la utilización de tales ficheros. UN وتوجد في بعض المكاتب قائمة بدائية للخبراء الاستشاريين الوطنيين، ولكن تلك القوائم تحتاج إلى أن تدار بطريقة منهجية.
    En aquel lugar 35.000 obreros pobres que trabajan en condiciones primitivas abren los buques con sopletes y cinceles. UN وهناك، يقوم نحو 000 35 من العمال الفقراء الذين يعملون في ظروف بدائية بقطع السفن بمواقد اللحام والأزاميل.
    En todas las prisiones que visitó el Relator Especial las instalaciones de fontanería y electricidad eran primitivas y necesitaban urgentemente reparación. UN وفي جميع السجون التي زارها المقرر الخاص فإن المرافق الصحية والكهرباء بدائية وفي مسيس الحاجة إلى الإصلاح.
    Se desprecia sus culturas y tradiciones por considerarlas salvajes y primitivas y se deniega sus identidades. UN وتتعرض ثقافة هؤلاء وتقاليدهم إلى الاحتقار بوصفها وحشية بدائية ويُنكر عليهم حقهم في الانتماء.
    A pesar de haberse realizado un esfuerzo presupuestario importante desde la adopción de la nueva Constitución, su funcionamiento resulta aún primitivo frente a la tarea que tiene ante sí. UN وبالرغم من الجهد الكبير الذي بذل لتخصيص اعتمادات في الميزانية منذ أن اعتمد الدستور الجديد، لا تزال المحاكم الجنائية بدائية مقارنة بالمهنة التي تتصدى لها.
    Los muros son el método de defensa más primitivo y menos eficaz. UN فالجدران أكثر أشكال الدفاع بدائية وعدم فعالية.
    Recuerdo haber tenido la extraña sensación de que el paciente y yo realizábamos un rito primitivo donde yo tenía un papel y el paciente otro. TED وأتذكر أحساسي الغريب بأنني والمريض عدنا إلى طقوس بدائية حيث كان لي دور وكان للمريض دور.
    Se desprende de este estudio que los sistemas financieros africanos son todavía rudimentarios, con pocos participantes y pocas transacciones. UN وتوضح الدراسة أن النظم المالية اﻷفريقية في مرحلة بدائية وأنهــا تشمل عددا ضئيلا من المشتركين ومعاملات قليلة.
    La mujer de las zonas rurales sólo dispone de medios rudimentarios para cultivar la tierra que, con frecuencia, no le pertenece, y no tiene acceso al capital. UN ولا تملك المرأة الريفية سوى وسائل بدائية لزراعة اﻷرض التي لا تملكها غالباً، ولا سبيل أمامها للحصول على رأس المال.
    No obstante, el Relator Especial observó que eran locales más bien rudimentarios y con mal olor. UN ولاحظ المقرر الخاص مع ذلك أنها بدائية وأن رائحة كريهة تفوح منها.
    Los primeros que hice eran mucho más primitivos. TED الفيديوهات التي بدأت بها كانت أكثر بدائية
    Y en las historias del antihéroe intelectual, en las historias de Guy Montag y Winston Smith, yacen los avisos de narradores contemporáneos que juegan con miedos harto primitivos: que no tenemos la fuerza suficiente para vencer los monstruos. TED وفي الحكايات التي تظهر عدم جدوى اللابطولي مثل قصص غاي مونتاغ و وينستون سميث تكمن تحذيرات رواة القصص المعاصرة وهم يستغلون مخاوف بدائية جداً وهي أننا لسنا أقوياء كفاية لكي نتغلب على الوحوش.
    Si la infraestructura es rudimentaria o ha sufrido grandes daños, socorrer a los damnificados se convierte en una pesadilla. UN وعندما تكون البنية التحتية بنية بدائية أو بنية تعرضت لخسائر كبيرة، تتحول عملية إنقاذ المصابين إلى كابوس مخيف.
    Las instalaciones de educación física y recreativas son rudimentarias. UN ومرافق التربية الرياضية والترويح بدائية.
    Las estructuras de madera son de diseño rudimentario y no pueden retirarse, por lo que deberían transferirse a las autoridades locales. UN وتعتبر الهياكل الخشبية بدائية في تصميمها ولا يمكن نقلها ولذلك ينبغي تسليمها للمسؤولين المحليين.
    El principal peligro es que se puede sintetizar en casa utilizando una tecnología muy primitiva. UN والخطر الرئيسي هو أن باﻹمكان تركيبها محليــا باستخـدام تكنولوجيا بدائية إلى حد ما.
    En otras zonas no existen siquiera los mecanismos más elementales de vigilancia. UN وفي مناطق أخرى، لا توجد مجرد قدرات رصد بدائية.
    Y con equipo básico como éste, ella intentó aislar sus misteriosos elementos. Open Subtitles وباستخدام معدات بدائية كهذه بدأت تحاول عزل تلك المادة الغريبة
    Este proyecto, todavía en fase embrionaria, contará con el asesoramiento de la División de Empresas Transnacionales e Inversión. UN وهذا المشروع الذي ما زال في مرحلة بدائية يحظى بدعم من شعبة الشركات عبر الوطنية والاستثمار.
    Durante casi 13.700 millones de años una enorme burbuja expansiva de materia primordial evolucionó para convertirse en el universo que hoy conocemos y amamos. Open Subtitles .. منذ 13.7 مليار سنة تقريباً .. فقاعة متمددة عملاقة من مادة بدائية تطورت إلى الكون الذي نعرفه الآن ونحبه
    Llegaron en piraguas de fortuna, el jueves pasado, al puerto de Limbé, a 320 km al oeste de Yaundé. UN وقد وصلوا في قوارب بدائية الصنع يوم الخميس الماضي إلى مينا ليمبي الواقع على بعد 320 كلم إلى الغرب من ياوندي.
    Varios combatientes palestinos opusieron resistencia al ataque militar israelí, armados únicamente con fusiles y, según indican algunos informes, con explosivos de fabricación casera. UN وقاوم عدد من المقاتلين الفلسطينيين الهجوم العسكري الإسرائيلي، وكانوا مسلحين بالبنادق فقط، ومتفجرات بدائية الصنع، كما تشير بعض التقارير.
    Se ven muy bien los movimientos y también parece que tienen un cierto comportamiento donde pareciera que se rodean y se siguen mutuamente, parecido a lo que hemos visto antes... pero eso sí, trabajando esta vez solo con condiciones primordiales y no con químicos puros. TED إنها تبدو جيدة، حركات لطيفة جداً، كما يبدو أن لديها نوعاً من السلوك حيث تقوم بالدوران حول بعضها البعض وملاحقة بعضها البعض، شبيهاً بما رأينا سابقاً - لكن، ثانيةً، بالعمل في ظروف بدائية فقط، بدون مركبات كيميائية نقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus