Apegado a la Constitución de la República, ha presentado hoy, con la mejor voluntad y buena fe, su plan de paz. | UN | وإيمانا منها بدستور الجمهورية، قدمت اليوم خطتها للسلام، بكل اخلاص وحسن نية. |
Con la invasión no ha garantizado ni la independencia ni la Constitución de Chipre. | UN | وبدلا من ذلك، فقد حاولت عن طريق الغزو القضاء على استقلال قبرص ودستورها، وهي تواصل عدم الاعتراف بدستور قبرص. |
Se destacó que las disposiciones de las constituciones de las Entidades que no se avinieran a la Constitución de Bosnia y Herzegovina eran nulas y sin valor. | UN | وتم التأكيد على أن أحكام دساتير الكيانات التي لا تتقيد بدستور البوسنة والهرسك باطلة ولاغية. |
Asimismo, cabe destacar que la Comisión de Examen de la Constitución de Kenya, encargada de dirigir el país hacia una nueva constitución, estaba presidida por una mujer. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن النظام الأساسي للجنة الاستعراض الكينية التي أسندت إليها مهمة توجيه البلد نحو العمل بدستور جديد كانت برئاسة سيدة. |
Ley Nº XX, de 1949, de la Constitución de la República de Hungría. | UN | 2- القانون 20 الصادر في عام 1949 المتعلق بدستور جمهورية هنغاريا. |
Santa Elena procuraría empezar el nuevo siglo con una constitución que le permitiera desarrollar su territorio y mejorar su economía. | UN | وإن سانت هيلانة سوف تسعى إلى الانتقال إلى القرن الجديد وهي تتمتع بدستور يسمح لها بتنمية إقليمها وتحسين اقتصادها. |
El Consejo de Estado de la República de Georgia restableció la Constitución de 1921, adecuadamente modernizada. | UN | وأعاد مجلس الدولة لجمهورية جورجيا العمل بدستور عام ١٢٩١، مع ما يلزم من تحديث له. |
Al proclamarse, se suspendió la Constitución de 1974. | UN | وبإعلان قيامها أوقف العمل بدستور عام 1974. |
De conformidad con la Constitución de la República de Belarús, la política exterior de ese Estado se guía por el principio de no empleo de la fuerza o de la amenaza de fuerza. | UN | وعملا بدستور جمهورية بيلاروس، فإن السياسة الخارجية لدولتنا تتبع مبدأ عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
El Tribunal Constitucional examina asuntos relacionados exclusivamente con la Constitución de la República de Azerbaiyán y únicamente dicta fallos respecto de cuestiones de derecho. | UN | فالمحكمة الدستورية لا تنظر سوى في قضايا متعلقة بدستور جمهورية أذربيجان، وتبت في مسائل قانونية فقط. |
La Convención se conoce también como la Constitución de los océanos, y se está convirtiendo en parte del derecho consuetudinario, sin haber alcanzado aún categoría universal. | UN | وتعرف الاتفاقية كذلك بدستور المحيطات، وبدأت تصبح جزءا من القانون العرفي القديم دون أن تكتسب المركز العالمي بعد. |
A la Convención se la ha llamado la Constitución de los mares, y con mucha razón. | UN | لقد سميت اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار عن حق بدستور البحار. |
Para muchos, la Convención es también conocida como la Constitución de los océanos. | UN | وتعرف اتفاقية قانون البحار أيضا لدي الكثيرين بدستور المحيطات. |
Listas de Estados incluidos en el Anexo I de la Constitución de la ONUDI. | UN | قوائم الدول المدرجة في المرفق الأول بدستور اليونيدو. |
Listas de Estados incluidos en el Anexo I de la Constitución de la ONUDI | UN | قوائم الدول المدرجة في المرفق الأول بدستور اليونيدو |
Listas de Estados incluidos en el Anexo I de la Constitución de la ONUDI | UN | قوائم الدول المدرجة في المرفق الأول بدستور اليونيدو |
Lista de Estados incluidos en el Anexo I de la Constitución de la ONUDI. | UN | قوائم الدول المدرجة في المرفق الأول بدستور اليونيدو |
Listas de Estados incluidos en el Anexo I de la Constitución de la ONUDI. | UN | قوائم الدول المدرجة في المرفق الأول بدستور اليونيدو. |
Santa Helena procuraría empezar el nuevo siglo con una constitución que le permitiera desarrollar su territorio y mejorar su economía. | UN | وإن سانت هيلانة سوف تسعى إلى الانتقال إلى القرن الجديد وهي تتمتع بدستور يسمح لها بتنمية إقليمها وتحسين اقتصادها. |
El abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
De conformidad con lo dispuesto en la Constitución, en otras leyes se han introducido disposiciones sobre la igualdad y la no discriminación. | UN | وعملاً بدستور جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية، أدمجت قوانين خاصة أخرى أحكاماً بشأن المساواة وعدم التمييز. |
39. Los Países Bajos elogiaron a Sudáfrica por su Constitución, que brindaba una gran protección a los derechos humanos. | UN | 39- وأشادت هولندا بدستور جنوب أفريقيا الذي يوفر حماية قويّة لحقوق الإنسان. |
Se han realizado cursos prácticos y proyectos a nivel regional como apoyo a los comités nacionales del Codex y los puntos de contacto del Codex. | UN | وأقيمت حلقات عمل ومشاريع إقليمية لدعم اللجان الوطنية لدساتير الأغذية ومراكز الاتصال المعنية بدستور الأغذية. |
El proceso de reforma constitucional de Kenya, que habría resuelto esta cuestión, culminó con un nuevo proyecto de Constitución que fue rechazado por el pueblo en un referéndum nacional celebrado el 21 de noviembre de 2005. | UN | وعملية الإصلاح الدستوري الكيني التي يتعين أن تعالج هذه القضية تتوجت بدستور جديد مقترح لكينيا رفضه الجمهور في استفتاء وطني عام أجري في 21 تشرين الثاني/نوفمبر عام 2005. |
No obstante, en el artículo 2 del Estatuto Orgánico se establece que los principios, derechos, libertades y garantías consagrados por la Constitución de la República Portuguesa también tienen vigor en el Territorio. | UN | ومع ذلك، تنص المادة ٢ من القانون اﻷساسي على أن المبادئ والحقوق والحريات والضمانات المقررة بدستور الجمهورية البرتغالية هي سارية المفعول في اﻹقليم. |