"بدعم من الشركاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • con el apoyo de asociados
        
    • con apoyo de los asociados
        
    • con el apoyo de sus asociados
        
    • con apoyo de asociados
        
    • el apoyo de los asociados
        
    • con apoyo de sus asociados
        
    • con el apoyo de socios
        
    • con ayuda de los asociados
        
    • con el apoyo de sus socios
        
    • con el respaldo de los asociados
        
    • gracias al apoyo de los asociados
        
    • con el apoyo de los interlocutores
        
    • con el apoyo de otros asociados
        
    con el apoyo de asociados internacionales, el Gobierno de Liberia ha preparado un plan para reestructurar el sector de la seguridad. UN وأعدت الحكومة، بدعم من الشركاء الدوليين، خطة لإعادة هيكلة القطاع الأمني.
    Las actividades de desarrollo de la capacidad se realizan en los países, y cuentan con el apoyo de asociados regionales y mundiales. UN ويجري الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بتطوير القدرات داخل البلدان، بدعم من الشركاء الإقليميين والعالميين.
    Las actividades de desarrollo de la capacidad se realizan en los países, y cuentan con el apoyo de asociados regionales y mundiales. UN كما يضطلَع بأنشطة تنمية القدرات داخل البلدان، بدعم من الشركاء الإقليميين والعالميين.
    Se intensificó la capacitación en técnicas y métodos operacionales con apoyo de los asociados internacionales del Organismo. UN وجرى تكثيف برامج التدريب في مجال التقنيات والأساليب التنفيذية بدعم من الشركاء الدوليين للوكالة.
    Como indicó el Primer Ministro, el golpe fallido " redujo a la nada " todos los esfuerzos de recuperación que el país había emprendido con el apoyo de sus asociados para el desarrollo. UN وكما قال رئيس الوزراء، فإن محاولة الانقلاب الفاشلة قد ألغت جميع جهود الإصلاح التي قام بها البلد بدعم من الشركاء في التنمية.
    La Constitución, en especial, introdujo varios cambios en el sistema judicial, cuya aplicación requerirá cooperación estrecha entre el Ministerio de Justicia, el Fiscal General y la Corte Suprema, con apoyo de asociados internacionales. UN وأدخل الدستور، على وجه الخصوص، عدة تغييرات على النظام القضائي يتطلب تطبيقها تعاونا وثيقا بين وزارة العدل والمدعي العام والمحكمة العليا، بدعم من الشركاء الدوليين.
    También se ofrece a las niñas de ciertas regiones desfavorecidas becas y material didáctico, con el apoyo de los asociados para el desarrollo. UN وهناك أيضا منح ومواد تعليمية تقدم للفتيات في بعض المناطق المحرومة وذلك بدعم من الشركاء الإنمائيين.
    El Gobierno del Sudán Meridional, con apoyo de sus asociados, también está elaborando un marco acorde a los principios humanitarios para apoyar el retorno organizado y en condiciones de dignidad y la reintegración de los desplazados internos. UN كما تقوم حكومة السودان بدعم من الشركاء بإنشاء إطار لدعم العودة الكريمة والمنظمة للنازحين وإعادة إدماجهم، على نحو يلتزم بالمبادئ الإنسانية.
    :: Organización de reuniones de coordinación mensuales cuyo resultado sea la ejecución de proyectos y programas con el apoyo de asociados de la comunidad internacional UN :: تنظيم اجتماعات تنسيقية شهرية أسفرت عن وضع مشاريع وبرامج نفذت بدعم من الشركاء في المجتمع الدولي
    La Autoridad de Desarme, Desmovilización y Reintegración continúa mejorando su capacidad y el Gobierno le proporciona recursos suficientes para ejecutar un programa multianual de desarme, desmovilización y reintegración con el apoyo de asociados internacionales. UN تواصل الهيئة المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تعزيز قدراتها كما تقدم لها الحكومة الموارد الكافية لتنفيذ برنامج متعدد السنوات لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بدعم من الشركاء الدوليين.
    Se han introducido diversas iniciativas relacionadas con el control de las fronteras con el apoyo de asociados internacionales, entre ellos la Unión Europea. UN وطرحت مبادرات شتى تتعلق بمراقبة الحدود بدعم من الشركاء الدوليين، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي.
    con el apoyo de asociados, hay actividades continuas de promoción y remisión a centros de tratamiento y rehabilitación. UN وتوفير التوعية المستمرة والإحالة إلى أماكن العلاج والتأهيل بدعم من الشركاء.
    Las autoridades nacionales se han estado ocupando proactivamente de la crisis alimentaria con el apoyo de asociados humanitarios. UN وطالما عالجت السلطات الوطنية الأزمة الغذائية بشكل استباقي بدعم من الشركاء في المجال الإنساني.
    En 2003, la Secretaría de Estado de la Condición de la Mujer, con el apoyo de asociados técnicos y financieros, inició una reflexión en materia de género que ha permitido evaluar la evolución de la situación de la mujer en Mauritania. UN ومنذ عام 2003 شرعت كتابة الدولة المكلفة بشؤون المرأة، بدعم من الشركاء الفنيين والماليين، في إجراء بحوث بشأن المسائل الجنسانية مما سمح بقياس مدى تطور حالة المرأة في موريتانيا.
    :: Formulación de una estrategia coherente para desarrollar y mantener una infraestructura de conexión regional, con apoyo de los asociados internacionales UN :: وضع استراتيجية متماسكة لتطوير وصيانة بنية تحتية تربط بين أطراف المنطقة، بدعم من الشركاء الدوليين
    Muchos países en desarrollo señalaron su esfuerzo por aplicar políticas encaminadas a promover el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza y subrayaron la necesidad de que se mantuvieran y se intensificaran las iniciativas a ese fin, con apoyo de los asociados para el desarrollo. UN وأشار العديد من البلدان النامية إلى جهوده الرامية إلى تنفيذ السياسات التي تتوخى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر، وإلى ضرورة مواصلة المساعي المكثفة لتحقيق هذه الغاية بدعم من الشركاء الإنمائيين.
    El Gobierno Federal de Transición, con el apoyo de sus asociados nacionales e internacionales, sigue abocado a la elaboración de un proceso político inclusivo y viable, que incluye la iniciación de un diálogo. UN وتواصل الحكومة الاتحادية الانتقالية، بدعم من الشركاء الوطنيين والدوليين، العمل على تطوير عملية سياسية شاملة لها مقومات البقاء، بما في ذلك الشروع في الحوار.
    El Plan de Acción Nacional está financiado por el Gobierno, con apoyo de asociados para el desarrollo como el UNFPA y el PNUD. UN وتمول الحكومة خطة العمل الوطنية، بدعم من الشركاء في التنمية مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Para alcanzar las prioridades antes mencionadas, el Gobierno elaboró en 2005 una estrategia de lucha contra la pobreza con el apoyo de los asociados para el desarrollo. UN وبغية بلوغ الأهداف المذكورة آنفا، وضعت الحكومة في عام 2005 استراتيجية لتخفيض حدة الفقر بدعم من الشركاء الإنمائيين.
    En concreto, ha reconocido que los PMA, con apoyo de sus asociados en actividades de promoción del desarrollo, deben considerar las orientaciones políticas generales recomendadas en el Informe de 2002 sobre los países menos adelantados y ha subrayado la importancia del apoyo internacional a los esfuerzos nacionales encaminados a mejorar las capacidades de oferta y a racionalizar ésta. UN فقد اعترف بالذات بأن أقل البلدان نمواً تحتاج، بدعم من الشركاء الإنمائيين، إلى النظر في توجيهات السياسة العامة التي جرت التوصية بها في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2002.كما أكد أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية الرامية إلى تحسين قدرات العرض وترشيد إمكانات العرض.
    Para luchar contra la feminización de la pobreza, el Gobierno, con el apoyo de socios en el desarrollo como el PNUD y el Banco Mundial, promueve el acceso de las mujeres a servicios de ahorro y crédito. UN وقالت إنه لمكافحة ارتفاع نسبة الفقر بين الإناث تعمل الحكومة، بدعم من الشركاء الإنمائيين مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، بتعزيز استفادة المرأة من مؤسسات الادخار والإقراض الخاصة بالمرأة.
    Las autoridades locales, con ayuda de los asociados internacionales, están implementando tanto en Khost como en Paktika un plan de respuesta de hasta seis meses de duración para apoyar las intervenciones en curso dirigidas a satisfacer las necesidades humanitarias más urgentes y agudas. UN وتنفذ السلطات المحلية خطة لمواجهة هذه الحالة بدعم من الشركاء الدوليين في كل من ولايتي خوست وباكتيكا لمدة تصل إلى ستة أشهر من أجل دعم التدخلات ذات الأولوية الجارية لتلبية أشد الاحتياجات الإنسانية إلحاحا وحدة.
    El compromiso de esos Estados, con el apoyo de sus socios internacionales, de desarrollar empresas creativas sólo podrá hacerse realidad si se reconoce que la cultura y las empresas culturales pueden mejorar considerablemente la calidad de vida de su población. UN ولن يتحقق التزام حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية بأن تستحدث، بدعم من الشركاء الدوليين، صناعات إبداعية في تلك الدول، إلاّ إذا كان هناك اعتراف بقدرة الثقافة والصناعات الثقافية على إحداث تحسُّن مشهود في نوعية الحياة التي يحياها سكان تلك الدول.
    Hacemos un llamamiento en favor de la puesta en marcha en fecha temprana del Observatorio Internacional de las Remesas de los Migrantes en relación con los países menos adelantados, sin más demora, con el respaldo de los asociados para el desarrollo. UN ٣٩ - ندعو إلى التبكير ببدء تشغيل المرصد الدولي لتحويلات المهاجرين لصالح أقل البلدان نموا بدون مزيد من التأخير بدعم من الشركاء في التنمية.
    Desde entonces, el Gobierno ha emprendido diversas acciones que, gracias al apoyo de los asociados nacionales e internacionales, han comenzado a generar resultados positivos. UN ومنذ ذلك الحين شرعت الحكومة، بدعم من الشركاء الوطنيين والدوليين، في اتخاذ عدد من الإجراءات التي بدأت في تحقيق أثرها الإيجابي.
    Para hallar una solución a esta situación, el Gobierno, con el apoyo de los interlocutores sociales, lleva a cabo numerosas acciones de sensibilización y promoción en aras de un tratamiento equitativo de los hombres y las mujeres, y de las niñas y los niños. UN ولإيجاد حل لهذا الوضع، تضاعف الحكومة، بدعم من الشركاء الاجتماعيين، أعمال التوعية والدعوة من أجل معاملة متساوية بين الرجل والمرأة، والفتيات والفتيان.
    Por último, se deben definir claramente y poner en práctica estrategias de salida, y se debe documentar la experiencia adquirida pues la reproducción en mayor escala será dirigida, en la mayoría de los casos, por las autoridades nacionales con el apoyo de otros asociados. UN وأخيرا، ينبغي أيضا توصيف استراتيجيات الخروج وتنفيذها بصورة واضحة، وتوثيق الدروس المستفادة لأن عملية الارتقاء تقودها، في معظم الأحيان، السلطات الوطنية بدعم من الشركاء الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more