"بدعم من برنامج الأمم" - Translation from Arabic to Spanish

    • con apoyo del Programa de las Naciones
        
    • el apoyo del Programa de las Naciones
        
    • con apoyo del PNUD
        
    • con ayuda del Programa de las Naciones
        
    • fomentados por el Programa de las Naciones
        
    • apoyado por el Programa de las Naciones
        
    • apoyadas por
        
    • con el apoyo del Programa
        
    Recientemente se ha terminado de elaborar una política nacional de gestión de los desastres con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN 71 - وتم حديثا الفراغ من سياسة وطنية لإدارة الكوارث بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Hasta la fecha, la policía de la UNMIS ha capacitado a 25.840 agentes del Servicio de Policía del Sudán Meridional, 2.254 de ellos mujeres, en tareas de seguridad del referendo, en muchas ocasiones con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وحتى الآن، درَّبت شرطة البعثة 840 25 عنصراً في جهاز الشرطة المذكور منهم 254 2 امرأة على الواجبات الأمنية للاستفتاء، وتم ذلك في مناسبات عدة بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Esta Conferencia aprobó un nuevo marco para las políticas ambientales regionales, subregionales y nacionales, cuya aplicación está siendo facilitada por una Dependencia de Coordinación Regional para África, establecida por el Banco Africano de Desarrollo con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). UN واعتمد هذا المؤتمر إطار عمل جديد لسياسات البيئة على الصعد الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، وتقوم وحدة التنسيق الإقليمية لأفريقيا التي يستضيفها مصرف التنمية الأفريقي بدعم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتسهيل تنفيذ هذا الإطار الجديد للعمل.
    Esta actividad cuenta con el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN ويحظى هذا النشاط بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    con apoyo del PNUD, los gobiernos de otros países de África están adoptando medidas parecidas. UN وتبذل الحكومات الوطنية جهودا مماثلة بدعم من برنامج الأمم المتحدة في العديد من بلدان أفريقيا.
    Otros 25 países, incluidos 15 de África, se encuentran en la fase inicial del proceso y están terminando la evaluación de sus necesidades, con ayuda del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وكان 25 بلدا آخر، منها 15بلدا في أفريقيا، في المرحلة الأولى من هذه العملية وبصدد الانتهاء من تقييم احتياجاتها، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Fue organizado por el Gobierno de Fiji y apoyado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Unión Europea, el Comité de Servicio de los Amigos Americanos y del Centro de Derechos Humanos. UN وقد نظمتها حكومة فيجي بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، والاتحاد اﻷوروبي، ولجنة الخدمات التابعة لﻷصدقاء اﻷمريكيين، ومركز حقوق اﻹنسان.
    a. Funcionamiento y desarrollo del programa de capacitación sobre el derecho del mar y los asuntos oceánicos, incluido el programa train-sea-coast (con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo): UN أ - تنفيذ وزيادة تطوير برنامج التدريب بشأن قانون البحار وشؤون المحيطات، بما في ذلك البرنامج التدريبي لإدارة المناطق البحرية الساحلية (بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي):
    Este taller, iniciativa conjunta de Sudáfrica y Eslovaquia, con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Canadá, Noruega y Suiza, fue organizado en el marco del debate en curso en las Naciones Unidas sobre la reforma del sector de la seguridad. UN وقد نُظّمت حلقة العمل هذه، التي هي مبادرة مشتركة بين جنوب أفريقيا وسلوفاكيا بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسويسرا وكندا والنرويج، في سياق المناقشة الجارية في الأمم المتحدة عن إصلاح القطاع الأمني.
    Liderazgo de la mujer: con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el área de Género lleva a cabo el seguimiento de una red de mujeres líderes y directivas para, posteriormente, convertir la lista de nombres de mujeres líderes y de organizaciones de mujeres en una base de datos de acceso público. UN قيادة المرأة - يقوم فرع الجنسانية، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوضع شبكة للقياديات والمديرات، وسيكون جهة إيداع لأسماء القياديات والمنظمات النسائية في قاعدة بيانات مركزية متاحة للجميع.
    Un participante presentó las conclusiones de un estudio llevado a cabo recientemente con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que demostraban que las deficiencias en la eliminación de los residuos peligrosos, sobre todo en las zonas rurales, era un elemento fundamental en la contaminación y los daños ocasionados por los fenómenos meteorológicos extremos. UN وأعلن أحد المشاركين عن نتائج دراسة أُجريت مؤخرا بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أظهرت أن التخلص من النفايات الخطرة بطريقة غير ملائمة، ولا سيما في المناطق الريفية، يشكّل عنصرا أساسيا في التلوث والضرر الناجمين عن الظواهر المناخية الشديدة الوطأة.
    Al respecto, hay cierta inquietud entre los estadísticos sobre la metodología y las fuentes de datos utilizadas en la elaboración del nuevo índice de pobreza multidimensional publicado por la Iniciativa de Oxford sobre la Pobreza y el Desarrollo Humano con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وفي هذا الصدد، يسود عدم ارتياح في الأوساط الإحصائية فيما يتصل بمنهجية ومصادر بيانات دليل الفقر المتعدد الأبعاد الجديد الذي أصدرته مبادرة أكسفورد المعنية بالفقر والتنمية البشرية بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Para fortalecer la capacidad en materia de incorporación de una perspectiva de género en los ministerios pertinentes, el Ministerio de Asuntos de la Mujer, con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), impartió capacitación para funcionarios superiores de los ministerios de educación, salud, comercio, planificación y justicia. UN 28 - ولتعزيز القدرة على تعميم المنظور الجنساني في عمل الوزارات التنفيذية، أجرت وزارة شؤون المرأة، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تدريبا لكبار المسؤولين في وزارات التربية والصحة والتجارة والتخطيط والعدل.
    5. Con respecto al marco jurídico general para la protección de la mujer, el Gobierno ha emprendido una reforma de la estructura judicial con objeto de afianzar los derechos humanos y las libertades colectivas en el país; a este fin solicitó, con apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), dos misiones internacionales para evaluar el sistema judicial de Togo. UN 5 - وفيما يتعلق بالإطار القانوني العام لحماية حقوق الإنسان، قالت إن الحكومة تعهدت بإصلاح النظام القضائي بغية تحسين حقوق الإنسان والحريات الجماعية في البلد، ولهذا الغرض طلبت إيفاد بعثتين دوليتين لتقييم النظام القضائي لتوغو بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Su aplicación se está llevando a cabo con el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN ويجري تنفيذ ذلك بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Este comenzó en 1996 como un proyecto piloto bajo los auspicios del Departamento de Asuntos de la Mujer y con el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y otros patrocinadores. UN بدأ في عام 1996 كمشروع تجريبي في إطار إدارة شؤون المرأة بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وداعمين آخرين.
    La Comisión Constitucional Federal Independiente organizó un seminario de capacitación sobre modelos de federalismo y una gira de estudio en el Yemen, como parte de las actividades preparatorias de fomento de su capacidad, con apoyo del PNUD. UN وعقدت اللجنة الدستورية الاتحادية المستقلة حلقة عمل تدريبية عن نماذج النظم الاتحادية، ونظمت رحلة دراسية إلى اليمن، في جزء من التحضير لبناء قدرات هذه اللجنة، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Tenemos el placer de informar de que con ayuda del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Liga creó una sociedad de ahorro y crédito con el fin de permitir a nuestros miembros solicitar préstamos para desarrollar actividades generadoras de ingresos. UN ويسرنا الإبلاغ بأن العصبة النسائية للناخبات في كينيا قد أنشأت جمعية للادخار والتسليف بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك لتمكين عضواتنا من اقتراض المال للشروع في أنشطة مدرة للدخل.
    En un reciente estudio apoyado por el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) y por otros organismos en Egipto, México, Namibia, Polonia y Sri Lanka, se comprobó que en el caso de los toxicómanos, los accidentes de trabajo y el absentismo eran de dos a cuatro veces y de dos a tres veces más frecuentes, respectivamente, que entre los demás empleados. UN ٢١ - وقد وجدت دراسة جرت مؤخرا في بولندا وسري لانكا ومصر والمكسيك وناميبيا بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ووكالات أخرى أن مستخدمي المواد يتعرضون لحوادث في العمل تزيد بمعدل مرتين إلى أربع مرات عما يتعرض له العاملون اﻵخرون، ويتكرر غيابهم بمعدل مرتين إلى ثلاث مرات بالقياس إلى اﻵخرين.
    Reconocieron su franqueza e instaron al PNUD a que adoptara las medidas necesarias para abordar sus recomendaciones en lo relativo a una mejor gestión de los recursos para evitar la sobreprogramación, a las vinculaciones entre las actividades regionales y nacionales apoyadas por el PNUD y a una mayor localización de las actividades. UN وعن تقديرها لصراحته وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ توصياته فيما يتعلق بتحسين إدارة الموارد لتجنب اﻹفراط في وضع البرامج، وتحسين الروابط بين الأنشطة الإقليمية الوطنية التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وزيادة نقل ملكية اﻷنشطة إلى الصعيد المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more