Se ha ordenado el pago de indemnizaciones de entre 50.000 y 150.000 rupias a 16 personas en diez casos. | UN | وصدرت أوامر بدفع تعويضات تتراوح بين ٠٠٠ ٠٥ روبية و٠٠٠ ٠٥١ روبية إلى ٦١ شخصا في ٠١ قضايا. |
En relación con 131 reclamaciones, el Grupo consideró que la documentación proporcionada era satisfactoria y recomendó el pago de una indemnización. | UN | وفيما يتعلق ﺑ ١٣١ مطالبة، خلُص الفريق إلى أن المستندات المقدمة مرضية ومن ثم فقد أوصى بدفع تعويضات بشأن هذه المطالبات. |
En consecuencia, el Tribunal otorgó el pago de daños y perjuicios para cubrir la pérdida de ingresos mientras restablecía su vida profesional y conseguía nueva clientela. | UN | وبناء عليه قضت الحكمة بدفع تعويضات لها لتعويضها عن الدخل الذي فقدته وهي تُعد نفسها للعمل من جديد وتكون عملاء جدد. |
. En este asunto, el Gobierno liberiano reconoció la obligación de indemnizar los daños causados por un acto realizado por una persona privada. | UN | وفي هذه القضية، قبلت الحكومة الليبيرية الدعوى بدفع تعويضات عن اﻷضرار الناتجة عن فعل قام به شخص غير رسمي. |
69. La Comisión ha presentado su informe definitivo en que se ha recomendado el pago de indemnización en 35 casos, de un total de solicitudes hechas respecto de 60 personas. | UN | ٩٦- وقدمت اللجنة تقريرها الختامي الذي أوصت فيه بدفع تعويضات في ٥٣ حالة من بين طلبات قدمت بشأن ٠٦ شخصاً. |
El empleador que infrinja la prohibición de discriminar está obligado a pagar una indemnización al solicitante de empleo objeto de la discriminación. | UN | ويعاقب أي صاحب عمل يخالف حظر التمييز بدفع تعويضات لطالب العمل الذي تعرض لهذا التمييز. |
Los nueve fueron condenados también a indemnizar a los familiares de las víctimas. | UN | وحكم أيضا على جميع هؤلاء التسعة بدفع تعويضات ﻷسر الضحايا؛ |
En los casos en que los perpetradores son condenados a pagar indemnizaciones a sus víctimas, estas muy raramente -- o nunca -- llegan a recibirlas. | UN | وفي القضايا التي يُحكم فيها على الجناة بدفع تعويضات لضحاياهم، نادراً ما يحصل هؤلاء الضحايا على التعويضات. |
A la espera de las reformas estructurales citadas, de momento es necesario que las Naciones Unidas establezcan en colaboración con los países interesados, mecanismos de seguimiento para garantizar que los que estén seriamente implicados sean juzgados y, de ser declarados culpables, castigados conforme a las leyes aplicables y condenados a pagar indemnización. | UN | وفي انتظار الإصلاحات الهيكلية المشار إليها، من الضروري في الوقت الراهن أن تضع الأمم المتحدة، بالتشاور مع البلدان المعنية، آليات متابعة تكفل محاكمة الأشخاص المتورطين إلى حد كبير في القضية، ومعاقبتهم في حال ثبوت إدانتهم وفقاً للقوانين المعمول بها، والحكم عليهم بدفع تعويضات. |
El tercero, y el más extraño de esos justificativos, es la exigencia de que Libia pague una indemnización a las familias de las víctimas del vuelo 103 de Pan Am. | UN | أما ثالث هذه المبررات وهو الأغرب، فهو مطالبة ليبيا بدفع تعويضات لأسر ضحايا طائرة البانام 103. |
El Gobierno informó también al Grupo de Trabajo acerca de sus políticas con respecto al pago de indemnizaciones y señaló que, hasta la fecha, han recibido esos pagos 282 personas. | UN | وأعلمت الحكومة أيضاً الفريق العامل بسياساتها فيما يتعلق بدفع تعويضات وذكرت أن ٢٨٢ فرداً قد تلقوا تعويضات حتى اﻵن. |
Dicho Tribunal tiene facultades y competencias inherentes para determinar el pago de indemnizaciones compensatorias y, en algunos casos, de indemnizaciones punitivas, así como para dar instrucciones vinculantes a fin de garantizar la rehabilitación de tales personas. | UN | وتتمتع هذه المحكمة بسلطة واختصاص أساسيين يخولانها إصدار أحكام بدفع تعويضات عن الضرر المعنوي، وفي بعض الحالات، بدفع تعويضات عقابية، فضلاً عن إصدار تعليمات ملزمة تكفل رد الاعتبار للأشخاص المعنيين. |
Dicho Tribunal tiene facultades y competencias inherentes para determinar el pago de indemnizaciones compensatorias y, en algunos casos, de indemnizaciones punitivas, así como para dar instrucciones vinculantes a fin de garantizar la rehabilitación de tales personas. | UN | وتتمتع هذه المحكمة بسلطة واختصاص أساسيين يخولانها إصدار أحكام بدفع تعويضات عن الضرر المعنوي، وفي بعض الحالات، بدفع تعويضات عقابية، فضلاً عن إصدار تعليمات ملزمة تكفل رد الاعتبار للأشخاص المعنيين. |
El propósito de la ley es aliviar la situación financiera de las víctimas de delitos violentos de carácter grave mediante el pago de una indemnización por el Estado. | UN | والهدف من القانون هو التخفيف من وطأة الحالة المالية لضحايا جرائم العنف الجسيمة عن طريق قيام الدولة بدفع تعويضات لهم. |
El despido por esos motivos se consideraría un abuso y puede entrañar la condena al pago de una indemnización por daños y perjuicios. | UN | وتعتبر حالات الفصل هذه أنها إساءة لاستخدام السلطة ويمكن أن تؤدي إلى الحكم بدفع تعويضات مقابل الأضرار. |
recomienda el pago de una indemnización 18 9 | UN | باء - المطالبات التي يوصى بدفع تعويضات بشأنها ٧١ ٨ |
El Grupo de Expertos en Derechos Humanos de Alberta determinó que el empleador había ejercido discriminación en contra de la Sra. Serben por motivo de sexo, y ordenó el pago de daños y perjuicios. | UN | وانتهى مجلس حقوق الإنسان في ألبرتا إلى أن رب العمل قد ميز ضد السيدة سيربن على أساس جنسها، وأمرت بدفع تعويضات لها. |
6. El Tribunal Contencioso-Administrativo no impondrá el pago de daños y perjuicios ejemplares o punitivos. | UN | 6 - ولا يحق لمحكمة المنازعات أن تحكم بدفع تعويضات اتعاظية أو عقابية. |
. En este asunto, el Gobierno liberiano reconoció la obligación de indemnizar los daños causados por un acto realizado por una persona privada. | UN | وفي هذه القضية، قبلت الحكومة الليبيرية الدعوى بدفع تعويضات عن اﻷضرار الناتجة عن فعل قام به شخص غير رسمي. |
El Tribunal podrá ordenar el pago de indemnización por pérdidas pecuniarias o daños morales y queda a su decisión ordenar cualquier otro resarcimiento que considere oportuno. | UN | ويجوز للمحكمة أن تحكم بدفع تعويضات عن الخسارة المالية أو عن إيذاء المشاعر، كما أن لها أن تحكم حسب تقديرها بإعمال أي سبيل إنصاف آخر تراه ملائما. |
Incluso puede ser condenada a pagar una indemnización a su cónyuge. | UN | بل يمكن أن يُحكم عليها بدفع تعويضات إلى زوجها. |
El Tribunal afirmó que la parte que en un conflicto incumple las disposiciones de la Convención de La Haya está obligada a indemnizar los daños y perjuicios ocasionados. | UN | واعتبرت المحكمة أن طرفا في نزاع ما لا يحترم أحكام قانون لاهاي، ملزم بدفع تعويضات. |
Además, Siria apoya la petición del Líbano de que se obligue a Israel a pagar indemnizaciones por las matanzas de Qana y Al-Qaa y por su destrucción de instalaciones e infraestructuras del Líbano. | UN | كما تدعم سورية مطالبة لبنان بإلزام إسرائيل بدفع تعويضات عن كل ما ارتكبته من مجازر في قانا والقاع وما دمرته من منشآت وبنى تحتية في لبنان. |
54. Según la Ley de responsabilidad por daños de 1972, el Estado o una municipalidad tienen la obligación de pagar indemnización por los daños causados por un acto ilícito o una omisión en el ejercicio de la autoridad pública o en relación con ella, de la que sea responsable el Estado o la municipalidad (artículo 2 del capítulo 3). | UN | 54- ووفقاً لقانون المسؤولية عن الضرر لعام 1972، تكون الدولة أو البلدية مُلزمة بدفع تعويضات عن الأضرار الناجمة عن فعل غير مشروع أو عن إغفال في سياق ممارسة السلطة العامة أو فيما يتعلق بها، وتقع المسؤولية عن هذا الفعل أو الإغفال على عاتق الدولة أو البلدية (المادة 2 من الفصل 3). |
El Grupo recomienda que se pague una indemnización por esas sumas. | UN | ويوصي الفريق بدفع تعويضات تساوي هذه المبالغ. |