Los Estados suelen ser renuentes a divulgar información precisa sobre esas existencias por razones de seguridad nacional. | UN | وتمتنع الدول في كثير من الأحيان عن إعطاء معلومات دقيقة بشأن المخزونات بدواعي الأمن القومي. |
41. Las prerrogativas especiales de los organismos públicos se justifican en esos ordenamientos jurídicos por razones de interés público. | UN | ١٤ - والصلاحيات الاستثنائية الممنوحة للهيئات الحكومية تبرر في تلك النظم القانونية بدواعي الصالح العام . |
Las medidas legislativas comienzan normalmente derogando las normas que prohíben la participación privada en la infraestructura y eliminando todos los demás impedimentos legales para la competencia que no se justifican por razones de interés público. | UN | وعادة ما تبدأ التدابير التشريعية بالغاء القواعد التي تحظر مشاركة القطاع الخاص في البنى التحتية وبازالة سائر العقبات القانونية التي تحول دون المنافسة ولا يمكن تبريرها بدواعي الصالح العام. |
En las actuaciones relativas a la solicitud de residencia por motivos humanitarios se examinaron cuidadosamente la situación particular de los hijos de los autores y las consecuencias de su regreso al Pakistán. | UN | فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان. |
El Estado justifica las restricciones por motivos de seguridad nacional y porque en los Estados vecinos existen leyes parecidamente restrictivas. | UN | وتبرر الدولة هذه القيود بدواعي الأمن الوطني والقوانين التقييدية المشابهة في الدول المجاورة. |
Deben explicarse claramente las razones de la revisión, que van de la recepción de respuestas tardías a la realización de evaluaciones comparativas. | UN | وينبغي أن تتسم العملية بالوضوح فيما يتعلق بدواعي التنقيحات، بدءا من التأخر في الرد إلى تحديد النقاط المرجعية. |
27. Las prerrogativas especiales de los organismos públicos se justifican en esos ordenamientos jurídicos por razones de interés público. | UN | 27- والامتيازات الاستثنائية الممنوحة للهيئات الحكومية تبرر في تلك النظم القانونية بدواعي الصالح العام. |
Las autoridades gubernamentales suelen justificar ese comportamiento por razones de seguridad y las empresas transnacionales por motivos de secreto comercial. | UN | وكثيراً ما تبرر السلطات الحكومية هذا السلوك بدواعي الأمن القومي، وتتذرع الشركات عبر الوطنية بحجج المحافظة على أسرار الأعمال التجارية. |
El 9 de septiembre de 2008 fue denegada la petición de residencia por razones humanitarias. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 2008، رفض الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة. |
El 9 de septiembre de 2008 fue denegada la petición de residencia por razones humanitarias. | UN | وفي 9 أيلول/ سبتمـبر 2008، رفض الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة. |
Por ello, se sugirió que se precisaran esas palabras agregando “que no se justifique por razones de interés público”. | UN | ولذلك، اقترح توضيح تلك العبارة، بإضافة عبارة من قبيل " التي لا يمكن تبريرها بدواعي المصلحة العامة " . |
Por ello, se sugirió que se precisaran esas palabras agregando “que no se justifique por razones de interés público”. | UN | ولذلك، اقترح توضيح تلك العبارة، بإضافة عبارة من قبيل " التي لا يمكن تبريرها بدواعي المصلحة العامة " . |
En las actuaciones relativas a la solicitud de residencia por motivos humanitarios se examinaron cuidadosamente la situación particular de los hijos de los autores y las consecuencias de su regreso al Pakistán. | UN | فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان. |
Las prácticas corruptas, la impunidad de los infractores, la inadecuada ejecución de la ley, las altas tasas de interés y la discriminación por motivos de maternidad también agravan la vulnerabilidad económica de las mujeres. | UN | ومما يزيد أيضا من تفاقم الضعف الاقتصادي لدى النساء الشابات، الممارسات الفاسدة وإفلات منتهكي القانون من العقاب، وعدم كفاية إنفاذ القوانين، وارتفاع أسعار الفائدة، والتمييز بدواعي الأمومة. |
También se ponen impedimentos al derecho a difundir información, para lo que las autoridades gubernamentales aducen motivos de seguridad nacional y las empresas transnacionales de secreto comercial. | UN | كما توضع عوائق أمام الحق في نشر المعلومات، إذ تتعلل السلطات الحكومية بدواعي الأمن القومي، وتتذرع الشركات عبر الوطنية بحجج المحافظة على أسرار الأعمال التجارية. |
Creo que se me comunican debidamente los motivos de los cambios | UN | أعتقد أن إبلاغي بدواعي التغيير مناسب |
En ese momento no se informó ni a la autora ni a su hijo de las razones de su detención. | UN | ولم يُبلّغ وقتها أي من صاحبة البلاغ ولا ابنها بدواعي إلقاء القبض عليه. |
La autora abandonó el Departamento del Interior a las 2.00 horas del 29 de octubre de 1999 sin haber podido ver a su hijo ni haber sido informada de las razones de su detención. | UN | وغادرت صاحبة البلاغ إدارة الشؤون الداخلية في الساعة 00/2 من يوم 29 تشرين الأول/ أكتوبر 1999، دون أن يسمح لها برؤية ابنها ودون أن تُبلّغ بدواعي إلقاء القبض عليه. |
Las autoridades israelíes esgrimen razones de seguridad para impedir la reunificación familiar. | UN | وقد تعللت السلطات الإسرائيلية بدواعي الأمن لمنع إعادة جمع شمل الأسر. |