Los bancos continúan agobiados por deudas incobrables y la demanda de créditos sigue siendo baja. | UN | ولا تزال المصارف محملة بديون رديئة ولا يزال الطلب على القروض منخفضا. |
Esos documentos se referían a diferencias relativas a las deudas que han sido objeto de litigios antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وهذه المستندات خاصة بمنازعات تتعلق بديون كانت موضع تقاضٍ قبل الغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
La reclamación se refiere a deudas que contrajo la SAAD General Establishment of Iraq en 1988. | UN | وتتعلق المطالبة بديون تحملتها منشأة سعد العامة في العراق سنة 1988. |
El Club de París y la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados no han abordado la cuestión con suficiente amplitud. | UN | فنادي باريس والمبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية لم يكونا شاملين بما فيه الكفاية. |
En este sentido, la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (PPME) del Banco Mundial y el FMI es un gran avance que puede tener un impacto importante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مبادرة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي المتعلقة بديون البلدان الفقيرة العالية المديونية تشكل خطوة كبيرة إلى اﻷمام ويمكن أن تؤدي دوراً هاماً. |
En otras provincias algunos casos tenían que ver con personas sospechosas de pertenecer o de colaborar con las FNL y otros con personas que habían sido detenidas por deudas o delitos menores que son competencia de jurisdicciones civiles. | UN | وفي مقاطعات أخرى، كان بعض الحالات يتعلق بأفراد يشتبه بانتمائهم إلى قوات التحرير الوطنية أو التواطؤ معها، بينما اعتقل آخرون لأسباب تتعلق بديون أو بجرائم طفيفة تندرج في نطاق اختصاص القضاء المدني. |
¿sabía usted que ella había acumulado cuantiosas deudas de juego? | Open Subtitles | هل كنتِ على علم أنها وقعت بديون كبيرة بسبب القمار؟ |
Hacerme cargo de las deudas de papá, ni puedo nunca más ir a casa. | Open Subtitles | الأهتمام بديون الوالد, لم أستطع ابداً الذهاب إلى البيت |
Estaba estudiando cuando, su padre se fugó, dejándolos con deudas de juego. | Open Subtitles | درجات عالية وكان متجهاً للجامعة، حتى رحل والده تاركاً إياهما بديون مُقامرة |
Y finalmente lo destripas con deudas de juego y algunos favores pagados a asociados conocidos de la mafia. | Open Subtitles | واخيرا تجعله يغرق بديون القمار و بعض الخدمات المدفوعة إلى رفاقه المعروفين من الغوغاء . |
En los últimos años se ha producido un rápido crecimiento en los atrasos del servicio de la deuda con instituciones financieras internacionales, lo que refleja el aumento de la carga de la deuda de muchos países en desarrollo con grandes deudas. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، حدث أيضا نمو سريع في المتأخرات من خدمة الديون المستحقة للمؤسسات المالية الدولية مما يعكس تفاقم عبء الديون على كثير من البلدان النامية المدينة بديون باهظة. |
El nuevo acuerdo afecta a más de 800 millones de dólares de deudas que habrán de pagarse en el período de consolidación de tres años fijado en el arreglo ampliado que concertó Jordania con el FMI. | UN | ويتعلق الاتفاق بديون تزيد على ٠,٨ بليون دولار مستحقة خلال فترة توحيد الدين ومدتها ثلاث سنوات وهي مشمولة بالترتيب الموسع بين اﻷردن وصندوق النقد الدولي. |
Además, un requisito de este tipo puede facilitar la evaluación de la ejecución de cada proyecto ya que los déficit y los superávit no pueden cubrirse ni compensarse con las deudas ni con los beneficios de otros proyectos o actividades. | UN | كما أن هذا الشرط قد ييسر تقييم أداء كل مشروع نظرا لأن العجز أو الأرباح لا يمكن أن تغطي أو تعوض بديون أو إيرادات من مشاريع أو أنشطة أخرى. |
35. El Grupo examinó algunas reclamaciones de personas que habían obtenido sentencia ejecutoria en juicios por cobro de deudas anteriores a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 35- واستعرض الفريق عدداً من المطالبات التي طالب فيها أفراد بديون ثابتة بحكم وسابقة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La reciente iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados es una medida alentadora. | UN | وتعتبر المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والتي اتخذت مؤخرا، خطوة مبشرة بالخير. |
Para nosotros es importantísimo poder participar en la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | ومن المهم جدا لنا أن نتمكن من المشاركة في المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
El avance más importante registrado recientemente en el alivio de la deuda de los países menos adelantados es la Iniciativa de los países pobres muy endeudados. | UN | وكانت المبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أهم التطورات الحديثة في تخفيف عبء ديون أقل البلدان نموا. |
Reconocemos que existe una fuerte preocupación internacional sobre la deuda de los países pobres, que se manifiesta, entre otras cosas, a través de reclamos urgentes en favor de la condonación de la deuda. | UN | ونحن ندرك الاهتمام الدولي القوي بديون الدول الفقيرة، بما في ذلك المطالب الملحة ﻹعفاء الديون. |
Recordando también la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y su documento final, en el que se reconoce que la financiación sostenible de la deuda es un instrumento importante para movilizar recursos destinados a la inversión pública y privada, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ووثيقته الختامية التي تسلّم بأن التمويل بديون يمكن تحملها عنصر مهم لحشد الموارد للاستثمار العام والخاص، |
Es de esperar que las medidas que se están adoptando para enfrentar esas cuestiones contribuyan a aliviar el peso de la deuda de los países que tienen niveles de deuda insostenibles, que son cada vez más numerosos. | UN | ويؤمل في أن تساعد الخطوات التي تتخذ من أجل التصدي لهذه الشواغل على التخفيف من عبء الديون في البلدان المتزايدة العدد التي تنوء بديون لا يمكنها أن تستمر في تحمل أعبائها. |
Por ello, señalamos una vez más a la atención de la comunidad internacional la situación específica del endeudamiento de los países de ingresos medios, como el Gabón. | UN | وبالتالي، فإننا نلفت انتباه المجتمع الدولي مرة أخرى إلى الحالة المحددة المتصلة بديون البلدان المتوسطة الدخل كغابون. |