En el contexto de esta solicitud nuestro Gobierno ha tenido que realizar un análisis, que todavía no se ha terminado debido a la falta de recursos. | UN | وفي سياق هذا الطلب، تعين على حكومتنا المبادرة بإجراء دراسة لم تكتمل بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Las condiciones de vida son deplorables debido a la falta de infraestructura y de asistencia humanitaria. | UN | وقال إن اﻷوضاع المعيشية أوضاع يؤسف لها، بسبب الافتقار إلى البنية اﻷساسية والمساعدة اﻹنسانية. |
También manifestó preocupación por información de que la administración se encontraba paralizada por la falta de medios y la corrupción. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد. |
debido a la falta de personal, no se habían verificado las obligaciones por liquidar pendientes a fin de cancelar las no válidas. | UN | كما لم يجر استعراض الالتزامات غير المصفاة المستحقة ﻹلغاء غير الصحيح منها وذلك بسبب الافتقار إلى الموظفين. |
A juicio del equipo, dicha situación se ha planteado fundamentalmente debido a la falta de un sistema interno de control. | UN | ونعتقد أن هذه الحالة قد نشأت، أساسا، بسبب الافتقار إلى نظام داخلي للمراقبة. |
Una gran proporción de los jóvenes de las zonas rurales no goza de los beneficios del desarrollo y el progreso debido a la falta de acceso a los recursos y a la falta de empleo. | UN | ولا تتمتع نسبـــة عالية من شباب الريف بفوائد التنمية والتقدم بسبب الافتقار الى الموارد والافتقار الى فرص العمل. |
El Instituto se ha visto obligado a reducir progresivamente la envergadura de sus programas y actividades debido a la falta de recursos. | UN | وقد اضطر المعهد إلى تخفيض حجم برامجه وأنشطته بسبب الافتقار إلى الموارد. |
No obstante, la aplicación de estos acuerdos de coordinación sigue siendo en general escasa debido a la falta de mecanismos efectivos de ejecución y vigilancia. | UN | غير أن تنفيذ هذه الترتيبات التنسيقية لايزال ضعيفا بوجه عام بسبب الافتقار الى آليات الرصد واﻹنفاذ الفعالة. |
Desgraciadamente, su evolución se ha visto dificultada por la falta de fondos. | UN | بيد أن مما يؤسف له أن تعثر التقدم بسبب الافتقار إلى قدر كاف من اﻷموال. |
Por tanto, es lamentable que los esfuerzos de las Naciones Unidas en esta esfera tan importante continúen viéndose limitados por la falta de recursos financieros. | UN | لذلك من المؤسف أن جهود اﻷمم المتحدة في هذا المجال الهام لا تزال مضغوطة بسبب الافتقار إلى الموارد المالية. |
Tras esa determinación, fue necesario suspender temporalmente 10 investigaciones debido a la escasez de recursos. | UN | وكان من الضروري، عقب ذلك الاستعراض، وقف 10 تحقيقات بصورة مؤقتة بسبب الافتقار إلى الموارد. |
a falta de precisiones y en ausencia de cualquier justificación de sus alegaciones, su solicitud fue rechazada. | UN | وقد رُفض طلب صاحب الشكوى بسبب الافتقار إلى التفاصيل وعدم وجود أي مبرر لادعاءاته. |
tales gastos se producen en primer lugar porque no hay paz y estabilidad. | UN | فإن مثل هذا اﻹنفاق يتأتى بسبب الافتقار للسلم والاستقرار في المقام اﻷول. |
Si bien se habían hecho grandes progresos en el primer plan, no podía decirse lo mismo en el caso del segundo a causa de la falta de fondos extrapresupuestarios. | UN | وفي حين تم احراز تقدم طيب في خطة العمل الأولى، إلا أن ذلك لم ينطبق على الخطة الثانية بسبب الافتقار إلى أموال خارجة عن الميزانية. |
Casos archivados a causa de la insuficiencia de la información | UN | الحالات التي حُفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
Sin embargo, el Comité no ha podido aprovechar plenamente los resultados de su labor por carecer de asistencia de expertos. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لم تتمكن من الاستفادة بصورة كاملة من جهودها هي بسبب الافتقار إلى مساعدة يقدمها موظفون خبراء. |
El Gobierno de Djibouti está realizando esfuerzos para trasladarlos a campamentos situados fuera de la capital pero muchos regresan a la capital debido a la ausencia de servicios. | UN | وقال إن حكومته تبذل الجهود لنقلهم إلى مخيمات خارج العاصمة ولكن عددا كبيرا منهم يعودون إلى العاصمة بسبب الافتقار إلى المرافق. |
Por ejemplo, se desarticularon las operaciones de tres agrupaciones dedicadas a la trata de personas, casos que se llevaron ante los tribunales. Sin embargo, no fue posible continuar con el proceso judicial por no existir una base jurídica para el enjuiciamiento. | UN | وعلى سبيل المثال، أمكن اختراق ثلاث عصابات للاتجار ورفعت القضايا إلى المحاكم ولكن لا يمكن البت في تلك القضايا بسبب الافتقار إلى أساس قانوني للمحاكمة. |
expertos. La labor del Comité se resintió gravemente de la carencia de un mecanismo de vigilancia completo que asegurase el cumplimiento eficaz del embargo de armas y otras prohibiciones y la falta de información acerca de posibles violaciones. | UN | وقد تضـرر عمل اللجنة بصورة خطيرة بسبب الافتقار إلى آلية شاملة للرصد تكفل التنفيذ الفعال لحظر توريد الأسلحة وغير ذلك من أشكال الحظر، والافتقار إلى معلومات بشأن الانتهاكات المحتملة. |
Además, debido a la inexistencia de una disposición sobre la violación por el marido en el Código Penal de Botswana, resulta difícil presentar una acusación por este delito. | UN | وفضلا عن ذلك، بسبب الافتقار إلى النص على الاغتصاب في إطار الزواج في قانون العقوبات في بوتسوانا، من الصعب توجيه اتهامات بارتكاب هذه الجريمة. |
Ese es el motivo por el cual debemos asegurar que la legitimidad de este órgano universal no sufra como consecuencia de la falta de eficiencia. | UN | ولذلك، يجب علينا أن نحرص على كفالة ألا تعاني شرعية هذه الهيئة العالمية بسبب الافتقار إلى الكفاءة. |