"بسبب الظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • debido a las circunstancias
        
    • debido a las condiciones
        
    • por las condiciones
        
    • por las circunstancias
        
    • a causa de las condiciones
        
    • debido a circunstancias
        
    • en razón de las circunstancias
        
    • debido a la situación
        
    • habida cuenta de las circunstancias
        
    • por circunstancias
        
    • en vista de las circunstancias
        
    • a consecuencia de las condiciones
        
    • como consecuencia de las circunstancias
        
    Si el Parlamento no puede reunirse debido a las circunstancias imperantes, el Presidente de la República podrá adoptar la decisión. UN وإذا لم يتمكن البرلمان من الانعقاد بسبب الظروف جاز لرئيس الجمهورية أن يتخذ القرار.
    Tomando nota de que el experto independiente no ha podido realizar su mandato debido a las circunstancias prevalecientes en Somalia, UN وإذ تلاحظ أن الخبير المستقل لم يتمكن من الاضطلاع بولايته بسبب الظروف السائدة في الصومال،
    La primera es la incapacidad de muchos padres de países en desarrollo de enviar a sus hijos a la escuela debido a las condiciones económicas y sociales locales. UN أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية.
    Los progresos han sido lentos, debido a las condiciones deficientes y al retraso en la llegada del personal aportado por UNITA para realizar los trabajos de construcción. UN وكان التقدم بطيئا، بسبب الظروف غير المناسبة والتأخيرات في وصول اﻷفراد التي ساهمت بهم يونيتا للاضطلاع بأعمال البنــاء.
    La situación de las prisiones, que también preocupó a la Comisión, continúa siendo muy grave, por las condiciones inhumanas a que están sujetos los detenidos. UN أما حالة السجون، التي كانت أيضا موضع اهتمام لدى اللجنة، فإنها خطيرة بسبب الظروف اللاإنسانية المفروضة على السجناء.
    El Comité observa también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba son penalizadas. UN وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى تعرض النساء اللائي يسعين إلى الإجهاض بسبب الظروف المشار إليها أعلاه إلى العقاب.
    Además de los cuatro meses de restricciones, cabe prever que haya interrupciones durante uno o dos meses al año a causa de las condiciones meteorológicas. UN ويمكن توقع التوقف لشهر أو شهرين كل سنة بسبب الظروف المناخية إضافة إلى الأشهر الأربعة التي طالها التقيد.
    Salvo que el tribunal determine otra cosa debido a circunstancias particulares del caso, los costos del tribunal serán sufragados por las partes en la controversia, en proporciones iguales. UN يتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral determine otra cosa en razón de las circunstancias especiales de la causa, las partes en la controversia sufragarán las costas del tribunal por partes iguales. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    El año pasado, 2.680 personas más murieron de cáncer en la República Federativa de Yugoslavia debido a las circunstancias imperantes. UN وفي العام الماضي، توفى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ٠٨٦ ٢ شخصا إضافيا بالسرطان، بسبب الظروف السائدة.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados en igual proporción por las partes en la controversia. UN يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر محكمة التحكيم خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    Es conveniente que aquellos que han alcanzado los niveles más elevados del desarrollo hagan una pausa para dar una mano a aquellos que han quedado atrás debido a las circunstancias. UN فمن الإنصاف أن يتوقف أولئك الذين صعدوا إلى ذروة التنمية لمد يد العون لأولئك الذين تخلفوا بسبب الظروف.
    Los riesgos médicos asociados con el aborto debido a las condiciones de clandestinidad en que se practican tienden a concentrarse en los sectores de más bajos ingresos. UN والمخاطر الطبية المرتبطة بالإجهاض بسبب الظروف السرية التي يتم فيها، غالبا ما تتركز في القطاعات منخفضة الدخل.
    El Mecanismo no pudo comprobar la ruta declarada debido a las condiciones particulares actualmente imperantes en Goma. UN ولم تتمكن الآلية من التثبت من المسار المذكور بسبب الظروف الخاصة السائدة حاليا في غوما.
    Hubo, con todo, grandes variaciones en la proporción de los gastos entre una zona y otra, debido a las condiciones locales. UN ومع ذلك كان هناك تفاوت كبير في هذه الناحية بين ميادين عمل الوكالة بسبب الظروف المحلية.
    Los niños que van a la escuela podrían enfrentarse a riesgos de salud debido a las condiciones de insalubridad. UN وقد يواجه الأطفال الذين يرتادون هذه المدارس مخاطر صحية بسبب الظروف غير الصحية السائدة.
    Aunque los movimientos feministas se han visto restringidos por las condiciones sociales imperantes, la situación puede cambiar con el correr del tiempo. UN وإن تقييد سفر المرأة سابقاً كان بسبب الظروف الاجتماعية السائدة ويمكن تغيير حكمه بتغيير زمانه.
    ya estamos Listos para el gas. por las circunstancias en las que me encuentro. Open Subtitles حسناً، عليّنا البدء بذلك كما قلت لك من قبل بسبب الظروف المحيطة
    Las zonas minadas situadas en torno a las bases de policía estaban inicialmente cercadas con vallas, pero, a causa de las condiciones meteorológicas y de la falta de fondos para mantener las vallas, la mayor parte del vallado se ha caído. UN وكانت المناطق الملغومة حول قاعدتي الشرطة محاطة في البداية بسياج، لكن الجزء الأكبر منه تهاوى بسبب الظروف المناخية وعدم وجود أموال لصيانته.
    Salvo que el tribunal determine otra cosa debido a circunstancias particulares del caso, los costos del tribunal serán sufragados por las partes en la controversia, en proporciones iguales. UN تتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral determine otra cosa en razón de las circunstancias especiales de la causa, las partes en la controversia sufragarán las costas del tribunal por partes iguales. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    En la actualidad, las raciones se transportan por vía aérea debido a la situación de seguridad existente. UN ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة.
    En cierta medida, la prisión preventiva constituye un cumplimiento adelantado de la condena y, habida cuenta de las circunstancias individuales de algunos casos, en ocasiones resulta adecuada. UN وعلى وجه التقريب، فإن الاحتجاز قبل المحاكمة يشكل تنفيذا للحكم سلفا، بيد أنه مناسب في بعض اﻷحيان بسبب الظروف الفردية في حالات معينة.
    VIII-X), pagaderos a todos los empleados, así como los suplementos que corresponda por el desempeño de funciones especiales y por circunstancias particulares del trabajo (por ejemplo, las prestaciones por horario y condiciones difíciles). UN VIII-X( وتدفع هذه العلاوات لجميع العاملين كما تدفع عند الاقتضاء بدلات نظير الاضطلاع بمهام خاصة وبدلات بسبب الظروف الخاصة للعمل )من ذلك مثلاً بدلات ساعات العمل وبدل المشقة(.
    Se llevó a cabo una investigación en vista de las circunstancias del accidente. Open Subtitles أي تحقيق قاضي حمل بسبب الظروف الغير عادية للحادث.
    Sin embargo, era posible que algunos países no estuvieran en condiciones de efectuar los pagos necesarios, a consecuencia de las condiciones imperantes en determinados momentos en esos países. UN بيد أنه قد لا تتمكن بعض البلدان، بسبب الظروف السائدة في بعض اﻷحيان، من تقديم المدفوعات اللازمة.
    19. Se lograron economías por la cantidad de 1.510.000 dólares en el rubro de reforma y renovación de locales como consecuencia de las circunstancias siguientes: UN ١٩ - وقد تحققت في بند التعديلات والتجديدات لﻷماكن وفورات قدرها ٠٠٠ ٥١٠ ١ دولار وذلك بسبب الظروف التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more