Si el Parlamento no puede reunirse debido a las circunstancias imperantes, el Presidente de la República podrá adoptar la decisión. | UN | وإذا لم يتمكن البرلمان من الانعقاد بسبب الظروف جاز لرئيس الجمهورية أن يتخذ القرار. |
Tomando nota de que el experto independiente no ha podido realizar su mandato debido a las circunstancias prevalecientes en Somalia, | UN | وإذ تلاحظ أن الخبير المستقل لم يتمكن من الاضطلاع بولايته بسبب الظروف السائدة في الصومال، |
La primera es la incapacidad de muchos padres de países en desarrollo de enviar a sus hijos a la escuela debido a las condiciones económicas y sociales locales. | UN | أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
Los progresos han sido lentos, debido a las condiciones deficientes y al retraso en la llegada del personal aportado por UNITA para realizar los trabajos de construcción. | UN | وكان التقدم بطيئا، بسبب الظروف غير المناسبة والتأخيرات في وصول اﻷفراد التي ساهمت بهم يونيتا للاضطلاع بأعمال البنــاء. |
La situación de las prisiones, que también preocupó a la Comisión, continúa siendo muy grave, por las condiciones inhumanas a que están sujetos los detenidos. | UN | أما حالة السجون، التي كانت أيضا موضع اهتمام لدى اللجنة، فإنها خطيرة بسبب الظروف اللاإنسانية المفروضة على السجناء. |
El Comité observa también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba son penalizadas. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى تعرض النساء اللائي يسعين إلى الإجهاض بسبب الظروف المشار إليها أعلاه إلى العقاب. |
Además de los cuatro meses de restricciones, cabe prever que haya interrupciones durante uno o dos meses al año a causa de las condiciones meteorológicas. | UN | ويمكن توقع التوقف لشهر أو شهرين كل سنة بسبب الظروف المناخية إضافة إلى الأشهر الأربعة التي طالها التقيد. |
Salvo que el tribunal determine otra cosa debido a circunstancias particulares del caso, los costos del tribunal serán sufragados por las partes en la controversia, en proporciones iguales. | UN | يتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية. |
A menos que el tribunal arbitral determine otra cosa en razón de las circunstancias especiales de la causa, las partes en la controversia sufragarán las costas del tribunal por partes iguales. | UN | تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية. |
El año pasado, 2.680 personas más murieron de cáncer en la República Federativa de Yugoslavia debido a las circunstancias imperantes. | UN | وفي العام الماضي، توفى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ٠٨٦ ٢ شخصا إضافيا بالسرطان، بسبب الظروف السائدة. |
A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados en igual proporción por las partes en la controversia. | UN | يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر محكمة التحكيم خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية. |
A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. | UN | تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية. |
Es conveniente que aquellos que han alcanzado los niveles más elevados del desarrollo hagan una pausa para dar una mano a aquellos que han quedado atrás debido a las circunstancias. | UN | فمن الإنصاف أن يتوقف أولئك الذين صعدوا إلى ذروة التنمية لمد يد العون لأولئك الذين تخلفوا بسبب الظروف. |
Los riesgos médicos asociados con el aborto debido a las condiciones de clandestinidad en que se practican tienden a concentrarse en los sectores de más bajos ingresos. | UN | والمخاطر الطبية المرتبطة بالإجهاض بسبب الظروف السرية التي يتم فيها، غالبا ما تتركز في القطاعات منخفضة الدخل. |
El Mecanismo no pudo comprobar la ruta declarada debido a las condiciones particulares actualmente imperantes en Goma. | UN | ولم تتمكن الآلية من التثبت من المسار المذكور بسبب الظروف الخاصة السائدة حاليا في غوما. |
Hubo, con todo, grandes variaciones en la proporción de los gastos entre una zona y otra, debido a las condiciones locales. | UN | ومع ذلك كان هناك تفاوت كبير في هذه الناحية بين ميادين عمل الوكالة بسبب الظروف المحلية. |
Los niños que van a la escuela podrían enfrentarse a riesgos de salud debido a las condiciones de insalubridad. | UN | وقد يواجه الأطفال الذين يرتادون هذه المدارس مخاطر صحية بسبب الظروف غير الصحية السائدة. |
Aunque los movimientos feministas se han visto restringidos por las condiciones sociales imperantes, la situación puede cambiar con el correr del tiempo. | UN | وإن تقييد سفر المرأة سابقاً كان بسبب الظروف الاجتماعية السائدة ويمكن تغيير حكمه بتغيير زمانه. |
ya estamos Listos para el gas. por las circunstancias en las que me encuentro. | Open Subtitles | حسناً، عليّنا البدء بذلك كما قلت لك من قبل بسبب الظروف المحيطة |
Las zonas minadas situadas en torno a las bases de policía estaban inicialmente cercadas con vallas, pero, a causa de las condiciones meteorológicas y de la falta de fondos para mantener las vallas, la mayor parte del vallado se ha caído. | UN | وكانت المناطق الملغومة حول قاعدتي الشرطة محاطة في البداية بسياج، لكن الجزء الأكبر منه تهاوى بسبب الظروف المناخية وعدم وجود أموال لصيانته. |
Salvo que el tribunal determine otra cosa debido a circunstancias particulares del caso, los costos del tribunal serán sufragados por las partes en la controversia, en proporciones iguales. | UN | تتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية. |
A menos que el tribunal arbitral determine otra cosa en razón de las circunstancias especiales de la causa, las partes en la controversia sufragarán las costas del tribunal por partes iguales. | UN | تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية. |
En la actualidad, las raciones se transportan por vía aérea debido a la situación de seguridad existente. | UN | ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة. |
En cierta medida, la prisión preventiva constituye un cumplimiento adelantado de la condena y, habida cuenta de las circunstancias individuales de algunos casos, en ocasiones resulta adecuada. | UN | وعلى وجه التقريب، فإن الاحتجاز قبل المحاكمة يشكل تنفيذا للحكم سلفا، بيد أنه مناسب في بعض اﻷحيان بسبب الظروف الفردية في حالات معينة. |
VIII-X), pagaderos a todos los empleados, así como los suplementos que corresponda por el desempeño de funciones especiales y por circunstancias particulares del trabajo (por ejemplo, las prestaciones por horario y condiciones difíciles). | UN | VIII-X( وتدفع هذه العلاوات لجميع العاملين كما تدفع عند الاقتضاء بدلات نظير الاضطلاع بمهام خاصة وبدلات بسبب الظروف الخاصة للعمل )من ذلك مثلاً بدلات ساعات العمل وبدل المشقة(. |
Se llevó a cabo una investigación en vista de las circunstancias del accidente. | Open Subtitles | أي تحقيق قاضي حمل بسبب الظروف الغير عادية للحادث. |
Sin embargo, era posible que algunos países no estuvieran en condiciones de efectuar los pagos necesarios, a consecuencia de las condiciones imperantes en determinados momentos en esos países. | UN | بيد أنه قد لا تتمكن بعض البلدان، بسبب الظروف السائدة في بعض اﻷحيان، من تقديم المدفوعات اللازمة. |
19. Se lograron economías por la cantidad de 1.510.000 dólares en el rubro de reforma y renovación de locales como consecuencia de las circunstancias siguientes: | UN | ١٩ - وقد تحققت في بند التعديلات والتجديدات لﻷماكن وفورات قدرها ٠٠٠ ٥١٠ ١ دولار وذلك بسبب الظروف التالية: |