Sin embargo, debido a circunstancias inevitables hemos encontrado que resulta imposible organizar el período de sesiones sustantivo este año. | UN | ولكن، بسبب ظروف لا يمكن تفاديها، اتضح أنــه من المستحيل تنظيم دورة موضوعية في هذه السنة. |
Presentó su informe inicial en 1988, pero, debido a circunstancias ajenas a su control, no ha podido volver a rendir un informe hasta la presente sesión. | UN | وقدمت تقريرها الأولي في عام 1988 ولكن بسبب ظروف لم تستطع السيطرة عليها لم تتمكن من تقديم تقارير أخرى حتى هذه الدورة. |
Hoy por hoy, en cambio, Ucrania ha sido incapaz de abonar sus atrasos por circunstancias que escapan a su control. | UN | غير أن أوكرانيا لم تتمكن في الوقت الراهن من تسديد ديونها المتأخرة بسبب ظروف لا قبل لها بها. |
Esto último podría retrasar la entrada en vigor por circunstancias completamente ajenas a la materia del tratado. | UN | وقد تتسبب هذه الدولة الواحدة في تأخير دخول المعاهدة حيز التنفيذ بسبب ظروف بعيدة كل البعد عن موضوع المعاهدة. |
debido a las condiciones climáticas, el equipo de rescate dijo que será difícil. | Open Subtitles | بسبب ظروف الجو، فريق الانقاذ . قال انه سيكون صعب جدا |
Sigue preocupada por las condiciones de trabajo y los informes de abusos en el sector de la maquila. | UN | وأضافت إنها لا تزال تشعر بالقلق بسبب ظروف العمل والتقارير التي تتحدث عن سوء المعاملة في قطاع الصناعات التجهيزية. |
Hay abuso de la vulnerabilidad cuando la víctima, sin intervención del autor, se encuentra en un estado tal que, debido a las circunstancias del delito, no puede expresar su voluntad con respecto a las relaciones sexuales o no puede oponer resistencia. | UN | فإساءة استغلال الضعف يحدث حين تكون الضحية في حالة تكون فيها غير قادرة بسبب ظروف الجريمة وليس بسبب خطأ الجاني على التعبير عن إرادتها فيما يتعلق بالاتصال الجنسي، أو تكون فيها غير قادرة على المقاومة. |
Además, se aplazaron por lo menos cuatro productos más debido a circunstancias externas, como el retraso en la aportación de insumos requeridos de organizaciones externas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أرجئ إصدار ٤ نواتج أخرى على اﻷقل بسبب ظروف خارجية مثل تأخر ورود المدخلات اللازمة من المنظمات الخارجية. |
Muchos de los casos se encuentran pendientes debido a circunstancias concretas o a su inscripción a último momento. | UN | وأغلبية هذه الحالات متبقية بسبب ظروف خاصة بها أو نتيجة لعدم التسجيل إلا في اللحظة اﻷخيرة. |
En el caso de los nacionales de Etiopía en el Sudán, ha sido imposible cumplir los plazos establecidos para la repatriación voluntaria, debido a circunstancias externas. | UN | وفي حالة المواطنين اﻹثيوبيين في السودان تعذر الالتزام بالموعد النهائي للعودة الطوعية بسبب ظروف خارجة عن اﻹرادة. |
Considerando el aplazamiento debido a circunstancias excepcionales del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, | UN | وإذ ترى تأجيل الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بسبب ظروف استثنائية، |
Los musulmanes del sector rural y las familias trabajadoras de plantaciones son, por circunstancias históricas, un grupo especial en desventaja. | UN | أما اﻷسر المسلمة الريفية واﻷسر العاملة في المزارع فهي فئة خاصة محرومة بسبب ظروف تاريخية. |
5. El Gobierno de Su Majestad lamenta el retraso en la elaboración y presentación del presente informe a las Naciones Unidas por circunstancias inevitables. | UN | 5- وتأسف حكومة صاحب الجلالة على التأخير في إعداد وتقديم هذا التقرير إلى الأمم المتحدة بسبب ظروف لا يمكن تلافيها. |
No obstante, se debe velar por que las reducciones convenidas por circunstancias excepcionales no sienten un precedente que allane el camino a otras solicitudes parecidas. | UN | غير أنه لا ينبغي أن تشكل التخفيضات المقررة بسبب ظروف استثنائية سابقة تفتح الباب لتقديم طلبات مماثلة. |
Yuri Borisovitch Kazmin comunicó a la secretaría de la Comisión que no pudo asistir al período de sesiones por circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Por ejemplo, se estima que la producción agrícola de Túnez descendió un 14% en 2002 debido a las condiciones climatológicas adversas. | UN | وعلى سبيل المثال، يتوقع للإنتاج الزراعي في تونس أن ينخفض بنسبة 14 في المائة في عام 2002 بسبب ظروف الطقس غير المؤاتية. |
Todos los años, con excepción de 1998, la Comisión ha pedido que se lleve a cabo esta misión, que nunca se ha podido realizar debido a las condiciones de seguridad imperantes en la parte oriental del país. | UN | ولم تتحقق تلك البعثة بسبب ظروف الأمن السائدة في شرق البلاد. |
El acceso a los servicios es limitado para muchas personas debido a las condiciones generalizadas de pobreza, junto con el estigma y la discriminación. | UN | فالحصول على الخدمات مقيد بالنسبة للكثيرين بسبب ظروف الفقر العامة وما يرتبط بذلك من الوصم والتمييز. |
Además, las dos operaciones que generaban mayores ingresos, la venta de artículos filatélicos y las publicaciones, también se han visto muy afectadas por las condiciones del mercado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العمليتين الأكثر درّا للإيرادات، وهما بيع الطوابع التذكارية وبيع المنشورات، قد تضررتا أيضا إلى حد كبير بسبب ظروف السوق. |
Sin embargo, no siempre es posible recurrir a los contratos de sistemas; tal es el caso, por ejemplo, de los bienes perecederos o de situaciones en que ello no es posible debido a las circunstancias particulares de una misión determinada. | UN | بيد أن احتياجات الشراء ليست كلها مناسبة للعقود المتكاملة، كما في حالة السلع القابلة للفساد والسلع التي تُستبعد بسبب ظروف خاصة تتفرد بها بعثة معينة. |
- Las violaciones del derecho a una defensa efectiva a causa de las condiciones de detención y la insuficiente financiación de los sistemas de asistencia jurídica. | UN | - انتهاكات الحق في دفاع فعال بسبب ظروف الاحتجاز ونقص تمويل برامج المساعدة القانونية. |
Este fenómeno afecta a las trabajadoras migratorias legales que, por las circunstancias de su empleo y por su condición de expatriadas, son vulnerables, a la violencia. | UN | فهذه الظاهرة تؤثر على المهاجرات هجرة قانونية، اللائي يصبحن عرضة للعنف بسبب ظروف عملهن ووضعهن كمغتربات. |
Si el ingreso de una persona no llega al nivel de subsistencia y no es posible aumentarlo en razón de circunstancias graves, se pueden recibir prestaciones de asistencia para atender a necesidades materiales. | UN | وفي حالة عدم بلوغ دخل المواطن مستوى الكفاف وعدم تمكنه من رفعه بسبب ظروف معقولة، يجوز له الاستفادة من استحقاقات تمنح في إطار المساعدة على تلبية الاحتياجات المادية. |
No obstante, como consecuencia de las condiciones de aptitud física que se requieren, es posible reservar determinados empleos a las personas que reúnan esas condiciones (artículo 200). | UN | ومع ذلك، فإن بعض الأعمال يمكن حجزها لأشخاص بسبب ظروف القدرة البدنية الخاصة التي تطلبها و(المادة 200). |
Más que un tipo, podrían ser las circunstancias de esas mujeres lo que le importe. | Open Subtitles | بدلا من النوع, قد يكون بسبب ظروف المرأتان التي كانت مهمه بالنسبه له |