La distribución de alimentos en Huambo sigue sujeta a perturbaciones y se han cerrado un gran número de centros de alimentación debido a la falta de suministros. | UN | وما زالت عملية توزيع اﻷغذية في هوامبو تواجه عقبات، كما أن عددا كبيرا من المراكز التغذوية أغلق بسبب غياب اﻹمدادات. |
Los científicos palestinos tropiezan con dificultades para reunir muestras de residuos debido a la falta de acceso a las fuentes. | UN | ويواجه العلماء الفلسطينيون مصاعب في جمع عينات النفايات بسبب غياب وجود منافذ إلى مصادر النفايات السائلة. |
Las dos últimas reuniones del Comité de Violaciones tuvieron que cancelarse debido a la ausencia inexplicada de los representantes del NPFL y el ULIMO. | UN | ومن ناحية أخرى، ألغي الاجتماعان اﻷخيران للجنة الانتهاكات بسبب غياب ممثلي الجبهة الوطنية القومية وحركة التحرير المتحدة بدون إبداء أسباب. |
En los casos en que el juicio no pueda celebrarse debido a la ausencia deliberada del acusado, la Corte podrá constituir, de conformidad con el Reglamento, una Sala de Procesamiento con el fin de: | UN | يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل: |
337. En algunos países el Grupo de Trabajo no ha podido hacer progresos en la aclaración de desapariciones por falta de cooperación adecuada de los gobiernos. | UN | وفي بعض البلدان عجز الفريق العامل عن إحراز تقدم في إيضاح الحالات بسبب غياب التعاون اللازم من جانب الحكومة. |
Siete audiencias convocadas en dicha sede judicial se vieron frustradas por la ausencia de intérpretes, de representantes del Ministerio Público y del juez. | UN | وقد أُلغيت سبع جلسات كان من المقرر أن تعقد في هذه المحكمة بسبب غياب المترجمين الفوريين وممثلي النيابة العامة والقاضي. |
Hoy por hoy, las deliberaciones en la Conferencia de Desarme están paralizadas, principalmente por la falta de una firme voluntad política en algunos Estados Miembros. | UN | واليوم تقف مداولات المؤتمر في طريق مسدود ويعود بسبب غياب الإرادة السياسية القوية من جانب بعض الدول الأعضاء. |
Además, el Consejo trabaja de manera confusa, imprecisa y provisional debido a la falta de un reglamento permanente. | UN | ويعمل المجلس أيضا بطريقة غير واضحة، وغير محددة، وذات طابع مؤقت، بسبب غياب لائحة واضحة ودائمة للإجراءات. |
Las razas de ganado locales suelen tener un bajo potencial de rendimiento por razones genéticas, debido a la falta de selección histórica. | UN | فالأنواع المحلية من الماشية تتسم عموما بقدرة إنتاجية وراثية منخفضة بسبب غياب الانتقاء التاريخي. |
Sin embargo, no todos los casos pueden resolverse dentro de ese plazo, debido a la falta de documentación de apoyo adecuada. | UN | ولكن قد لا يتسنى تسوية الحالات كلها ضمن ذلك الإطار الزمني بسبب غياب المستندات المؤيدة السليمة. |
No se logró la plena capacidad operacional del Observatoire des Droits de la Femme debido a la falta de un mecanismo de coordinación. | UN | قدرة التشغيل الكاملة لمرصد حقوق المرأة لم يتم تحقيقها بسبب غياب آلية تنسيق. |
Esa vista nunca tuvo lugar debido a la ausencia de tres magistrados. | UN | ولم يتم الاستماع لهذه القضية بسبب غياب ثلاثة قضاة. |
La mayoría de los casos han sido aplazados debido a la ausencia de los testigos o de las partes civiles. | UN | وتم تأجيل أغلبية القضايا بسبب غياب الشهود أو المدعين بالحق المدني. |
Ello ha sido muy difícil debido a la ausencia de representación de ONU-Hábitat en los países. | UN | وقد كان ذلك صعباً إلى حد ما بسبب غياب التمثيل القطري لموئل الأمم المتحدة. |
El sector del saneamiento está en crisis por falta de voluntad política tanto a nivel nacional como mundial. | UN | والصرف الصحي في أزمة بسبب غياب الإرادة السياسية على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Si hicieron únicamente investigaciones limitadas, ya fuese por la falta de cooperación de las autoridades iraquíes o por falta de fondos y otros recursos. | UN | ولم تجر إلا تحقيقات محدودة، إما بسبب غياب التعاون من قبل السلطات العراقية أو بسبب نقص التمويل والموارد الأخرى. |
El Sr. Nikola Milat no entendió esas preguntas, ni tampoco las declaraciones formuladas durante el juicio por falta de interpretación. | UN | ولم يفهم السيد نيكولا ميلات هذه الأسئلة، ولا هو فهم البيانات التي تم الإدلاء بها خلال محاكمته بسبب غياب الترجمة. |
En muchos casos, la identificación ha tenido que suspenderse, o no se ha podido iniciar, por la ausencia de una o varias de esas personas. | UN | وفي كثير من الحالات كان لا بد من تعليق عملية تحديد الهوية، أو لم تبدأ، بسبب غياب واحد أو أكثر من هؤلاء اﻷشخاص. |
Es importante tener presente que 24,2% son mujeres jefas de hogar, definida por la ausencia de hombre adulto proveedor o de presencia esporádica. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن 24.2 في المائة من النساء هن من ربات الأسر، بسبب غياب الرجل البالغ العائل أو ظهوره المتقطع. |
En el norte del país, las FRCI son responsables de mantener la seguridad en ausencia de la policía y la gendarmería. | UN | ففي شمال البلد، تضطلع القوات الجمهورية لكوت ديفوار بالمسؤولية عن الحفاظ على الأمن بسبب غياب الشرطة وأفراد الدرك. |
La prestación de servicios sociales puede resultar ineficaz porque no hay bastantes maestros, los hospitales carecen de medicamentos y no se asignan debidamente los recursos. | UN | وقد لا يجدي إنجاز الخدمات الاجتماعية بسبب غياب المعلمين وانعدام الأدوية في المستشفيات وسوء إدارة الموارد. |
En las tres ocasiones, las audiencias debieron suspenderse por ausencia de la parte acusadora, citándose para después de dos meses. | UN | بيد أن الجلسات الثلاث قد أُرجئت بسبب غياب الطرف المدعي، على أن تُعقد الجلسات الملغاة بعد ذلك بشهرين. |
Por ejemplo, las personas sin hogar pueden verse obligadas a orinar y defecar en público, debido a la inexistencia de servicios públicos o a la falta de mantenimiento de esos servicios. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يجبر عديمو المأوى على التبول والتغوط في الأماكن العامة بسبب غياب المرافق العامة أو قلة صيانتها. |