Como se establece en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y el fomento de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África: | UN | وكما جاء في استنتاجات تقرير اﻷمين العام بشأن أسباب النزاع في أفريقيا وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها: |
Quisiera agradecer al Secretario General el informe pragmático y objetivo que nos ha presentado sobre las causas de los conflictos en África. | UN | أود أن أتقدم بالشكر لﻷمين العام على تقريره العملي والموضوعي بشأن أسباب النزاع في أفريقيا. |
Se agradecerá recibir información sobre los motivos de la demora. | UN | واختتم كلمته قائلا إن وفد بلاده يرحب بالحصول على معلومات بشأن أسباب هذا التأخير. |
Como mínimo, la declaración del Sr. Kolotusha acerca de las causas del conflicto es incorrecta. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال إن ما أدلـى بــه السيد كولوتوشـا بشأن أسباب الصراع غير صحيح. |
- Deben llevarse a cabo campañas nacionales de sensibilización sobre las causas y las consecuencias del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | :: ينبغي تنظيم حملات توعية على المستوى الوطني بشأن أسباب العمل الاستعبادي وعواقبه. |
En ello reside la singularidad del informe sobre las causas de los conflictos y el fomento de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África. | UN | وهنا يكمن الطابع الفريد للتقرير بشأن أسباب الصراعات وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Mi delegación coincide con el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África. | UN | ويتفق وفد بلادي مع تقرير الأمين العام بشأن أسباب الصراع في أفريقيا وتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها. |
ii) Conclusiones sobre las causas de los incidentes; | UN | ' 2` النتائج التي تم التوصل إليها بشأن أسباب الحوادث؛ |
Es por ello que el Gobierno del Níger acogió favorablemente la iniciativa del Consejo de Seguridad de pedir al Secretario General de las Naciones Unidas que le presentara un informe sobre las causas de los conflictos en África y sus posibles remedios. | UN | ولهذا السبب رحبت حكومة النيجر بمبادرة مجلس اﻷمن بدعوة اﻷمين العام إلى أن يقدم إليه تقريرا بشأن أسباب النزاع في أفريقيا والأساليب الممكنة لعلاجها. |
A este respecto, es para mí motivo de gran satisfacción encomiarlo por el informe histórico que ha presentado sobre las causas de los conflictos y el fomento de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أشيد مع الارتياح الشديد بالتقرير التاريخي الذي قدمه اﻷمين العام بشأن أسباب النزاع في أفريقيا وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة فيها. |
En nombre de la Unión Europea, deseamos aprovechar esta oportunidad para reiterar nuestro reconocimiento al Secretario General por el informe sobre las causas de los conflictos y el fomento de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África, que hoy tenemos ante nosotros. | UN | ونود، باسم الاتحاد اﻷوروبي، أن أغتنم هذه الفرصة ﻷكرر اﻹعراب عن تقديرنا لﻷمين العام، للتقرير المطروح علينا بشأن أسباب الصراع وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
El folleto ofrece a la secretaría y los asociados conocimientos básicos sobre los motivos y métodos de la labor de la UNESCO con los pueblos indígenas. | UN | ويتيح الكتيب لأمانة اليونسكو وشركائها المعارف الأساسية بشأن أسباب وكيفية عمل اليونسكو مع الشعوب الأصلية. |
Se sugirió que en las Notas se indicara también que, al solicitar autorización para una presentación tardía, una parte pudiera facilitar información sobre los motivos que justificaran esa demora. | UN | وقيل إنه يمكن أيضاً الإشارة في الملحوظات إلى أنَّ بإمكان الطرف الذي يلتمس مثل هذا الإذن أن يقدِّم معلومات بشأن أسباب تأخُّره في إبراز أدلَّته. |
Por último, un miembro del Comité se ha preguntado sobre los motivos por los cuales se reducen los derechos sucesorios en el caso de los niños adulterinos. Esto sólo sucede cuando compiten con los niños legítimos, pues el legislador ha querido proteger a la familia legítima. | UN | وأخيراً، رداً على استفسار أحد أعضاء اللجنة بشأن أسباب الانتقاص من الحقوق الخاصة بالميراث في حالة اﻷطفال غير الشرعيين، قال إن ذلك لا يحدث إلا إذا كان هؤلاء اﻷطفال يتنافسون مع أطفال شرعيين، ﻷن المشرع قد أراد حماية اﻷسرة الشرعية. |
En el período de la posguerra se han producido cambios fundamentales en las ideas acerca de las causas del crecimiento y el desarrollo. | UN | شهدت فترة ما بعد الحرب تحولات جوهرية في التفكير بشأن أسباب النمو والتنمية. |
El Comité pide al Estado Parte que incluya en su próximo informe periódico una evaluación amplia basada en estudios adecuados acerca de las causas y el alcance de la prostitución, así como sobre la trata de mujeres y niñas. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تقييماً شاملاً مستندا إلى دراسات مختصة بشأن أسباب البغاء ومدى انتشاره، وكذلك بشأن الاتجار بالنساء والفتيات. |
:: Investigaciones sobre las causas y consecuencias de la violencia contra la mujer. | UN | إجراء تحقيقات بشأن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة. |
Sin ánimo de prejuzgar los motivos de esas discrepancias, se espera que el Gobierno tomará las medidas adecuadas para corregir esas diferencias. | UN | ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق. |
Agregó que ello podía considerarse una forma de terrorismo de Estado, y que sería importante realizar un estudio sobre las causas del terrorismo. | UN | وأضاف بأن من الممكن اعتبار هذا الوضع شكلاً من أشكال إرهاب الدولة وأن من المهم إجراء دراسة بشأن أسباب الإرهاب. |
a) Apoyo a la creación de consenso a todos los niveles, incluido el nivel internacional, respecto de las causas de la malnutrición. | UN | )أ( تقديم الدعم إلى بناء توافق اﻵراء بشأن أسباب سوء التغذية، على جميع الصعد، بما في ذلك الصعيد الدولي. |
8. Información sobre la pobreza y mayores investigaciones sobre sus causas | UN | ٨- المعلومات عن الفقر وإجراء المزيد من البحوث بشأن أسباب الفقر |
El Grupo apoya la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres y su mandato para promover una mayor concienciación y compromiso públicos, para ampliar las redes y las asociaciones de colaboración y para mejorar el conocimiento acerca de las causas de los desastres y las opciones para reducir los riesgos. | UN | والمجموعة تؤيد الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث وولايتها المتمثلة في إذكاء الوعي العام والالتزام، وتوسيع نطاق الشبكات والشراكات، وتحسين المعارف بشأن أسباب الكوارث والخيارات المتاحة للحد من المخاطر. |
Con respecto a las investigaciones, solicitaron aclaraciones sobre las razones para dar por terminados ciertos casos después de una evaluación preliminar. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات، طلبت الوفود توضيحا بشأن أسباب إقفال قضايا معينة بعد إجراء تقييم أولي. |
Se ha debatido mucho sobre las razones por las que no fue posible elaborar un documento final. | UN | لقد أجريت مناقشات كثيرة بشأن أسباب عدم الاتفاق بشأن وثيقة ختامية. |
Por consiguiente, su ámbito de aplicación es más amplio que el de la exigencia análoga enunciada en el proyecto de artículo 5, párrafo 2, a propósito de los motivos de expulsión. | UN | وبالتالي، فإن نطاق تطبيقه أوسع من الاشتراط المماثل المنصوص عليه في الفقرة 2 من مشروع المادة 5، بشأن أسباب الطرد. |
Aunque la Junta considera que la tasa general de ejecución es elevada, recomienda al PNUFID que mantenga un diálogo fructífero y permanente con los organismos de ejecución sobre la causa de esas demoras. | UN | وفي الوقت الذي يلاحظ فيه المجلس أن معدل التنفيذ يتسم عموما بالارتفاع، فإنه يوصي، مع هذا، بأن يقيم البرنامج حوارا فعالا مستمرا مع الوكالات المنفذة بشأن أسباب اﻹرجاء في التنفيذ. |